英语表达爱意的经典句子:
1、Will you accept me I wanna share my life with you
你答应我的求婚吗我想永远和你在一起。
2、babay,will you be my valentinei will make you the happiest girl on earth
贝,当我的情人吧,我将使你成为世界上最快乐的女孩。
3、For the same reason you like me, | like you, too
我也喜欢你啊,就想你喜欢我一样。
4、i can think of nothing else but your dazzling smile
我的脑海中除了你那迷,人的微笑甚至什么都没有。
5、i fall in love with you at first sight
我对你是一见钟情。
ow would ,I say,mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me
Will you marry me
原诗是莎士比亚的
When most I wink then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed
Then thou whose shadow shadows doth make bright
How would thy shadow's form, form happy show,
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would,I say,mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade,
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me
MrCollins:
Dear Miss Elizabeth,
亲爱的伊丽莎白**
My attentions have been too marked to be mistaken
我对你的百般殷勤,已经表现得非常明显了 你一定会明白我说话的用意
几乎是当我走进这房子的那一刻
Almost as soon as I entered the house,
I singled you out as the companion of my future life
我就挑中你做我的终身伴侣
But before I am run away with my feelings,
不过关于这个问题,也许最好趁我现在 还控制得住我自己感情的时候
先谈谈我要结婚的理由
perhaps I may state my reasons for marrying
第一,这是牧师的职责
Firstly, that it is the duty of a clergyman
to set the example of matrimony in his parish
给全教区树立一个婚姻的好榜样
Secondly, I am convinced it will add greatly to my happiness
其次,我深信结婚会大大地促进我的幸福
And thirdly, that it is at the urging
第三,我尊敬的女资助人 凯瑟琳夫人
催促我
of my esteemed patroness, Lady Catherine,
that I select a wife
挑选一个好太太
我来浪博恩的目的就是
My object in coming to Longbourn was to choose such a one
from among Mr Bennet's daughters,
从班纳特先生的女儿中挑选一个做太太
for I am to inherit the estate
因为我将要继承令尊的财产
而像这样的结合一定
and such an alliance will surely
会让每个人满意
suit everyone
And now nothing remains but for me to assure you in the most animated language
现在我的话已经说完 除非是再用最激动的语言
- of the violence of my affections
- 把我最热烈的感情向你倾诉
Elizabeth:
- Mr Collins!
- 柯林斯先生!
MrCollins:
对于财产的有限,没有任何责备的意思
And no reproach on the subject of fortune
- will cross my lips once we're married -
- 我们结婚以后,我决不会说一句小气话
Elizabeth:
You forget I have given no answer
- 你忘了我根本没有回答你呢
MrCollins:
Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her
凯瑟琳夫人一定会赞同这门婚事的 当我向她说起
of your modesty, economy and other amiable qualities
你的淑静,节约以及其他种种可爱的优点
Elizabeth:
Sir, I am honoured by your proposal, but I regret that I must decline it
先生,你的求婚使我感到荣幸 可惜我除了谢绝之外,别无办法
MrCollins:
I know ladies don't seek to seem too eager
我了解**们 都会矜持推诿一下
Elizabeth:
Mr Collins, I am perfectly serious You could not make me happy
柯林斯先生,我的谢绝完全是严肃的 你不能使我幸福
而且我也绝对不能使你幸福
And I'm the last woman in the world who could make you happy
MrCollins:
说句自不量力的话 你的拒绝正符合女人家微妙的天性
I flatter myself that your refusal is merely a natural delicacy
此外,尽管你有许多吸引人的地方
Besides, despite manifold attractions,
it is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you
但不会有另外一个人再向你求婚了
我就不得不认为 你这样是欲擒故纵,想要更加博得我的喜爱
I must conclude that you simply seek to increase my love by suspense,
according to the usual practice of elegant females
仿效一般高贵的女性的通例
Elizabeth:
我不是那种故意捉弄尊敬绅士的女性
I am not the sort of female to torment a respectable man
Please understand me, I cannot accept you
请理解我 我不能接受你
德文版:
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen
Wenn alles schweigt
Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne
I’, waerst du da!
歌得是德国人,还是看德文版吧~~
这是莎士比亚十四行诗里的第43首,被郭敬明胡乱改了几个词变成这鬼样子就成他的了。
Sonnet 43
When most I wink,then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep,indreams they look on thee,
And darkly bright,are bright in dark directed
Then thou,whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would,I say,mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me
我的眼睛要闭拢了才看得有力,
因为在白天只看到平凡的景象;
但是我睡了,在梦里它们就看见你,
它们亮而黑,天黑了才能看得亮;
你的幻影能够教黑影都亮起来,
能够对闭着的眼睛放射出光芒,
那么你---幻影的本体,比白天更白,
又怎能在白天展示白皙的形象!
你的残缺的美影在死寂的夜里
能透过酣睡,射上如盲的两眼,
那么我眼睛要怎样才有福气
能够在活跃的白天把你观看?
不见你,个个白天是漆黑的黑夜,
梦里见到你,夜夜放白天的光烨。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)