中国和英国浪漫主义诗歌有什么不同之处

中国和英国浪漫主义诗歌有什么不同之处,第1张

中国现在主义诗歌,受中国古典主义和西方外来主义诗歌的共同影响,中国的现在主义诗歌在思想和艺术上包含了西方主义和中国传统主义,他一方面要努力挣脱西方主义的束缚,达到本民族诗歌的独立,一方面又无法脱离西方现当代主义的深刻影响,这两种互相依存互相排斥的追求模式就是中国现在主义诗歌所面临的深刻问题中国现代主义诗歌其中就吸收个概括了西方浪漫主义,因此要回答这个问题,首先必须了解中国现在主义诗歌的进展

中国现代主义诗歌起源于五四运动,具体就是新文化运动,提出的口号是可以总结为民族,自由,人文由于这种追求很符合西方浪漫主义的追求,因此新文化运动第一个借鉴的应该是西方浪漫主义因此这些都是他们共同的地方,重点突出人的作用,在思想上寻求个性的解放,在艺术上追求自由的抒发,在政治上提出民主这些都类似于西方的浪漫主义

由于西方浪漫主义在十九世纪的盛行,正是国人对于文学的探寻阶段,西方浪漫主义出现的大家更是对于浪漫主义的权威性起到了保证可是随即以俄国为代表的现实文学再一次风扉全球,随着中国社会各种矛盾的突出,因此文学从“我”的探寻又转向了对于现实社会和社会道路的探寻,由于中国文学没有自己独立的流派,又开始倾向于了现实主义,其中最有影响的代表作就是鲁迅的文章这时候的诗歌也不例外

可是随着社会的发展,二战结束后面临社会和人生存的种种矛盾,西方文学和思想又一次发生了重大的转折,首先就是二十世纪的象征主义并且一下子风扉世界,象征主义主张将现实世界通过一些象征,暗示表现出来中国的文学又一次无可幸免地去模仿,代表作家有,冯至,戴望舒等

之后随着俄国社会主义的兴起,马克思主义有成为了时尚,还有很多主义

因此中国现在诗歌与浪漫主义诗歌的区别

浪漫主义,具有单一性,中国现在诗歌具有糅合性

浪漫主义单面性,中国现在主义诗歌具有多面性

在思想上,浪漫主义提抗,人,自然等而现在诗歌在此基础上有受到西方现在主义的影响,强调,个体和主体,社会,小我和大我等

还有一点就是,西方浪漫主义兴起于文艺复兴时期,以人为中心可是中国现在主义兴起于五四运动后,至于以什么为中心,我想以独立文学的探寻为中心

西方浪漫主义具有人文性,中国现在主义诗歌具有民族性

克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。

耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。

镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。

厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多

尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常

增暖现象。

马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。

奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。

雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。

迷你:英语MINI的音译,超短裙。

的士:英语TAXI的音译,出租汽车。

比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。

希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。

万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。

迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。

拷贝:英语COPY的音译,复制。

桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。

尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。

富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。

杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。

布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。

可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。

可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。

金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。

莱姆病:一种制死性传染病。

埃博拉热:一种传染病,源于非洲。

http://zhidaobaiducom/question/3210066html

幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。 当时,翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。语言学家陈望道拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆”构成“humor”整体。三国时期,有王粲的诗句:哀笑动梁尘,急觞荡幽默。更早有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。” 但是,古代的“幽默”意为寂静无声,现在已经少有人用了。 和现代我们说“幽默”,是完全不同的意思。

罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。

雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。

托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。

雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?

波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。

霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。

可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?

马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。

迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。

的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。

利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?

敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。

维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。

盖世太保 音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。

蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,**独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白**“蒙太奇”是什么,但对**导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。

披头士 音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。

嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。

雅皮士 音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?

沈腾演机器人**叫《我和我的父辈》。

《我和我的父辈》是一部2021年上映的**,主要由四个单元组成,分别是由《乘风》、《诗》、《鸭先知》和《少年行》这部**的四个单元分别讲述了不同时代的故事,以父辈为切入点,讲述了他们的奋斗过程,再现国人努力拼搏的时代记忆。

在《少年行》这个单元故事中,沈腾是来自2050年的机器人,他回到2021年只为完成使命。在这个过程中,他遇到了拥有科学之梦的少年,并且两人成为了临时父子。整个故事既展现了父子温情,同时也讲述了科技在孩子心中种下的种子。

《我和我的父辈》**评价

《我和我的父辈》四个故事,四种风格,以家写国,家国同构,**在革命、建设、改革开放和新时代的时间坐标中,铺展开父辈的奋斗画卷。**为观众推开了时光的旋转门,父辈,不再是模糊的“背影”,而是如山伟岸、如水温柔的群像。

该片的逻辑主线不再仅仅是时空的历史闪回或空间的地理分区,而是在人物情感逻辑中,找到了充满诗意与浪漫的中国式表达。那是亲情中的互相信任与彼此成就,也是代际间的价值认同与精神传承,是人民的国家迎来从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃的接续奋斗。

1 我理想的生活伴侣的英语作文

The good girlfriend in my friend's mind is unique I do not mean that she has to be very beautiful or be very clever, because that is not important Actually ,my friend has his own opinion, he thinks that she must have some good qualities rather than the only pretty face He thinks she should be optimistic when troubles e, be perseverant to anything tough,be industrious when she works and be kind hearted to everyone This is the most important If she bees his wife, first, she should manage the housework and keep everything in order Second, she must have the ability to help him with some affairs and educate their children well Third, she should be able to get along well with his parents hat sounds a little difficult for him, but this kind of girl is worthy of owning and getting a wife like that is one of his dream think he will try his best。

2 在学校里约会的英语作文

I'm wangNan,a student of No1 Middle School I have a gooa friend,JimHe' an USA girlWe are both in Class Two,Grade EightShe is 15 years old,one year older than me We both study hardI'm good at physices,but she's good at mathWe often help each other with lessonsBoth of us like helping others We both like sports very muchJim enjoy playing basketballbut Ilike palying soccer She likes green but Ilike red Tough we are different in my ways,we are good friendszxsddffesfgcvccfhugtyuft。

3 关于中国式的约会的英语作文

In fact, the way in China is very simple, that is, o people together to eat a meal, each person's hobbies are not the same, some people like to eat everywhere, some people like to go to KTV sing The traditional is to eat a meal together, take a walk, see a movie, go shopping, go to work together to drink coffee, and occasionally go out for holidays and send gifts to each other。

4 求一篇关于约会的英文作文

As to the first date you have ever experienced, you had better recall every little detail of it, provided you have one before However, if you don't, my advice would be going out, asking for love and then put it down, all your wonderful moments, feelings, etc, nay, anything Cheers。

5 英文作文 理想中的男友

你在哪?我期盼已久的你!

