藤木直人演过什么古装剧啊,虽然年纪有点大,但是真的觉得好帅啊,跟玄彬还有点像,不过更胜一筹啊!

藤木直人演过什么古装剧啊,虽然年纪有点大,但是真的觉得好帅啊,跟玄彬还有点像,不过更胜一筹啊!,第1张

**《太阁记》,饰演日本古代俊美英武的诸侯:织田信长。

舞台剧《冬の绘空》饰:泽村宗十郎(主役)

NHK剧《德川庆喜》饰其亲随:村田新三郎

《冬の绘空》中:

还想多贴些图来着,悬赏分为零,没动力啊。

awm花落的cp是sofa。

CP,指有恋爱关系的ACGN同人配对。这个词来源于日本ACGN同人圈。

通常这种配对并不是常规意义上理解的他们本身就是一对的说法,而更多情况下的是仅限于个人幻想某某是一对,泛指两人之间的亲密关系,也常被用于搭档、组合的泛指。

CP指有恋爱关系的ACGN同人配对。

还有另一种解释,认为配对是指CharacterPairing的翻译。但是此种说法找不到任何可查来源,虽然不知道这种解释是怎么流传出来的。

但可以肯定的是,作为配对的来源地日本ACGN同人圈,几乎很少有人使用这种说法,在日本的同人创作中一般都是使用的人物配对,也就是Coupling的翻译。

值得注意的是,这种称呼最早起始于日本腐文化圈,在描写男男间同性爱的同人创作中最早出现,然后在描写女女间同性爱的同人创作中也开始使用。

很自然地,配对之说在中文同人圈中也流行开来,其含义也越来越广泛,并且不仅限于二次元同人,在三次元的多种场合中也开始频繁出现。

沃特和吉蒂在一个舞会上认识,沃特一见钟情地爱上了吉蒂: 

Walter: Hello 

Kitty: Hello 

Walter: Say, I was wondering… 

Kitty: What? 

Walter: Sorry, I was wondering if you'd like to dance 

Kitty: Why not 

但是,吉蒂并没有看上沃特:沃特显然不是她喜欢的类型。但是,沃特紧追不舍,在花店里,他们第二次见面、第一次单独出行,沃特便向吉蒂求婚了,尽管沃特是如此的沉默寡言和不善言辞: 

Walter: Do you like flowers 

Kitty: Not particularly, no Well, I mean, yes But we don't really have them around house Mother says, why purchase something you can grow for free But then we don't really grow them either It dose seem silly, really, to put all that effort into something that's just going to die 

Walter: I'd like to say something to you I came to see you to ask you if you'll marry me 

Kitty: You could knock me down with a feather 

Walter: Could you not tell that I am in love with you 

Kitty: You never showed it 

Walter: Oh, I'd… Well, I wanted to It's difficult I… But there it is 

Kitty: Right I am not sure that's very well put 

Walter: No, it's not Do you see how clumsy I am I… I'm terrible at these sorts of things But the thing is I've got to get back to China very soon I don't have time to be cautious 

Kitty: I've never thought of you in that way 

Walter: I think I improve greatly upon acquaintance 

Kitty: Oh, I'm sure you do 

Walter: I'd do anything in my power to make you happy, anything at all I think you'd like Shanghai It's quite exciting, it is lots of dancing 

Kitty: Surely you're not expecting me to answer this second I don't know you at all 

吉蒂没有马上答应沃特。但是,当她回到家里,发现她母亲居然对她能否顺利出嫁失去了信心…… 

于是,她其实只是为了逃离刻薄的母亲,也被神秘的东方城市生活所吸引,才草草决定嫁给沃特。 

到了上海——他丈夫沃特工作的地方,他发现与沃特的生活是如此地无趣:这个男人沉默寡言、不解风情。 

有一次,沃特带她一起看京剧《玉堂春》。她和一个已婚男子查理坐在一起,查理向她讲述了京剧里女主角哭泣的原因: 

Charlie: So she weeps She weeps for the lively, vivacious girl she once was, 

for the lonely woman she has became 

and most of all, she weeps for the love she'll never feel, 

for the love she'll never give 

——查理的讲述仿佛是在说她。或许在上海的生活太孤寂,沃特太没情趣,或许只是被查理的讲述“震撼”,吉蒂“出轨”了,和查理发生了性关系。沃特发现了他们的“ ”,但是他并没有破门而入、捉奸在床。他选择带吉蒂远离上海,到中国内地一个偏远的乡村(梅潭府。**在桂林拍摄)从事志愿工作:那里在发生霍乱疫情,缺乏医疗人员,而沃特是个细菌学家。生性娇惯的吉蒂当然不愿随丈夫前去。但是,沃特以控告她和查理私通、提出离婚要挟,双方因此发生了剧烈争吵: 

Walter: It's ic, when I think about how hard I've tried to make you happy: debasing myself! Acting as though I was as thrilled as you by the latest gossip and as vulgar and as ignorant of the word as you are! 

