法语对于外来语不是比较排斥嘛,有啥例子或者文章伐

法语对于外来语不是比较排斥嘛,有啥例子或者文章伐,第1张

巴黎人管英语叫外语,管其他的语言叫"不叫语言",学生既看不起英语,又面临找工作时需要英语的尴尬。

法国人不排外,因为,第一,法国其实没有多少法国人。所以他们在忙着排内。第二,不了解的人都会说,外人很容易在法国生活却难融入法国社会。

事实上是,他们 互相之间也很难融合。这是一个鼻孔朝上的民族,拥有着鼻孔朝上的思维方式,这种思维方式是深入骨髓的,想和他们沟通,除非在他们鼻孔朝上的时候还能看见你。他们对身边周围的事实视而不见,只凭想象办事。

不信?举个最简单的例子吧。我上面一段星号中的话是引用费加罗报上法国人评价中国人的原话。

在巴黎说英语,法国人会鄙视你。在乡下说英语,劝你最好别说。(法国人称除了巴黎一律乡下)

法语作为外交语言主要得益于历史原因,工业革命之前的法国在欧洲大陆具有很大的影响力,宫廷、沙龙都以说法语作为身份的象征。之后,伴随着殖民主义的扩张,不少地区都形成了法语文化圈,称之为francophone。当然,随着法国经济被英美赶超,法语在国际上的地位也日渐式微。除了历史原因之外,也有语言本身的原因。法语里面有一话叫作“ce qui n'est pas clairn'est pas français",意思是“不明确的不是法语”。法语相对于其他语言,确实更加强调精确性。这主要体现在两个方面:     1,法语里面对主谓宾结构的完整性要求较高。在英语中,主语或宾语在日常使用中存在不少被省略掉的情况。比如英语中问"did you take your medicine",回答一般就是yes i did。然而法语中会完整地回答道“oui,je l’aipris”(是,我吃了药),法语中药这个信息仍然以代词的形式出现在回答句中,而非像英语那样被省略掉。当然,中文里面则更简单了,连主语也省略掉,所以我们往往只听到人们回答“吃了”。    2,法语中讲究配合(accord)。一方面主语和谓语需要搭配,也就是动词变位(conjugaison);另一方面,由于名词存在阴阳性的差别,相应地要求名词和形容词、副词、代词等进行配合,所谓牵一发而动全身,相当多可能存在的指代不明的情况都通过这种前后配合而消除。试举一例:il y a un livresur la table qui estdonné par monami(桌子上有一本朋友给我的书),在这里,“给”这个动词和“书”进行了配合,所以不会误解为桌子是朋友给我的。

  法语因为其用法的严谨,所以像法律条文这种严谨的重要文件在国际上都是用法语书写,联合国将英语定为第一发言语言,法语为第一书写语言。以下是我为你整理的关于法语经典 谚语 精选,欢迎大家阅读。

法语经典谚语精选一

 1Il dit cela de bouche,mais le coeur n’y touche(=dans les belles paroles,le coeur ne parle point)

 口是心非。

 2Il est bien difficile de connaître le monde sans sortir de chez soi

 两脚不出门,难知天下事。

 3Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux

 重复容易,改进则难。

 4Il est bon d’avoir plus d’une corde à son arc

 有备无患。

 5Il est plus difficile de donner que de prendre

 赠送比接受难。

 6Il est plus difficile de dépenser que gagner

 花钱容易挣钱难。

 7Il faut aller selon sa bourse

 量入为出。

 8Il faut avoir beaucoup étudié pour savoir peu

 一分学问,百倍功夫。

 9Il faut battre le fer quand il est chaud

 要趁热打铁。

 10Il faut casser le noyau(nm核) pour avoir l’amande(nf杏仁)

 欲食核仁,须碎核壳。(不劳动不得食。)

法语经典谚语精选二

 1 C’est à ses actes qu’on connaît la valeur d’un homme

 观其行,知其人。

 2C’est avec le temps qu’on connaît le coeur d’un homme

 日九见人心。

 3 C’est en forgeant qu’on devient forgeron (=En forgeant,on devient forgeron)

 熟能生巧。

 4C’est demander la peau à un tigre

 与虎谋皮。(太岁头上动土)