我想你是我心里的那个人,高高的个子,有打篮球的身材,爱好运动的你夺走了多少人的眼光?你那出神入化的魔术征服了我那颗脆弱的!你体贴开朗,是个十足的好男人的形象!有了你在身边,每个人都会变得很幸福,因为你有独特的魔法!~

Where are you I look forward to long for you!

I think you are in my heart that man, a tall man, with basketball body, hobbies, sports how many people you have killed the vision Your magic was superb sinking, I conquered the fragile ! You are considerate, cheerful, and is a perfect image of a good man! With you around, everyone will bee very happy, because you have a unique magic! ~

我编得觉得很肉麻,希望可以帮到你!~

仅供参考哦~!

6 英语作文写关于你理想中的对象

My dream home is on a lonely island It is in the forest near the beach It is on the foot of a mountain There is a water fall near my house There are a lot of different kinds of trees around the house, so I can have fresh and delicious fruits every day I have a very big villa There are at least eighteen rooms in it I have a pretty garden There is a lovely pound in the garden There are some noble swans swimming happily What a perfect home it is!。

7 我的理想女友英语作文

A graceful girl, of course, is a feast of eyes Wherever she goes, whatever she does, there exists a nonverbally attraction which everyone can't disregard it Her ile is prettier than a peacock Her voice is pleasant to listen to With a girlfriend like this, I will be cheerful and joyful at every time

A nice look is far from enough, considerate character is indispensable I want a girl who can encourage me when I am depressed, console me when I am hurt, five me when I am angry, delight me when I am sad, warn me when I am placent I want a girl who don't like to waste money and understand the true meaning of consuming With a girl like this, distractions will disappear from the world

Moreover, my ideal girlfriend should be ambitious She works diligent on academic courses She always tries her best to be the leader in her own field Nevertheless, she should be modest whether she is being successful or in the low level on work Therefore, she will be forever unbeatable and respectable

Last and crucial one, I want a girlfriend who has the same belief with me She loves Jinyong's novels deeply She trust in the great motto: A true knight-errant should do above it-self for the country and the people She can share her feelings and understanding on what we should do to make our-selves, our society better She has a wide mind so that she can prehend many sophisticated affairs

8 求一篇英语作文,题目:我理想中的生活

My Ideal Life

Maybe ideal life is just a dream to me, but I'm still looking forward to thatWhat's my ideal life To tell the truth, I do not exactly know There are some ideas about it First, my ideal life must be a free one That means I can do what I want to Nobody tells me to this or thatSecond, I needn't worry about money, I can buy what I need Third, I can make it big in my life, that means, I can be a successful man with many admirers In my ideal life, I think i'll be always iling in my dreams

(对我来说,理想的生活也许只是个梦,但我依然期待。究竟我的理想生活是什么?说句实话,我还真不知道。有些想法是这样的:首先,我的理想生活应该是自由的。这就是说我能做我想做的,不用别人告诉我做这做那。其次,我不用担心钱的问题,我能买我想要的。第三,我能做成大事,也就是说,我能成功,拥有众多粉丝。在我的理想生活中, 我总会在梦里微笑。)

9 网上约会的利弊写英语作文

Should students make friends online Some people say yes Inter helps people make many friends Chatting on line, students can express their feelings and opinions more freely, and even get help for their foreign language studies

Others, however, think students should not They say making friends online is a waste of time, which should be spent more meaningfully on study Besides, some students get cheated online

It is my opinion that students should place their study, health and safety before other things As for friendship, we can readily find it in our clas ates and other people around us

Nawadays , making friends on the inter has bee increasingly popular people have diffrent views about itSome of people are in favor of it Firstly they can make more friends in this way Secondly, they can express their feelings and thoughts freely on the inter Thirdly, it is useful to learn foreign languageHowever, some others hold the opposite opinion, in their opinion, it is a waste of time to do this, Besides, it may have a negative effect on study Last but not least , we may be cheatedFrom my point of view, I support the former pespective, making friends on the inter can release pressure, and add to munication , As long as we are careful, it is safe

最近, 网上交友越来越受青睐,人们关于此点的看法也众说纷纭。一些人支持, 首先,用这种方式,他们可以交更多朋友。 其次,在网上,他们可以自由的表达自己的想法和感受。最后,这对他们学习外语还有所帮助。其他人发对,在他们看来,这纯粹是浪费时间。除此之外,还可能影响学习。最后一点,我们还可能上当受骗。在我看来,我支持第一个观点。因为网上交友可以舒缓压力,其次,只要我们谨慎小心,那就会相当安全。

一、雷克斯罗思的杜甫情结

肯尼斯.雷克斯罗思(Kenneth Rexroth, 1905-1982)并不是美国文坛举足轻重的人物,这主要是由于他不参加任何一个诗歌流派,独往独来,自成一体,他似乎游离于美国主流的诗歌传统之外。但是,雷克斯罗思却是第二次世界大战之后美国第一位重要的诗人,在传播中国文化方面,他尤其做出了突出的贡献。

(一)垮掉派出现以前的垮掉分子

雷克斯罗思出生在印第安纳州,后来长期生活在旧金山。他在美国的中西部度过了青少年时代,13岁时成为孤儿。他所接受的学校教育很不系统,他曾在芝加哥和纽约学习过绘画,当过画家、工人、专栏作家、记者和大学教师。

雷克斯罗思对诗歌创作有着独到的见解,他认为美国文学不应该从欧洲追根溯源,而应该从当地的印第安文化中汲取力量。他强调在诗歌作品中表现个人的生活经验,歌颂大自然和新生事物,抨击腐朽的传统和社会的罪恶。他对劳动人民怀有同情,他有着强烈的正义感,极端痛恨各种人为的灾难,对战争更是深恶痛觉。他曾声称他写诗的目的之一就是"为了揭露一切邪恶"。

在创作技巧上,雷克斯罗思曾做过许多尝试。"他写过意象主义诗、立体主义诗、仿玛拉美的印象主义诗、仿阿波里奈尔的象征主义诗、超现实主义结构的诗、仿中国或日本风格的诗、有爵士乐队伴奏的诗、民谣体的诗、古香古色的山水诗等。"他非常注意从世界各国的文学中汲取营养,曾翻译出版了许多中国、日本、希腊、拉丁、西班牙和法国的诗歌。他认为诗歌既是一种结构,也是一种交流。他自己创作出来的诗接近口语化,清新明朗,亲切自然,具有中国山水画般的宁静和深邃。