Kitty: Shut up ! 

Walter: If you interrupt me again, I'll strangle you Sit down! I knew when I married you that you were selfish and spoiled But I loved you I knew that you married me only to get as far away from your mother as possible, and I hoped that one day there'd be something more… I was wrong! You don't have it in you 

Kitty: If a man hasn't what's necessary to make a woman love him, then it's his fault, not hers! Everything you said is true, everything I married you even though I didn't love you But you knew that Aren't you as much to blame for what's happened as I 

——吉蒂的最后几句话颇为经典。她说:“如果一个男人不能让一个女人爱上他,那是他的错!”“我不爱你,但嫁给了你:我是有错!但是你明知我不爱你,还娶我:你难道就没有责任吗?!” 

吉蒂这么说,沃特大概觉得有点“理屈”,决定让吉蒂屈去找查理,但要查理和现在的妻子离婚而后娶吉蒂——他也知道查理和吉蒂之间,并不像吉蒂想象的那样有真爱。于是,吉蒂去找查理。事实是,查理果然只是在玩弄吉蒂。 

吉蒂只好和丈夫去梅潭府。在路上,吉蒂和沃特之间仅有一段对话,可以说明他们的关系已经到了“冰点”: 

Walter: It's nearly midday We could stop up under the trees But I'd like to press on if it's all right with you 

Kitty: Certainly, my fort's of no concern to you 

Walter: Right Then we'll continue 

到了梅潭府,夫妻间的隔阂、冷漠乃至仇恨、物资的贫困、霍乱致死的威胁、仇视外国人的暴民,一直在折磨着吉蒂。 

在梅潭府,他们只有一个外国朋友:维廷顿。维廷顿看出了吉蒂和沃特之间存在问题: 

Waddington: You kown, this is no place for a woman When they telegraphed me that you were ing out, I was astonished I imagined you might be a grim-visaged old nurse with thick legs and a moustache I came into the bungalow and there you were frail and tired, and very unhappy 

Kitty: It was a long journey 

Waddington: But you are unhappy now And it occurred to me that you and your hu and might be madly in love and that you'd simply refused to stay behind 

Kitty: That's a reasonable explanation 

Waddington: Yes But it's not the right one Do you know what I find strange 

That your hu and should never look at you He looks at the walls, the floor, his shoes 

Kitty: He has a great deal on his mind 

Waddington: Yes, I'm sure of it 

吉蒂其实还是在别人面前维护了她和沃特的关系——其实也是在维护沃特。当维廷顿说,他之所以觉得她和沃特之间“有不对劲”,是因为发现沃特从不看她,而只是看墙、地板或者自己的鞋。吉蒂心里或许很不舒服。 

然而,吉蒂和沃特之间的关系开始出现转机…… 

维廷顿带吉蒂去镇上的法国天主教会参观,天主教会开设了孤儿院和医院(沃特就在那医院里从事志愿工作),从天主教女长老(Mother)的口中,她听到了对她丈夫的赞赏与尊敬,知道了她丈夫深沉的爱心: 

Mother: DrFane loves babies He spends as much time as he can helping us in the nursery 

——吉蒂开始觉得自己是那么的傻:竟没有认真地了解过一个一直在他身边、曾经深爱她、并且或许依然还爱着她的“好男人”。 

于是当她步出教会的时候,和维廷顿有对话: 

Waddington: MrsFane, you all right 

Kitty: Yes, it's nothing, only foolishness 

于是,回到家,吉蒂想寻求与丈夫“和解”,她主动将晚饭端到还在工作的丈夫的桌上: 

Walter: What do you want 

Kitty: Oh, sorry I brought you your supper 

Walter: All right Just leave it there 

——沃特依然是那么冷淡。但是,吉蒂试图改变,他第一次过问丈夫的工作: 

Walter: Something elses 

Kitty: What's that you're doing 

Walter: I am testing the nitrate levels of a local tomato 

Kitty: Why 

Walter: Can't possibly intrest you 

Kitty: Well, enjoy your supper 

——沃特依然冷淡,他没有发现妻子的变化。但是,吉蒂仍不放弃,却受到了伤害: 

Kitty: Walter, what do you propose we should do if we get through the epidemic 

Walter: I have no ideas 

But I don't think any good will e of always talking about a situation that we should do much better to fet 

