《灰姑娘》讲述的是一个孝顺且心地善良的女孩子,长期受到继母和姐姐们的虐待,在厨房里做女佣,被逼着去做粗重的工作,经常弄得全身满是灰尘,因此被戏称为“灰姑娘”。
这时,有一位仙女出现了,帮助她摇身一变成为高贵的千金**,并将老鼠变成马夫,南瓜变成马车,又变了一套漂亮的衣服和一双水晶鞋给灰姑娘穿上。王子一看到她便被她迷住了,在历尽继母和姐姐们的阻挠后终于和王子快乐地生活在一起的故事。
扩展资料:
童话故事《灰姑娘》在亚、非、欧美等地流传广泛,迄今为止,已经发现七百多种版本。《灰姑娘》是一部家喻户晓的经典童话故事。1892年,考克斯对流传于欧洲的“灰姑娘”故事进行了搜集和整理,出版了一本“灰姑娘”故事集,总共记录下345个属于此类型的故事。
此后,民俗研究者们展开了更为广泛的调查与统计工作。迄今为止,已在亚、非、欧美发现了700多个“灰姑娘”类型的故事,再加上以此为主题的图画、音乐和各类剧本等,存在形式不下1500种。
参考资料:
你要的是天使在线还是天使不在线?
天使在线:http://wowsa20com/
天使不在线:http://booksinacomcn/nzt/lit/tianshibuzaixian/
找到《天使COM》的连载 全篇没就不知道~~但是还很多的~应该有你里面的~《混蛋,还我水晶鞋》~先看看不在线那个吧~
但是它叫天使不在线。。。跟你的不同?
Hebe出演过的戏:
爱情大魔咒————胡莎莎(电视剧)
蔷薇之恋————晓枫(电视剧)
2004新年快乐————Hebe(贺岁剧)
求婚事物所————林安安(电视剧)
真命天女————沈孝柔(电视剧)
第一次上的电视节目:《我猜我猜我猜猜猜》(扮摇滚猪)
曾主持过的节目:《我猜我猜我猜猜猜》、《快乐星期天》
第一次戏剧演出:《爱情大魔咒》
所当任过女主角的MV:《候鸟》、《CAP
GIRL》(张智成)
在所有曲目中配音为主的:《爱我的资格》
在专辑中独唱的曲目:《替我爱你》、《摩天轮》、《TOO
MUCH》
sHE演过的电视剧有:《蔷薇之恋》《真命天女》
Selina&Hebe:《快乐2004》
Hebe:《求婚事务所》和《水晶鞋》
Hebe&Ella:《爱情大魔咒》
其实《水晶鞋》我没看过~哈
《求婚事务所》是Hebe跟小V吴建豪演的
《快乐2004》没有Ella
好象是因为她当时还在受伤康复阶段来着~~
忘记了
《爱情大魔咒》里没有Selina因为她当时在联考。
另外,《蔷薇之恋》里居然有这些人出演!
你相信吗?
昨天看DVD盒子的背面才看到的:
柯以敏,郭品超,吴克群,张智成
从前,有一位长得很漂亮的女孩,她有一位恶毒的继母与两位心地不好的姐姐。她便经常受到继母与两位姐姐的欺负,被逼着去做粗重的工作,经常弄得全身满是灰尘,因此被戏称为“灰姑娘”。有一天,城里的王子举行舞会,邀请全城的女孩出席,但继母与两位姐姐却不让灰姑娘出席,还要她做很多工作,使她失望伤心。
这时,有一位仙女出现了,帮助她摇身一变成为高贵的千金**,并将老鼠变成马夫,南瓜变成马车,又变了一套漂亮的衣服和一双水晶(玻璃)鞋给灰姑娘穿上。灰姑娘很开心,赶快前往皇宫参加舞会。仙女在她出发前提醒她,不可逗留至午夜十二点,十二点以后魔法会自动解除。灰姑娘答应了,她出席了舞会,王子一看到她便被她迷住了,立即邀她共舞。
欢乐的时光过得很快,眼看就要午夜十二时了,灰姑娘不得已要马上离开,在仓皇间留下了一只水晶鞋。王子很伤心,于是派大臣至全国探访,找出能穿上这只水晶鞋的女孩,尽管有后母及姐姐的阻碍,大臣仍成功的找到了灰姑娘。王子很开心,便向灰姑娘求婚,灰姑娘也答应了,两人从此过著幸福快乐的生活。
扩展资料:
名字由来
Cendrillon是灰姑娘的法文名字,但它其实不是此人物真正的名字,而是一个外号。Cendrillon一词由cendre和souillon这两个法文单词合成而来。构成Cendrillon的第一部份的“cendre”在法文中是“灰”的意思,这样取名是因为灰姑娘工作后躺在炭灰上休息,总是脏兮兮的。
souillon是“贱人”的意思,是两位姐姐对灰姑娘的蔑称。灰姑娘还有另外一个外号,叫Cucendron(cu是cul的意思,即中文的“屁股”;cendron跟上述的cendre的意思一样,即“灰”),也是她俗气的姐姐所取的。而至于灰姑娘的真正名字,我们无从得知。
灰姑娘的这两个外号皆来自于一直象征着羞辱与苦修的灰(cendre)一词:《圣经》、《奥德赛》与教会父老都曾使用过。
灰姑娘的鞋子
在各版本中,对灰姑娘最后落下的鞋子的描述不尽相同。格林兄弟的版本中,鞋子是金子做的;而夏尔·佩罗的版本中,灰姑娘穿的则是玻璃鞋。
玻璃鞋的说法存有一些争议。据若干版本,当时灰姑娘的鞋其实不是verre(玻璃)的,而是vair(松鼠毛皮)做的,但两个单词的发音却恰好完全相同。
1697年,夏尔·佩罗的版本曾提到“la pantoufle de verre”(玻璃鞋),这一说法似乎有其道理,因为苏格兰的、加泰罗尼亚的与爱尔兰岛的旧俗中常常有玻璃或晶体鞋子的制成。巴尔扎克(Honoré de Balzac)与李特雷(émile Littré)曾经建议采用松鼠毛皮vair的写法而非玻璃verre,但没有得到一致的认可,因为从来都没有人使用松鼠毛皮制作鞋子。
况且穿松鼠毛皮的鞋去参加舞会并不妥当。在十七世纪,夏尔·佩罗的时代,对一般人而言,玻璃是个很少见和珍贵的物质。况且,若要穿玻璃鞋子的话,鞋子的大小必定要与脚完全符合,更显见其特殊性。因此,选用“玻璃鞋”而非“松鼠毛皮鞋”就显得更为合理。
参考资料:
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)