(二)雷克斯罗思的《中国诗歌一百首》

雷克斯罗思在研究外国文化的时候,对中国古典诗歌产生了浓厚的兴趣。雷克斯罗思翻译的中国诗集有四、五种之多。他自己曾声称他沉溺于杜甫的诗达30年之久,受益非浅。他认为杜甫是世界上"最伟大的非史诗非戏剧性诗人,在某些方面,比莎士比亚或荷马更优秀。至少他更自然,更亲切。"他清楚的看到,养育杜甫的文化是人类历史上最为优秀的文化,杜甫这样一位优秀的诗人关注的是"人的坚信、爱、宽宏大量、沉着和同情",而只有这些品德才能拯救整个世界。虽然杜甫没有任何的宗教信仰,但他关心普通人民的命运和处境,而这才是"唯一可能持久的宗教"。雷克斯罗思对杜甫的敬佩使他最后说出了这样的话∶"我30年以来沉浸在他的诗中。我深信,他使我成了一个更高尚的人,一个伦理的代理商,一个有洞察力的生物体。"

雷克斯罗思最早接触到中国文化是通过汉学家宾纳(Witter Bynner),宾纳介绍给他了一些汉学家的名字和著作,又介绍了一位在芝加哥大学就读的中国学生帮助雷克斯罗思学习汉语。在此之前,西方的学者一直推崇李白的诗作,认为李白是中国历史上最伟大的诗人,在宾纳的影响下开始研究中国诗歌的雷克斯罗思发现了杜甫的魅力,并扭转了西方学者长期以来持有的偏见。在雷克斯罗思的第一部译诗集中,杜甫的诗占有很大的比重,可见他对杜甫诗的偏爱。

雷克斯罗思一共译了杜甫的诗36首,其中有35首收在1956年出版的《中国诗歌一百首》一书中,还有1首收在1970年出版的《爱与历史的转折岁月∶中国诗百首》中。雷克斯罗思在翻译杜甫诗的时候主要依据了下列版本∶

1郭知达编的《九家集注杜诗》,即杜甫诗的中文原文;

2洪业(William Hung)的英译杜甫诗;

3艾斯库和洛厄尔合译的《松花笺》(Fir-Flower Tablets)中的杜甫诗英译文;

4欧文.冯.扎克(Erwin von Zach)译的杜甫诗德语译文;

5圣德尼(Hervey St Denys)译的杜甫诗语法译文;

6罗大冈翻译的杜甫诗法语译文;

7马古利叶(George Margouliers)翻译的杜甫诗法语译文;

8佩恩(Robert Payne)翻译的杜甫诗英译文。

在这么多参考本中,雷克斯罗思采用最多的是前三种,即∶杜甫诗的中文原文、洪业的英译杜甫诗以及艾斯库和洛厄尔合译的杜甫诗英译文。

在杜甫创作的众多诗作中,雷克斯罗思只翻译了36首。他在翻译杜甫诗的时候是否有所选择呢?答案是肯定的。雷克斯罗思在《中国诗歌一百首》的注解中说∶"我只选那些比较单纯、直接的诗,选那些文学典故、政治讽喻最少的诗。"其实,杜甫诗歌的内容总是与社会生活联系在一起的,杜甫的诗歌反映了诗人对普通劳动人民的同情和友爱,也反映出对统治阶级的怨恨和仇视。离开了政治背景,杜甫的诗歌也就失去了它的社会意义。所以,虽然雷克斯罗思在翻译杜甫诗的时候尽量选择那些典故少、政治背景少的诗,但任何人都可以想象,不可能有一首杜甫的诗远离这些因素。雷克斯罗思显然也了解杜甫诗歌的这一特点,于是他在翻译杜甫诗的时候不惜大刀阔斧地对原文进行删改,"用读者能理解的说法,来取代文学典故、政治讽喻,或是古代的文物用品等"。

雷克斯罗思认为,翻译诗歌应该有相当程度的自由,不能拘泥于原文,因为译者是为一个特定的时代特定的读者而翻译的,必须考虑到读者的接受程度。雷克斯罗思曾说过∶"一部伟大的翻译作品之所以能流传至今,多是因为它们完完全全属于自己的时代。"基于这样的原则,雷克斯罗思在翻译杜甫诗的时候就增加了许多自己的创造。而这样的创造却赢得了众多诗人和评论家的好评。

诗人威廉.卡洛斯.威廉斯(William Carlos Williams)曾赞扬雷克斯罗思的译诗集说∶"在我有幸读到的用美国现代语言写作的诗集中,这本书能侧身最富于感性的诗集之列。"他还说∶"王红公(即雷克斯罗思)翻译的杜甫诗,其感触之细致,其它译者无人能及。"汉学家宾纳也说∶"这些译诗,令人感到我们的心灵在古代的山水中复活了。我们与古人情感交融,化身为一。我即此古人,彼归何处?此古人即我,我何去何从?"诗人默温(WSMerwin)在1979年致友人的一封信中也详细地谈到了雷克斯罗思的译诗集给他的感受∶"有一天晚上,我又拿起他那本《中国诗歌一百首》,已经隔几年没读它了,我坐着一口气又从头到尾看了一遍,我心中充满了感激,更感受到这本书中那种鲜动的生命力。这本书我已经熟读了许多年了。"另一位诗人海恩斯(John Haines)曾坦诚地宣称,他自己创作的诗歌的风格偏向纯朴、简洁、明晰,就是受了雷克斯罗思翻译的杜甫诗的影响。

历史已经证明,雷克斯罗思的译诗集是继庞德《华夏集》(Cathay)之后的又一部影响广泛的中国诗英译文。无论从翻译的技巧上讲,还是从译诗集对后人的影响上讲,雷克斯罗思的中国诗歌译文都可以同庞德的《华夏集》媲美。

(三)中国诗意的《红枫叶》

雷克斯罗思年轻的时候曾走遍了美国的中西部地区,因而他创作的诗作也透露出山野的灵气。阅读他的诗作,我们仿佛有一种似曾相识的感觉,因为他的诗作同中国的山水诗有着异曲同工之妙。我们从他的诗作中可以看到中国山水诗中特有的宁静、深远、典雅和飘逸。

雁群从北飞向南

你远在 东方。

西风将向东

捎去信息,但

在这遥远的西方

东风永远不会吹动。

这首诗题为《失去的爱》,收在他的《新诗集》中。诗人借雁群从北向南飞的自然景象以及东风、西风的特点向读者暗示出信息交流的不可能性,于是失去的爱已经无法复得。

无月的夜晚。

在黑沉沉的天空

眼光透过几万里。

忧郁充满心田。

这首诗题为《无月的夜晚》,诗中表现出的意境是典型的中国式的。夜晚,没有月亮,漆黑的一片,人的心情也像这黑夜一样阴沉沉的。这种借可观的自然现象暗示人的主观情绪的创作方法是中国古诗中常用的,所以这首诗很符合中国人的审美品味。