Kitty: But you don't fet 

Walter: Please, I really must work 

Kitty: Won't you listen to what I have to say 

Walter: All right, if you insist 

Kitty: It's, it's just today, having been at the convent with those nuns… 

Walter: What have they done, converted you 

Kitty: No They spoke of you and it made me feel… 

Walter: What It made you feel what 

Kitty: I think I 've been afraid of you 

Walter: Well, you should have been 

Excuse me, if, if I can't work, I'm going to bed 

——沃特十分不耐烦,离开了工作室,进了洗手间。吉蒂还是不放弃,跟进了洗手间: 

Kitty: I know you're angry at me But if we could just try and talk about… 

Walter: Honestly, I don't understand you What is it that you want from me 

Kitty: Perhaps I just want us to be a little less unhappy 

Walter: You are mistaken in thingking that I'm unhappy 

I have far too much to do here to think of you very much at all 

Kitty: That's exactly what I'm trying to say I feel useless 

Walter: What do you propose that I do about that 

Kitty: For god's sakes, Walter! Will you stop punishing me Do you absolutely despise me 

Walter: No, I despise myself 

Kitty: Why 

Walter: For allowing myself to love you once 

——吉蒂试图和解,却受到深深的伤害:沃特说“我只恨自己,当初竟然如此放任自己爱上你!” 

当吉蒂摔门而去,继而在外边呜呜啜泣的时候,沃特才知道自己深深伤害了吉蒂——一个自己曾经深爱的人。他其实也伤害了自己:他们其实都在折磨对方。 

此后,吉蒂进入孤儿院帮忙。她在孤儿院与医院的交界处,遇见了沃特,她轻声说了Hello,之后就转身离去,不等沃特开口。 

晚上,吉蒂和沃特有了一次气氛稍微好转的对话: 

Walter: These really aren't the best times for a western woman to go exploring a Chinese town by herself 

Kitty: Oh, do be quiet 

As if you care whether I'm killed by Nationalists or boredom 

Besides, I wasn't alone I was with my gallant protector Sung Ching 

By the way, you might be happy to know that I am just as useless to the nuns as I am to you 

Walter: I shut off the town's only water supply today 

Kitty: What will you do 

Walter: I have no idea 

Kitty: Then I suppose we're both useless At last, sometihing in mon 

——他们终于有了共通之处:在工作上,都是“一无是处”的人。 

吉蒂在孤儿院给婴儿换尿布,的确是“一无是处”:这活儿她明显做不来。 

但是,在音乐教室里弹钢琴、教孩子们唱歌,显然是她的长项。 

有一次,吉蒂在弹奏钢琴:欢快而热烈,孩子们在她周围闹成一团。这时候,教会的女长老(mother)突然进了音乐教室,孩子们立刻停止了喧闹;吉蒂也马上停止了弹奏。然而,长老其实是看到了沃特在门外驻足欣赏吉蒂的弹奏,才进来提醒吉蒂的: 

Kitty: I'm sorry 

Mother: Do not stop on my account, if Dr Fane is enjoying himself 

Walter: No, no, not at all It's very nice I was passing 

Mother: No, stay 

Walter: I should go 

Mother: I insist 

Walter: All right, if you like 

Mother: Continue, MrsFane But perhaps something a little more soothing 

Kitty: Yes, of course 

沃特在门外听着吉蒂弹奏柔和的乐曲,他想起了舞会上初遇吉蒂的情形:或许是,吉蒂故意挑选了舞会上她俩共舞的舞曲来弹奏。 

沃特与吉蒂从此重归于好。这是全剧最长也是最温馨的一段对白: 

Kitty: They brought a new baby today The girls named her Zan Xin It means brand new 

The nuns are going to call it Katherine, which, of course, none of the girls will be able to say 

Thank goodness for those nuns They do so much for so little in return 

Walter: I suppose you can look at it that way 

Kitty: You suppose 

Walter: I think it might be a bit more plicated than that 

Kitty: They take in desperate children and give them a chance at life What could be so plicated about that 

Walter: They also go to young mothers in their homes They ask them to give their babies to the convent They offer them money to support their families to persuade them to do it 

They're not just here to run an orphanage, your nuns They're turning those children into little catholics 

None of us are in China without a reason 

Kitty: Still, on the whole, I think that what they're doing is a pretty good deed, don't you 

Walter: I'm here to study bacteria I don't feel the need to have an opinion about the rest of it  

Kitty: Well, I do, and I admire them I don't think it has to be so plicated and gloomy 

And I think what you're doing, for instance, is incredibly noble 

Walter: You used to feel contempt for me, dont't you still 

Kitty: Walter I can't believe that you with all your cleverness should have such little sense of proportion 

