达瓦里氏是俄语音译,即товарищ,是同志、同事、同学的意思。
苏联时期这个称呼很普遍,苏联军队中,上至中央军委、元帅,下至军中书记与基层士兵,通常都会称呼对方为“同志”,但这个词不是新造的,而是俄罗斯帝国时期就存在了。
当时的翻译嘛,是“兄弟”或者“袍泽”(其实这个词一开始是伙伴,同行的意思);苏联时期,则有了“同志”的意味,而且称呼开始普遍化,使其具备了社会主义内涵。
现代用法:
在苏联时代,这个达瓦里希单词有了它自己的意思,但是仍然保留了它历史中的意思。同志这个词意味着一个光明的社会主义建设者的公民,它意味着建立人民在联盟中的友谊。
顺便说一句,这个词没有阴性的变化,好像也从来没人提出过。(译者注,俄语有阴阳性的变化,女性的名或者名词都是阴性结尾,但是达瓦里希这个词只有阳性)所以通常用达瓦里希外加女性的姓氏(阴性词)来指代女性。比如伊万诺娃同志。
现在的俄罗斯,没有人互相称呼同志了。但是如果有人遇到困难,他们会称呼同样处于困境的人达瓦里希,意思是我的同伴,并肩面对困难。
亲爱的达瓦里氏去往东方吧出自北京**学院动画学院2013届学生毕业作品《前进,达瓦里希》。
剧中一位士兵给一位女同志一瓶莫洛托夫,让她扔敌人,然后那位女同志说:“啊,我亲爱的达瓦里氏,这玩意在冒烟。”由于该段剧情过于搞笑,因此有了“亲爱的达瓦里氏”这个梗。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)