黎明前的寒冷

黎明前的寒冷

散在茫茫之夜,

凸圆的月亮之下,

孔雀相互啼叫

仿佛痛苦万分。

这首题为《黎明前的寒冷》的诗也是收在雷克斯罗思的《新诗集》中的。这首诗表现的意境同上一首诗是近似的。所不同的是,上一首诗中没有月亮,阴沉沉的夜空反衬出主人公忧郁的心境。但在这首诗中,月亮出现了,可是月亮的出现并没有给整个画面增添任何明朗的色调。黎明前的瞬间是一天之中最为寒冷的时刻,此时的月亮不仅没有令人悦目的效果,反而加强了画面凄清、寒冷的气氛。在这样一个安静、寒冷的夜晚,孔雀的啼叫更加突出地得以表现。它们的叫声在寂静的夜晚更显得悲哀、惆怅、伤感、痛苦。诗人借助这些自然景象很好地表达了主观的情绪。

雷克斯罗思在一首题为《红枫叶》的诗中讲述他驱车驶过一个小城,那里曾经住过他年轻时期的恋人。在这首诗的结尾,诗人写道∶

我驾车沿河而下,

看见一个男孩在桥上钓鱼

清水中

落叶漂浮

然后我向西,

驶入那茫茫日落。

这种带有淡淡伤感情绪的诗在中国古诗中可谓比比皆是。诗人借助自然景象表达主观情绪,让读者同大自然作直接的交流和接触,而不在诗歌作品中直接宣泄主观的感受,这就是艾略特提倡的寻找"可观对应物"的创作方法。而我们知道,这种方法最早是源于中国古典诗歌的,它是美国新诗运动期间美国诗人从中国古典诗歌中创造性继承的传统之一。

我们从上面的四首诗中可以清楚地看到,雷克斯罗思在诗作中创造出的意境与中国古典诗歌的意境是相似的。1970年,雷克斯罗思在美国加州接受美籍华人钟玲女士采访时曾说∶"我认为中国诗对我的影响,远远大于其它的诗。我自己写诗时,也大多遵循一种中国式的法则(a kind of Chinese rule)。"他还进一步解释说,这种中国式的法则就是要在诗中表现具体的图景和动作及诉诸五官的意象,并创造一种"诗境"("a poetic situation")。所谓"诗境","必有一个特定的地点,一个特定的时间。……如果描写松林中远远传来一声钟响,一定是群山之中有座庙。用这种方式,能令读者置身于一"诗境"中,令他置身在一个地点,就像令他置身舞台之上,成为演员之一。……这是中国诗歌的一个基本技巧"。我们似乎可以说,没有任何一位美国诗人对中国诗歌意境的了解比雷克斯罗思更透彻了。 雷克斯罗思在上面引用的诗作中运用的意象也是中国式的。我们知道,大雁是中国诗人经常运用的意象,用来表达离别之情和思念之情,而西方诗人在诗作中是不用大雁作为主要的意象的。月亮虽然也出现在西方诗人的作品中,但其寓意是不同的。小桥、流水、落叶,这些意象也是典型的中国式的。雷克斯罗思在诗作中运用的这些意象

使我们不得不联想起中国诗人运用这些意象时所带有的寓意,毫无疑问,这充分表明雷克斯罗思接受了中国文化的影响。

雷克斯罗思,喜欢把翻译的中国诗揉合在自己的创作中。请看这样一首诗∶

野花野草

长在古老的庙宇

石阶上。太阳落到

青山之间。燕子

昔日在王府

画栋下筑巢

今晚却飞到

伐木匠和石匠家里

比石阶古老得多

是这石墙

平垒的巨石

盖满青苔蕨草。要是你

悄悄走近,模仿住在这里的

树蛙的叫声,你可以跟它们

交谈终日。

这首题为《山村》的小诗是由两个诗节组成的。第一诗节显然是雷克斯罗思翻译的刘禹锡的《乌衣巷》一诗。原文是这样的∶

朱雀桥边野草花,

乌衣巷口夕阳斜。

旧时王谢堂前燕,

飞入寻常百姓家。

可以看出,雷克斯罗思的译文同原文的意思相比还是有出入的。严格地讲,他的译文有几处误译和错译的地方。但我们也应该承认,原诗的基本意境已经翻译出来了。雷克斯罗思诗作的第二个诗节却完全是他本人创作的,可以说是由第一段的意境引发的联想。像这样一半是翻译、一半是创作的诗作在雷克斯罗思的诗集中也还有不少。他这样做也是模仿了庞德的。庞德的《刘彻》也是对中国一首古诗的改作。原文是汉武帝刘彻思念李夫人时所作的《落叶哀蝉曲》∶

罗袂兮无声,

玉墀兮尘生。

虚房冷而寂寞,

落叶依于重扃

望彼美之女兮安得,

感余心之未宁!

(四)一位叫"王红公"的美国诗人

雷克斯罗思喜欢在作品中把所参考的原文材料,当作是素材,当作是供他想象力高飞翱翔的出发点。所以我们欣赏雷克斯罗思的诗作,"不应该逐字探索,拘泥原文",而应该把他的诗作看作是他体验中国诗之后另外的创作,"有点唱和的意味",这样才能真正欣赏到他的诗作的好处与魅力。

雷克斯罗思对于中国诗的特点显然是十分了解的,他在译诗的过程中有意无意地突出了这些特点,这样就使得他的译文更加"中国化"了。杜甫有首诗叫做《阁夜》,其中的四行是这样的∶"岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。五更鼓角声悲壮,三峡山河影动摇。"雷克斯罗思把前三行诗译成——

It is late in the year,

Yin and Yang struggle

In the brief sunlight

On the desert mountains

Frost and snow

Gleam in the freezing night

Past midnight,

Drums and bugles ring out,

Violent, cutting the heart

他把原诗中的每一个诗行都译成了三个较短的诗行,使原诗中每行的一个意象变成了三个意象,于是,译诗中的意象变得更加鲜明而突出。

评论家约翰.毕晓普(John Bishop)在读了雷克斯罗思翻译的《中国诗百首》之后说∶"这些英文译文大致有清晰和简明的效果。……然而,凡是多少下功夫研究过中国诗歌的人,都会因为这种清晰明朗,心中会觉得不太对劲。如果一首诗好象一眼就能看透,难免令人怀疑,是否遗漏了多层附属的、有根有据的涵义。"其实,中国诗歌表面上一目了然,但却有着深刻的内涵和意境。中国诗人往往不直接抒发自己的情怀,而是借助于自然景观暗示自己的主观情绪。所以中国古诗虽然表面看来很简单,但却十分含蓄,寓意深刻。而雷克斯罗思的译诗恰到好处地体现了中国诗的特点,我们甚至可以说,他的译文本身就是"一流的英诗创作"。