We humans are more cmplex than your silly little microbes 

We're unpredictable We make mistakes and we disappoint 

Walter: Yes, we certainly do 

Kitty: I'm sorry I'm sorry I'm not the perfect young woman that you want me to be 

I'm just ordinary, I never tried to pretend that I was anything Else 

Walter: No, you certainly didn't 

Kitty: I like the theater and dancing and playing tennis I like games I like men who play games 

God five me, that's the way I was brought up 

Walter: Well, I play a pretty fierce hand of bridge 

Kitty: Oh, well that's bloody exciting 

And you , you dragged me around all those interminable galleries in Venice blathering on about the miracle of the c s and the flashing of the lagoon system or some such nonsense 

Honestly, I'd have been much happier playing golf at Sandwich 

Walter: I suppose you're right It was silly of us to look for qualities in each other that we never had 

Kitty: Yes, yes, it was 

吉蒂说:“我喜欢戏剧、跳舞,喜欢打网球、玩游戏,喜欢爱玩的男人,这不怪我:我的家教就是如此!” 

而沃特却要带她逛威尼斯的画廊,还唠叨什么运河的奇迹、什么排水系统,一类无聊的东西……这还不如带她去桑威治打高尔夫。 

——沃特说的话很经典:我们都太傻了,非要在对方身上找我们所没有的东西! 

吉蒂又问起沃特当初为何不破门而入、痛打查理一顿。 

沃特说查理不值得他打,他也不屑于和查理打架。 

吉蒂语带温柔地“怀疑”沃特其实是怕打不过查理: 

Kitty: Walter, why didn't you break down that door when you knew I was in there with Charlie You might have at least tried to thrash him 

Walter: He wasn't worth it Or maybe I'm just too proud to fight 

Kitty: I don't know about that (我看不是吧!) 

吉蒂与沃特重归于好后,一起去找维廷顿聊天,吉蒂对维廷顿说了一句十分经典的话: 

Kitty: As if a woman ever loved a man for his virtue 

(女人往往不会因为一个男人是好人,而爱上这个男人) 

吉蒂突然发现自己怀孕了,孩子的父亲很可能是查理,而不是沃特… 

此时的吉蒂无疑是十分的痛苦和自责,但是沃特说:“这已经不重要了!”—— 

Walter: And what't happened here 

Kitty: I'm all right 

Walter: They said you fainted 

Kitty: I'm fine 

Walter: Let me look at you 

Kitty: It's not cholera 

Walter: No I don't think so 

Did you feel nauseous Or just faint 

Kitty: Walter, stop I'm pregnant 

Walter: A baby You're quite certain 

Kitty: Yes 

Walter: Well, that's wonderful 

…… 

How long do you think you've been like this 

Kitty: Two months Maybe longer 

Walter: Kitty Am I the father 

Kitty: I honestly don't know I'm sorry 

Walter: Well It doesn't matter now Does it 

Kitty: No No, it doesn't 

Mother: I think you did not want to leave him either 

Kitty: Well, it's my duty 

Mother: Duty is only washing your hands when they are dirty 

I fell in love when I was 17, with God A foolish girl with romantic notions about the life of a religious 

But my love was passionate Over the years, my feelings have changed 

He's disappointed me, ignored me We've settled into a relationship of peaceful indifference 

The old hu and and wife who sit side by side on the sofa, but rarely speak 

He knows I will never leave him, this is my duty 

But when love and duty are one, then the grace is within you 

——此后长老与吉蒂的这一次对话,我一直不能理解其深意。不过长老的一句话,听起来似乎很有哲理: 

“所谓责任,其实就只像手脏就去洗手。但是,当责任与爱合一,那恩典就将与你同在。” 

最后,沃特染上了霍乱。在弥留之际,他寻求吉蒂的原谅——为什么要寻求原谅呢?他们或许曾经彼此憎恨,但是他们早已冰释前嫌——就算曾经有过的恨,又能说清是谁对、是谁错呢? 

更重要的是,他们已经由恨而爱,而且爱得炽烈——然而,上帝给予时间是如此的吝啬。 

这是两人生离死别前的对话: 

Walter: Kitty… 

Kitty: Are you awake Are you feeling better 

Walter: Five me… 

Kitty: Five you There's nothing to five 

Walter, I'm sorry 

——此时,沃特已经逝去,吉蒂只有呼唤。 

苦苦寻觅,最终发现:爱在遥远的附近。 

两相错位的爱,好不容易得以重合的时刻是如此的短暂。 

——短暂的才是永恒的:这是悲剧制造者常用的借口。 

但或许,只有悲剧才能打动人—— 

正如鲁迅说过:悲剧是将美好的东西撕裂开,让大家看得清楚!

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/2850700.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-09
下一篇2023-08-09

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存