至:到;悟: 醒悟 。到死也不醒悟。
成语出处: 唐·柳完元《临江之麋》:“麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之, 狼藉 道上。麋 至死不悟 。”
至死不悟的近义词: 执迷不悟 对事物分辨不清。形容固执错误认识,不知悔悟 至死不渝 至:到;渝:改变。到死都不改变。 死心塌地 形容定下主意,不再改变肖让听了,与 金大坚两个闭口无言,只得死心塌地,再回山寨入伙。《水浒传》
至死不悟的反义词: 见风使舵 比喻作事无定见,相机行事,随机应变。 朱自清 《论且顾眼前》:“他们也就见风使舵,凡事一混了之。” 随风转舵 比喻顺着情势改变态度眼见得城池也不济事了,各人自思随风转舵。《水浒》 随波逐流 比喻自己没有一定的立场和主见,只是随着别人走所谓乡原,即推原人之情意,随波逐流,倿伪驰聘,苟合求媚
成语语法: 连动式;作谓语、定语;含贬义
常用程度: 常用成语
感情色彩: 贬义成语
成语结构: 偏正式成语
产生年代: 古代成语
俄语翻译: упорствовать до концá <заблуждáться до сáмой смерти>
读音注意: 不,不能读作“bú”。
骑士精神是一种信仰,它是以个人的荣耀感为崇敬对象,积淀着民族远古尚武精神的某些积极因素,代表了骑士的高尚品格。
男人精神层面的骑士精神,是贯穿在人类发展整个过程的。无论古往今来,东西南北,皆不出其外。日本有武士精神,他们效忠的是天皇。中国有侠道,他们效忠的是天,以及天定的道德准则,有所谓的替天行道。而西洋的骑士精神最为浪漫,他效忠的如果是一个女人也不会成为笑柄。
扩展资料
欧洲中世纪的骑士制度,不仅具有政治军事价值,而且体现了一个时代的思想观念和文化精神。虽然骑士在中世纪社会、尤其是十字军东征时有其野蛮残暴的一面,但正是在中世纪“黑暗时代”,人们的思想感情需要一种精神引导,社会秩序需要一种精神去统一。
故在这种思想状况下,由基督教理想和虔诚的宗教信仰所驾驭和整合的骑士精神,正是教会在精神上把欧洲统一起来的一块基石。故海涅曾称骑士精神是一种“受到基督教灵化的蛮力”。
中世纪的骑士制度虽然随着封建社会的衰落而逐渐衰落,但是作为一种时代精神,骑士精神仍然在其后的历史时代有着传统的影响作用。这一方面因为封建经济结构的变化与发展,骑士渐渐转化为城市贵族阶层或成为乡绅。
-骑士精神
凤凰网-中世纪骑士转化为士绅使骑士精神仍深深影响后世
一、句字释义:
“I simply wish to set the record straight” 翻译成中文是“我只是想把事实澄清”。
这个短语的含义是表达说话者想要澄清、纠正某个事情的误解或错误的态度,强调说话者的真实意图是希望大家明确事实、避免误解。
二、语法详解:这个短语的语法结构是:“I simply wish to + 动词原形 + the record straight”。其中,“I”是主语,“simply wish to”是情态动词短语,表示说话者希望做某件事情的意愿,“set”是动词原形,表示澄清、纠正,“the record straight”是名词短语,表示事实真相。
三、句字适用场景:“I simply wish to set the record straight” 这句话中的“set the record straight”是一种常用的表达,意思是“澄清事实”,这个表达通常用于表达说话者希望纠正他人对于某个事情的错误理解、误解或者提供正确的信息,从而帮助人们更好地了解事情的真相。
在日常生活中,我们经常会遇到一些误解或者错误信息,这些信息可能来源于各种渠道,比如传言、媒体报道、社交媒体等。这些错误信息可能会对我们的判断、决策、行为产生负面影响,甚至会导致我们做出错误的决策,因此澄清事实、提供正确信息变得至关重要。
当我们遇到这种情况时,我们可以使用“set the record straight”这个表达来表达我们的意愿,表明我们的真实目的是为了纠正错误信息、澄清事实,而不是别的。这个表达通常用于书面语或正式场合,例如在新闻发布会上、法庭上、商业谈判中等。
除了“set the record straight”这个表达,我们还可以使用其他的表达来表达类似的意思,例如“clarify the facts”、“correct the misinformation”等等。这些表达都强调了信息真实、准确的重要性,并且表明了说话者的真实意图是为了帮助人们更好地理解事情的真相。
在日常生活中,我们也可以使用这些表达来表达我们自己的意愿,例如当我们听到别人对于某个事情的错误理解时,我们可以说“让我来澄清事实”,然后向别人提供正确的信息;或者当我们发现自己之前的某个言论被误解或者引用不当时,我们也可以使用这个表达来澄清事实。
总之,“set the record straight”这个表达是一种非常有用的表达,它强调了信息真实、准确的重要性,并且表达了说话者的真实意图是为了帮助人们更好地理解事情的真相。在日常生活和正式场合中,我们可以使用这个表达来表达自己的意愿,帮助人们更好地了解事情的真相,从而避免误解、减少不必要的矛盾和争议。
四、具体用法举例:举几个例子,如果我们要用这个短语来表达“我只是想澄清一下事实”,可以这样使用:
1 在新闻发布会上:
Journalist: Can you address the rumors regarding the company's financial situation(记者:关于公司财务状况的传言,您能否给予回应?)
Company Spokesperson: Sure, I simply wish to set the record straight The rumors are completely false Our financial situation is stable and we have no plans for layoffs(公司发言人:当然,我只是想澄清一下事实。这些传言完全不属实。我们的财务状况稳定,没有裁员计划。)
2 在商业谈判中:
Negotiator: Your proposal is not in line with our expectations We cannot accept it(谈判代表:您的提案与我们的期望不符,我们无法接受。)
Counterparty: Let me set the record straight Our proposal is fair and reasonable We have taken into consideration all the relevant factors We hope you will reconsider your decision
(对方代表:让我来澄清一下事实。我们的提案公平合理,考虑了所有相关因素。希望您重新考虑。)
3 在社交媒体上:
User A: I heard that the new restaurant downtown has terrible food I won't be going there(用户A:我听说市区新开的那个餐厅食物很难吃,我不会去的。)
User B: Let me set the record straight I've been to the restaurant twice and the food was excellent both times I highly recommend it(用户B:让我来澄清一下事实。我去过那个餐厅两次,食物都非常好。我强烈推荐。)
4 在个人交流中:
Friend A: I heard that you were fired from your job Is that true(朋友A:我听说你被公司开除了,是真的吗?)
Friend B: Let me set the record straight I wasn't fired I resigned because I found a better opportunity elsewhere(朋友B:让我来澄清一下事实。我没有被开除,是因为我在其他地方找到了更好的机会而主动辞职。)
至死不渝英文翻译结果是I won't stop loving you until I die
至死不渝英文翻译结果是I won't stop loving you until I die
至死不渝英文翻译结果是I won't stop loving you until I die
至死不渝是
Till death do us apart。翻译回中文是 死时才分开。
建议翻译:
will not change even after death
My love to you will not change even after death
一生一世
Be with you for the whole life 可以。
建议你将原文改成:
Be with you for the whole life, till death tear us apart
一生一世,直至死亡将我们撕开。用tear或用tore,不需要加s,这意味着不可能的事。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)