雷科斯罗思19岁的时候结识宾纳,开始对杜甫产生了兴趣。从那时起,他对杜甫以及中国诗歌的热情与日俱增。雷克斯罗思是一位无政府主义者,他认为杜甫诗中表现出的儒家思想"太过迂腐",但他对杜甫诗中表现出的一种悲愁和感伤的情绪是有着认同的,他认为杜甫的诗解决了"人在孤寂之时如何自处"的重大问题。由于雷克斯罗思对杜甫的诗作有着强烈的认同,所以他在翻译杜甫诗歌的时候,自觉不自觉地加进了"太多自己的经验和心情",有时甚至把杜甫的诗句当作素材和基础进而抒发自己的感情。我们阅读雷克斯罗思的译诗,很难分清哪些是他翻译的杜甫的诗句,哪些又是他自己的创作,他已经同杜甫融合成了一个有机整体。

雷克斯罗思在发表他的第一部中国诗译诗集的时候,就为自己取了一个中国名字∶王红公,并把这三个字印在了译诗集的封面。从此,这三个字便永远地把美国诗人雷克斯罗思同中国诗人杜甫联系在了一起。

二、布莱、赖特与白居易的意象诗

在50年代后期和60年代初期,美国出现了具有超现实主义特点的深层意象诗,其主要代表人物是罗伯特.布莱(Robert Bly, 1926-)和詹姆斯.赖特(James Wright, 1927-1980)。两位好友不仅持有相似的美学观点,而且都对中国的古典诗词怀有执着的追求和喜爱,他们都在自己的诗歌创作中以这样或那样的方式模仿中国古典诗歌的意境,他们是美国当代深受中国文化影响的两位作家。

(一)建立在理性主义之上的直觉感受

新超现实主义(New Surrealism)是在美国兴起的一个现代派诗歌运动,也许有人会把它归为后现代主义。它的历史渊源可以追溯到兴起于本世纪20年代以法国作家布勒东(Andre Breton, 1896-1966)、艾吕雅(Paul Eluard, 1895-1952)、阿拉贡(Louis Aragon, 1897-1982)、苏波(Philippe Soupault, 1897-1991)等人为代表的法国超现实主义(Surrealism)。新超现实主义者自己不喜欢这个名称,他们更愿意说自己创作的是"深层意象诗"。这一派诗人抛弃有意识的"自我",也抛弃社会的存在,试图躲进"无意识的、唯我的宗教情绪"中去,认为只有潜意识才能认识真理。他们运用深层意象、"思想的语言"和"梦的文法",从超现实的、非理性的角度去批判和讽刺社会。新超现实主义的产生同1968年在美国纽约举办的达达主义(Dadaism)和超现实主义画展有着密切的关系。新超现实主义虽然是一个很松散的文学流派,但影响十分广泛,当代的许多诗人,尤其是30岁左右的青年诗人都热衷于超现实主义风格的诗作。其中布莱和赖特是新超现实主义的代表人物。

罗伯特.布莱,曾在《五十年代》(后改名《六十年代》、《七十年代》)杂志社当编辑,着有《静静的原野》(1962)、《身体周围的光》(1968,该诗集于1968年荣获美国全国图书奖)等诗集;

詹姆斯.赖特,着有《我们将在河边会面吗?》(1968)、《诗集》(1971,该诗集于1972年荣获普利策诗歌奖)、《两位公民》(1973)、《意大利之夏》(1976)等诗集;

布莱出生在明尼苏达州,曾就读于圣奥拉夫学院和哈佛大学,并在富布赖特奖学金的资助下赴挪威学习。他在政治上一贯激进,对越南战争、环境污染等问题一直持批判的态度。他曾提出"跳跃诗"的理论,要求在人的无意识中发掘诗歌创作的源泉。赖特出生在俄亥俄州的一个小农场,曾就读于肯庸学院和华盛顿大学。获得博士学位后,他在富布赖特基金的资助下到维也纳大学学习了一年。后来便致力于翻译外国诗人的作品,他还曾与布莱一道翻译了一些外国诗作。赖特也是一位有着强烈社会责任的诗人,他说∶"……我要描写自然美,我十分热爱大自然,但是这种追求总是被我作为一个人的责任所左右。一个人的生活比一棵梨树开花要复杂得多,它充满了痛苦。"

让我们先来读两首深层意象诗,体会一下诗人对现实世界的独特的感受吧。

保证

你永远不会孤独,你听到

秋天来时如此深沉的声音。**的

气流越过山岭,越过轻拨的琴声

越过闪电后的静穆,

在闪电来得及说出

名字之前——然后,

是浓云张开大嘴的

道歉。你诞生时就已注定∶

你决不会孤独。雨

会到来,沟渠满溢,一条亚马逊河,

长廊——你从未听到

如此深沉的声音,

岩台上苔藓,和岁月。你转耳倾听

静默意味着∶你不是孤独的。

整个大千世界倾盆而下。

在这首诗中,张开大嘴的浓云和倾盆而下的大千世界是诗人对现实世界的独特感受。这种夸张和变形可以说是诗人从本世纪初年的意象派诗人那里继承下来的传统。秋天来的时候带着声音,空气带着颜色,溢满沟渠的雨,这些声、色、形的错位和交融也是诗人的独特体验。从山岭到河流,从闪电到琴声,这种跳跃表面看来无联系,但却有着深层次的关联。

开始

月儿投到田里一两片羽毛。

黑黝黝的麦苗疑神谛听。

此时

万籁无声。

那儿,月儿的幼雏正试

它们的羽翼。

林间,一位苗条的女子

抬起她那可爱的面影,

她轻盈地步入空中,

冉冉地升上去了。

我独自站在一株老树旁,不敢呼吸

也不敢动弹。

我屏息倾听。

麦苗向它自己的黑暗处倾身,

而我也倾身于我的黑暗之中。

在这首诗中,诗人把月亮想象成了一种带羽毛的鸟,它把羽毛洒落到田里,还有一群幼雏在周围抚弄羽翼,这是一幅多么令人赏心悦目的景象!在这万簌无声的夜晚,有一位婀娜多姿的女子迈着轻盈的步子升到了空中。是现实?还是梦幻?"我"躲在一株老树旁,静静地谛听这一切,生怕破坏了这美好的景致。从理性的角度讲,诗人在诗中描写的景象在现实中是不可能发生的,但读者似乎愿意被诗作中描绘出的景象所打动。梦境与现实交织在一起,构成了一幅超现实的图画。