 5C’est Gros Jean qui en remontre à son curé(神父)

 班门弄斧。

 6C’est jus vert ou verjus(酸橘汁)

 半斤八两。

 7C’est la grenouille de la fable qui veut se faire aussi gros que le boeuf

 癞蛤蟆想吃天鹅肉。(青蛙想长得如牛大)

 8C’est le jour et la nuit

 天壤之别。

 9C’est le pot de terre contre le pot de fer

 土罐碰铁罐-----以卵击石

 10C’est monnaie courante

 司空见惯。

法语经典谚语精选三

 1J’y suis, j’y reste

 既来之,则安之。

 2Jamais bon chien n’aboie à faux

 好狗不乱叫。

 3Jamais mauvais ouvrier ne trouva bon outil

 劣匠手中无利器。

 4Jamais paresse n’a acquis richesse

 财富不登懒汉门。

 5Je ne suis qu’au printemps, je veux voir la moisson

 不能操之过急。

 6Je pense donc je suis

 我思故我在。

 7Jeter des perles devant les pourceaux

 明珠暗投。

 8Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse(=jeunesse oiseuse,vieillesse disetteuse)

 少壮不努力,老大徒伤悲。

 9Jeux de mains, jeux de vilains

 弄假成真。

法语经典谚语精选四

 1L’abîme appelle l’ abîme

 祸不单行。

 2L’adversité est l’école des grands hommes

 厄运是培育伟人的学校。

 3L’affaire est dans le sac

 稳操胜券。

 4L’air ne fait pas la chanson

 表面不等于真实。

 5L’ambition ne vieillit pas

 野心不死。

 6L’amitié rompue n’est jamais soudée

 友谊破裂难愈合。

 7L’appétit assaisonne tout(= à bon appétit il ne faut point de sauce)

 饥不择食。

 8L’appétit vient en mangeant

 越吃越想吃。

 9L’arbre ne tombe pas de premier coup

 大树一斧砍不倒。(喻大事不可一蹴而就。)

 10L’argent n’a pas de maître

 金钱无定主。

 11L’avenir est aux gens qui se lèvent tôt

 未来属于勤奋者。

 12L’eau lointaine ne fait qu’exaspérer le soif

 远水解不了近渴。

 13L’échec est la mère du succès

 失败为成功之母。

 14L’encre la plus pale vaut mieux que la meiileure mémoire

 烂笔头胜过好记性。

法语经典谚语精选相关 文章 :

1 法语经典励志语录

2 法国谚语 法国谚语集锦

3 法国谚语 关于法国的谚语

4 法语最浪漫的话

5 法语浪漫的话

我和我老公都在法国留学过,他待的时间比较久,法语也比我好,他c1我勉强b2这样子。然后他已经是法语法国一生黑,而我比他症状轻一点。这个喜好问题因人而异,但有件事我想爆料一下:法国的国家形象宣传绝对是他们的国家战略!所以会额外招黑吧。我去法国之前的工作刚好是和各国使馆新闻处或者文教处打交道。接触了很多国家的使馆对外宣传机构后发现,法国使馆是对国家形象的宣传工作投入最大的。每年各种活动,比赛,奖章,新闻,利用明星效应扩大影响(比如刘烨是法国女婿你们都知道咯)。中心思想就是法国棒棒哒,法语是最美丽哒,法国各种有文化物产又丰富大家快来看。法国的新使馆我去过好多次,非常高大上。记得后来有一次去西班牙使馆,谈起国家物产,西班牙新闻处参赞一脸忧郁地透过八十年代装修风格的窗棂望向窗外,说道,其实橄榄油什么的还是我们国家的比较好。总之就是宣传比较浮夸,国家marketing投入大,实际接触之后就容易失望。至于法语本身,我只想说,好好讲话不可以吗??记得当年做阅读,有句话的的意思是“越来越多的人去**院看**”,但原话直接翻译是“越来越多的人互相推搡着进到那些小黑屋里面去”……(╯‵□′)╯︵┻━┻

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3313454.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存