cheer
make an extra effort
speed up
come on
pour it on
fighting
go,go,go
加油!加把劲!
Put more powder into it
没什么区别
1、Do you have a map Because I just keep losing in your eyes 你有地图么因为我刚在你的眼神中迷失了。 2、Those days when we were together appear in my mind time after time,because they were so joyful, happy, blest, disappointing, sad and painful I miss you ,and miss you so mach 常常想起曾和你在一起的那些日子。开心、快乐、幸福、失落、伤心、痛苦的所有日子。很想你,很想你。 3、Do you know there is someone thinking of you and caring you all the time Your smiling eyes are just like the sparkling stars hangingon the curtain of my heart。 你知道么,有个人时时想念着你,惦记你,你含笑的眼睛,象星光闪闪,缀在我的心幕上,夜夜亮晶晶。 4、I love you not because who you are,but because who I am when I am with you 我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前是谁。 5、No man or woman is worth your tears,and the one who is,wont make you cry 没有男人或女人值得你流泪,值得的那位不会让你哭泣。 6、Atrue friend is some one who reaches for your hand and touches your heart 一个真正的朋友是向你伸出手,触动你心灵的人。 表白浪漫的句子英文2 1、过得好吗希望世界因你而美丽! howareyougettingonihopethattheworldwillbecomemorebeautifulbecauseofyou! 2、你在时你是一切,你不在时一切是你! youareeverythingwhenyouarewithme,andeverythingisyouwhenyouarenot 3、人生的路很长很长,让我陪你一起走吧。我愿与你搭建一个属于我们自己的天空。 letmeaccompanyyouforthereisalongwaytogoinlifeiamwillingtocreateaspaceonlybelongingtobothofus 4、我不知道我是否真的爱,但是我知道我不能没有你,如果地球将要毁灭,那么我要告诉你“你是我唯一想见的人。 idontknowwhetherireallyloveyou,butiknowicannotloseyouiftheearthisgoingtobedestroyediwanttotellyouthatyouaretheonlyoneiwanttosee 5、遇上一个人要一分钟的时间,喜欢一个人只需一小时的时间,爱上一个人要一天的时间,可要我忘记你却要用上一生的时间。 icanmeetapersoninaminute,likeapersoninanhourandloveapersoninadaybutitwilltakemeawholelifetoforgetyou 6、只要你愿意,当你失落失意的时候,最需要一个肩膊的时候,告诉我,我会立即出现满天星云下,感到无边的落寞。也许流星能体会。我期待,飘飘雪花的日子,你的心带来了一屡芬芳
One of the most perplexing language issues at the Olympic games is how to translate the all-purpose Chinese cheer, “加油!” (jiayou!), into English (or any other language)本届奥运会中,一个比较考验人的语言问题就是,怎么来翻译中国人鼓舞斗志的“百搭”词语“加油”。加 means to “add” 油 means “oil” or “fuel” (And technically gas stations are often called 加油站, or jiayou stops) But it’s almost never chanted in the context of a gas station Instead, you’ll hear it often chanted at these Olympic games when the audience wants the competitors to dig deep and put in an extra effort“加”的意思是“添加”,“油”的意思是“油”、“燃料”,中国人给汽车加汽油的地方就叫做“加油站”。但这个词并不用在加油站里,你在奥运赛场上倒是到处能听到观众用这个词给选手助威。But around the Web you can find a variety of struggles as the Chinese try to translate this all-purpose cheer into English (On some chat boards it even makes it into the category of most frequently asked translations)有趣的是,在互联网上你能看到中国人为了把“加油”这个词翻译成英文所作出的各种努力。有的聊天论坛上,它们甚至被列为高频问题。At the nail-biting China-Spain basketball game on Tuesday, thousands of Chinese fans performed the wave, which they call the “Mexican wave” (Are Mexicans known for doing the wave They are in China, and apparently in Britain and among scientists too) The fans also cheered “加油! 加油!” In that context the chant would seem best colloquially translated as “Go team! Go!” Except that 加油! can be used in contexts where there is no team to do the going, like a marathon or judo match周二中国男篮对战西班牙队,比赛十分紧张,上千名中国球迷在看台上表演他们口中的“墨西哥人浪”(墨西哥人做这种人浪吗?貌似中国人、英国人还有科学家们更喜欢做这个。)球迷们大喊“加油!加油!”这种场合下,加油被翻译为“Go team! Go!”比较贴切。当然,“加油”也被用在一些没有团队的赛事中,比如马拉松、柔道。So at the game, the big Jumbotron screen flashed “Let’s go!” in green when it had 加油! That seems like a good, all-purpose translation比赛中,巨大的电子版上写出绿色的“Let''s go!”,这是一个非常贴切又好用的翻译。But at an Indian restaurant in China (with a buffet!), the staff handed out flags that said “加油”, where it was translated at “Come on!” One translation blog offers “come on” (as well as “go go go” and “hop on”) But Come on! doesn’t have the same sportsy chanting rhythm to it不过我去过中国的一家印度菜馆里,工作人员发给我们印有“加油”字样的小旗子上,这个词却被翻译成为了“Come on!”有一个翻译博客把“Come on”、“go go go”、“hop on”都写作了“加油”的译法,但是“Come on!”这个词显然没有很好的运动节奏感。Another blog offers to translate it into different languages like Spanish (Vamos!) and Korean (파이팅! which apparently is rough transliteration of the English world “fighting” — bringing back fond memories of the last two World Cups, where “Korea Team Fighting!” was a popular, and much remarked-upon refrain)另外一个博客还把“加油”翻译成了别国语言,比如西班牙语“Vamos!”、朝鲜语“파이팅! ”。这句朝鲜语是从英文单词“fighting”直接音译过来的。说起这个词,就让人不由想到上上届日韩世界杯上随处可见的流行语“Korea Team Fighting!”。But the tricky thing is that 加油 is not just used in sports contexts It’s also a way to encourage people to persevere through other sorts of difficulty For example, after the Sichuan earthquake in May, 中国加油 (zhongguo jiayou, or China jiayou) and 汶川加油 (Wenchuan jiayou, Wenchuan was one of the hardest hit areas) became rallying cries in China It’s a way of expressing sympathy, support and solidarity that “Let’s go” doesn’t quite capture不过比较有趣的是“加油”这个词并不只用在体育赛事上。人们也用这个词来鼓励别人坚持下去战胜困难。比如,五月的四川大地震中,“中国加油”、“汶川加油”成为流行全中国的词汇。这时,“加油”所表达的同情、支持和团结一致的情态则是“Let''s go”所不能完好展现的
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)