深层意象诗是在意象诗的基础上发展而来的。它同意象诗有着类似的地方,它们都强调意象的并置和罗列,主张发挥诗人的主观能动性,要求诗人在诗作中表现独特的感受。但深层意象诗更加重视人的潜意识和无意识,因而它描写的感受在表面看来常常是荒谬的。布莱曾说,"深层意象诗是通过对无意识的开掘,使得想象的跳跃和比喻的转换成为可能,使意象从心灵深处跃起。"也许我们可以说,深层意象诗人形成了对客观事物的直觉感受、又对这一感受做了主观的理性加工之后而成的作品。

(二)对中国诗歌的借鉴

布莱在澳大利亚参加阿得雷德艺术节的"作家周"活动时,向中国作家代表团朗诵了他的一首题为《想到〈隐居〉》的诗。用他自己的话来说,这首诗是他受到中国诗人白居易作品的启发之后写成的。这位身材高大的诗人在古朴的筝的伴奏下低声朗诵这首诗,中国代表团的成员把这一场景深深地印在了脑海.

布莱曾说∶"我认为美国诗的出路在于,向拉丁美洲的诗学习,同时又向中国的古典诗学习。"在与学者王佐良先生的交谈中,布莱对美国的诗坛状况不甚满意,但他也说,美国还是有一些好的诗人的。在他列举的"好的诗人"中,我们发现了詹姆斯.赖特、加里.斯奈德(Gary Snyder)、威廉.斯塔福德、雷克斯罗思(Kenneth Rexroth)等人的名字。而这些人或者同布莱持有相类似的观点,或者干脆就是中国诗歌的崇拜者。在布莱看来,美国诗应该继续摆脱英国传统的束缚,美国诗人要把创作植根于本民族的土壤之上,要创作出一种"生动的、色彩鲜明的、活生生的东西"。布莱自己也译过一些中国古典的诗歌作品,他还很喜欢李贺,认为李贺的诗里有真正出色的形象,"几乎是太狂了,连掩饰都无法掩饰"。布莱在仔细研读了中国古典诗歌之后得出结论说∶"在古代中国,各个层次的知觉能够静悄悄地混合起来。它们不是像冬天湖水那样分成一层又一层,而是不知怎的都流在一起了。我认为古代中国诗仍然是人类曾经写过的最伟大的诗。"

布莱似乎比较喜欢陶渊明的作品,他曾把陶渊明选进他于1980年编的一本名为《宇宙的消息,两重意识之诗》的诗选里,并在赠送给王佐良先生的那一本上题写了这样的话∶"这本诗选代表了我多年思考的结果。它以陶渊明开始,他是这本诗的祖父∶采菊东篱下……"他认为陶渊明是19世纪英国诗人华兹华斯(William Wordsworth)精神上的祖先。布莱的一首题为《菊》的诗就是"为菊的陶渊明而作"∶

1

今夜我奔驰在月光下!

深夜才跨上鞍。

马自己找路穿过荒芜的耕地

漆黑的影子引导着它。

2

离院子一里路马就直立起来,

它太高兴。漫无目的地

穿过田野,无所事事,真叫人舒畅,

肉体活着,就像一株花草。

3

从淡色的道路上归来,

晾着的衣服多么安静!

当我走进书房,门边

白色的菊花在月光下!

但我们还是可以看出,由于东西方审美情趣不同,布莱的这首诗远没有达到陶渊明诗作的意境。虽然在该诗的末尾,我们读到了"淡色的道路"、"白色的菊花"这样的意象,但整首诗作还是缺乏中国古典诗歌的宁静和恬淡。

布莱刻意在诗歌创作形式上追求中国诗歌的结构,他曾创作出这样一首诗∶

长时间的忙碌之后

几周伏案,终于能出门散步,

月亮已沉,徒步,无星,

没有一丝亮光!

在这旷野里要是一匹烈马向我飞奔?

我没有在孤寂中度过的日子

都白费了。

这首诗的前两行描写景物和环境,第三行是世人的遐想,而第四行则是世人的议论。这样的结构同中国古诗的结构是很相像的。联想到布莱在给中国作家代表团朗诵李白的诗句"问余何事栖碧山,笑而不答心自闲"时的悠闲的心境和仪态,我们不能不感叹布莱对中国诗的深刻理解,也不能不感叹中国诗歌所具有的超越国界的魅力。 赖特是布莱的好友,也同样喜欢白居易的诗。他曾给自己的一首诗加上了这样的标题∶"读了一卷坏诗,心情抑郁,于是走向一处闲置的草场,央求昆虫来作伴。"这种命名诗作的方法颇有些像我国古典诗歌中的题记。赖特还曾创作了另一首标题很长的诗∶

在明尼苏达松树岛威廉.达费的农庄躺在吊床上而作

头上,我见到青铜色的蝴蝶

沉睡在黑色的枝头,

在绿荫中被风吹动,像片叶子。

山谷下,空房子后面,

牛铃一声接一声

走进晌午的深处。

我右边

两颗松树下,铺满阳光的田里,

去年马匹遗下的粪堆

发出火光,变成金黄的石头。

我仰身向后,当暮色四合,

一只幼鹰滑过,寻找他的家。

我已经虚度了一生。

这首诗无论是标题的选择还是整个诗作的意境,都使我们联想到中国古典诗歌,想到中国的山水画。

赖特的诗作中有一首是写白居易的∶

冬末,越过泥潭,想起古中国的一个地 方官

白居易,落发纷纷的老政客,

何苦徒劳呢?

我想起你

惴惴不安地进入长江三峡。

纤夫拉着你的船逆流而上,

送你去忠州城里,

混一个什么官差使。

我猜想,你达到时,

天已黑了。

但现在是1960年,又快到春天了。

明尼阿波利斯城的大石头

造成了我独有的沉沉暮色,

也有纤绳和激流。

元稹在哪里?你的好友在哪里?

大海在哪里?

那曾溶化了整个中西部的

无边寂寞的大海?

明尼阿波利斯在哪里?

我什么也看不见,

除了那株可怕的

经冬而愈黑的大橡树。

你在山那边找到孤零人的城市了吗?

还是紧握着那条磨损了的

纤绳的一头,

一千年都没有放手?

是偏正短语。

中国式浪漫符合偏正词组的结构,有修饰和被修饰关系,是偏正短语。“中国式浪漫”这个词其实非常有趣。它是一种根植在归属感之中的认同感。其实,中国人不断追求的浪漫,就是探索远方。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。几千年来我们对天空和宇宙的好奇与渴望,永无止境的探索步伐,一点点构成了专属中国人的极致浪漫。

《英文诗歌》

英语诗歌的韵律dasha英诗节奏(Rhythm)

构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。在希腊语中,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。

英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。几行成为一节(stanza),不分段落。各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。

……音节重读(stressed),非重读(unstressed)。……这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。

1.音步(Foot):

英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

Is this | a fast, | to keqp

The lard | or lean

And clean (Herrick)

2.韵律(Metre): 英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。传统英诗的音步有六种:即抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach):

(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach):

“⌒”非重读音节;“/”重读音节。

涂寿鹏编著 , 《英文诗歌导读》

英诗的韵

英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类,最常见的有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)和尾韵(Rhyme)。头韵指词首重复,如great和grew;谐元韵是指词中重读元音重复,如great和fail;尾韵则指词尾音素重复,如great和bait。但一行诗中可能同时存在多种押韵形式:

The light that lies in women's eyes --Thomas Moore

这行诗中既有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,又有且有尾韵(这种押韵方式称行中韵middle rhyme)lies和eyes。

英语诗歌的行与行之间的押韵格式称韵法(rhyming scheme)。常见有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)。

(Dasha整理)

英诗体例:

十四行诗(sonnet):过去也曾音译为《商籁诗》。十四行,抑扬格,五音步用作全诗的形式。首先出现于意大利,16世纪中传入英国,为伊丽莎白时代(伊丽莎白一世在位时期为1558一1603)文人所宠爱,莎士比亚、斯宾塞及西德尼(sidney)全都写下过著名的十四行诗。18世纪十四行诗曾受到冷落。但后又被浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人所复兴,以后许多诗人也多所采用。英国十四行诗有两种类型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan)(英国式)。 A.意大利式十四行诗:模仿意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创的样式,由两部分组成:第一部分八行(TheOctave),由的个四行诗体(Quatrains)组成,韵脚是abbaabba;第二部分六行(The Sestet),韵脚可有不同形式。按严格的意大利十四行诗体,在前八行结尾诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗意。 B.莎士比亚式十四行诗:由三个四行诗体组成,韵脚交替进行。最后是押韵的双行诗体。整个韵脚是ababcdcdefefgg。在莎士比亚式十四行诗中意境一气呵成,直到最后双行体,为全诗高潮。除莎士比亚外,其他诗人也采用此种形式。

SONNET 21

So is not with me as with that Muse,

Stirr'd by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare,

With sun and moon, with earth and sea's rich gems

With April's first-born flowers, and all things rare

That heaven's air in this huge rondure hems

O, let metrue in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fix'd in heaven’s air

Let them say more that like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell

(Shakespaere)

《十四行诗集》第21首

我的诗神①并不像那一位持神

只知运用脂粉涂抹他的诗句,

连苍穹也要搬下来作妆饰品,

罗列每个佳丽去称赞他的佳丽,

用种种浮夸的比喻作成对偶,

把他之太阳、月亮、海陆的瑰宝,

四月的鲜花,和这浩荡的宇宙

蕴藏在它的怀里的一切奇妙。

哦,让我既真心爱,就真心歌唱,

而且,相信我,我的爱可以媲美

任何母亲的儿子,虽然论明亮

比不上挂在天空的金色烛台。

谁喜欢空话,让他尽说个不穷;

我志不在出售,自用不着祷颂。

见《梁宗岱译诗集》,第107页,湖南人民出版社,1983年版。 ①(原译注)诗神:即诗人,下面用男性代词“他”字。

涂寿鹏编著 , 《英文诗歌导读》 , 第38页

哀歌 elegy 为哀悼一位公共活动家、一位友人或所爱的人而写的一种沉思抒情诗;推而广之,又指悲叹人世无常的、题材更广泛的任何内省性质的抒情诗。在古典文学中,所谓哀歌只不过用哀歌格律(诗行交替使用扬抑抑格的六音步句和五音步句)写的诗篇,题材也不限制。在某些现代文学,例如德国文学中,人们使哀歌格律适应于语言,因此哀歌一词变成只指这种格律,而不是指诗歌的内容。

《简明不列颠百科全书》中国大百科全书出版社1985年版170页

超星存其它可参阅的读物(Dasha注:文中许多概念不统一,请注意,以其中英文的定义为准):

谢祖钧 , 《英语修辞》 , 1988年6月第1版 , 第151-179页

王佐良 丁往道 , 《英语文体学引论》 , 1987年12月第1版 , 第365-385页

陈淑华 , 《英语修辞与翻译(英汉对照)》 , 1990年6月第1版 , 第321-324页

徐鹏 , 《英语辞格》 , 1996年10月第1版 , 第341-450页

梁守涛《英诗格律浅说》商务印书馆1979

Metrics in English Poetry By Samuel Schuman, Univ of MN, Morris

Metrics How to go about the analysis of the rhythm, the meter and the rhyme scheme of an English poem

(作者通篇都是用下面这首简单的小诗来介绍诗歌)

A Stupid Poem

I put my hat upon my head And walked into the strand And there I met another man Whose hat was in his hand

First, divide the lines into syllables(音节), and count them:

I / put / my / hat / up/on / my / head (8) And / walked / in/to / the / strand (6) And / there / I / met / a/noth/er / man (8) Whose / hat / was / in / his / hand (6)

(诗歌分析的第一步是划分 音节。 对我们这样非英语母语的人可能有点困难。 基本的方法是一个元音一个音节, 例如 upon是两个音节,another是三个音节。 有的时候诗人为了强调方言等原因, 会使用省略字, 这种情况就要具体问题具体分析了。 也有的时候是为了凑音节而省略的)

Which syllables are accented or “stressed”(重读)

“Stress” in English poetic metrics means “said loudly” It has nothing to do with the tension in your life The symbol u means unstressed; the symbol / means stressed(诗歌里的重读,与一个单词本身发音里的重读未必是一回事。 一般来说,重读的词,都是有实际意义, 在句子中起重要作用的词。 只要听清重读的词,就能够理解一句话的意思。 比如第一句, 听清了 put/hat/pon/head 这四个字就大致知道说的是什么, 而只听清楚 I/my/u/my 这四个字的话)

u / u / u / u /

u / u / u / u / I put my hat upon my head u / u / u / And walked into the strand u / u / u / u / And there I met another man u / u / u / Whose hat was in his hand

Notice the pattern of stressed and unstressed syllables:

In this poem, there is a repeated pattern of one unstressed syllable followed by one stressed syllable: (在这首诗里面, 总是一个重读的音节跟着一个非重读的音节)

I PUT / my HAT / upON / my HEAD

The smallest unit (always 2 or 3 syllables) of repeated patterned stress is called a “poetic foot”(音步 我译的对吗?) Here, the first foot is “I put” the second “my hat” and so on(若干个重读/非重读的音节重复出现,就构成了诗歌里最小的组成部分 - 音步)

In this idiotic poem, the lines are made up of alternating numbers of “feet:” Line 1 has 4 feet, line 2 has 3 feet, line 3 has 4 feet, and line 4 has 3 feet(这首诗的音步是交替的 四音步/三音步)

Here, I’ve indicated the “feet:”

I put my hat upon my head (4 ft) And walked into the strand (3) And there I met another man (4) Whose hat was in his hand (3)

Types of Poetic Feet

u / Iambic (抑扬格) - unstressed, stresssed (u /) - re peat

/ u Trochaic (扬抑格) - (/ u) - un it

u u / Anapestic(抑抑扬格) - (u u /) - in ter cede

/ u u Dactylic(抑扬扬格) - (/ u u) - wash ing ton (这个单词字典上没查到,是我自己杜撰的)

/ / Spondaic(扬扬格) - (/ /) - heart break

Types of Poetic Lines (Number of Feet)(下面就简单了,学过字根的应该都认识哦。 单音步,二音步,以次类推。)Monometer - 1 foot (eg “I put”) Dimeter - 2 (I put my hat) Trimeter - 3 (I put my hat upon) Tetrameter - 4 (I put my hat upon my head) Pentameter - 5 Hexameter - 6 Heptameter - 7Sofor example, “trochaic tetrameter(扬抑格四音步)” is a line with 4 feet (8 syllables) with a pattern of stress-unstress in each foot: (一句题外话, 中文的什么 五音步抑扬格, 除了考试,还得是中文考试,或者骗骗MM, 一点用处也没有。)

/ u / u / u / u Lovely Morris figures rebates

and, “iambic pentameter” means five feet (10 syllables) with each foot consisting of an unstressed syllable followed by a stressed syllable:

u / u / u /u / u / “Which alters when it alteration finds”

Most of Shakespeare’s verse is “iambic pentameter” (知道莎翁用的大部分是 五音步抑扬格,就可以开始骗人喽)

What is the form of the “stupid poem” we have been examining

u / u / u / u / I put my hat upon my head u / u / u / And walked into the strand u / u / u / u / And there I met another man u / u / u / Whose hat was in his hand

ANSWER:It is all iambic, with alternating lines of TETRAMETER (4 feet - lines 1 & 3) and TRIMETER (3 feet - lines 2 & 4) No problem, right

And now, for something easier--

Rhyme Schemes(韵律安排?)The sound of the last syllable of every line is assigned a letter, beginning with “a”(韵律划分是诗歌分析的关键。 每一行的最后一个音节是一个韵律,用字母表示。 第一个韵律是a, 以次类推。 遇到和前面重复的韵律就用和前面相同的字母标记。)

I put my hat upon my head (a) And walked into the strand (b) And there I met another man (c) Whose hat was in his hand (b) The rhyme scheme is: a b c b

Stanzas(节)

The combination of rhythm (that is, “iambic, trochaic, dactylic”, etc), meter (that is, tetrameter, pentameter, hexameter, etc), and rhyme scheme (for example, “a b c b”) can create certain stanzaic forms which have become accepted poetic conventions(又是一个很重要的概念。 简单的说,一个 rhyme scheme 就可以当作一个 stanza)

Some of these historically important stanza forms in English poetry are:

Couplets(对句)Any two lines which rhyme, regardless of rhythm and meter(couplets 是诗歌最早的形式,压韵即可)

Example of a COUPLET

Candy Is dandy

Heroic Couplet(我找不到准确的译法,好象是英雄双韵体英雄双句体)Two lines which rhyme (a couplet) which are written in iambic pentameter The “Heroic Couplet” was the dominant form of English poetry in the 18th century, and lots of authors from Chaucer to the present have used this form

Example of an HEROIC COUPLET英雄双韵体

Say first, of God above, or man below What can we reason, but from what we know

(from Alexander Pope, An Essay on Man )

Quatrains(四行诗)

Any stanza with 4 lines

Candy Is dandy But liquor Is quicker

Ballad Stanza()

A “quatrain” with alternating tetrameter and trimeter Eg, the idiotic poem we have been studying! I put my hat upon my head And walked into the strand And there I met another man Whose hat was in his hand

A serious example of BALLAD STANZA

The king sits in Dumferline town, Drinking the blood-red wine: “O where will I get a good sailor To sail this ship of mine”

from anonymous, Sir Patrick Spens (after 1200)

The Sonnet(十四行诗)

14 lines Iambic pentameter Two main types:

Italian or Petrarchan( 彼特拉克体十四行诗) - Two quatrains plus a “sestet” (6 line unit) - often abba abba cdecde

English or Shakespearean(莎士比亚体十四行诗) - Three quatrains plus a couplet - often abab cdcd efef gg

An Italian Sonnet

Divers doth use, as I have heard and know, When that to change their ladies do begin To mourne and wail, and never for to lin, Hoping thereby to pease their painful woe And some there be, that when it chanceth so That women change and hate where love hath been, They call them false and think with words to win The hearts of them which otherwhere doth grow But as for me, though that by chance indeed Change hath outworn the favor that I had, I will not wail, lament, nor yet be sad, Nor call her false that falsely did me feed, But let it pass, and think it is of kind That often change doth please a woman’s mind Wyatt, Divers Doth Use (c 1540)

A Shakespearean Sonnet

That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death’s second self that seals up all the rest In me thou seest the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the deathbed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by This thou perceiv’st which makes thy love more strong, To love that well, which thou must leave ere long (1609)

Blank Verse(无韵诗)

Unrhymed iambic pentameter Torment, sweet friend, that base and aged man That durst dissuade me from thy Lucifer, With greatest torments that our hell affords Marlowe, Dr Faustus (1604)

Some other stanzaic forms

Rime royal - 7 lines, iambic pentameter, rhyming ababbcc Ottava rima - 8 lines rhyming abababcc Spencerian stanza - 9 lines, rhyming ababbcbcc, first 8 lines iambic pentameter, line 9 iambic hexameter You don’t need to know these !!!

《中文诗歌》

指的是中国人特有的浪漫,即温柔内敛、含蓄但有力,诗意绵绵,回味无穷。冬奥会开幕式牵回的迷路的小白鸽、运动员颁奖时捧着的残疾人士做的手工小花、残奥会默默添加的一朵“坚强”的蓝色波斯菊,处处都显现着中国式浪漫。所以,什么是“中国式的浪漫”呢。我认为,是中国人基于自身的文化传统和文化传承,表达了对世界的看法和认知。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3324044.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存