李白不仅是一位伟大的诗人也是一位不可多得的外语翻译家

李白不仅是一位伟大的诗人也是一位不可多得的外语翻译家,第1张

李白,一个叫青莲的和尚,游历天下多年,饮遍天下名酒。皇帝把李白叫到庙里。李白宿醉,两眼朦胧。

据明代冯梦龙《警世通言》,李白是西凉皇帝李局的第九孙。李的母亲梦见太白金星在怀,生下李白,所以李白的名字叫白,字太白。

李白外表清秀,骨骼奇特,容貌飘然。到李白十岁的时候,他已经掌握了书籍的历史。人们称赞他心思细腻的时候,就叫他李茂贤。

李白,一个叫青莲的和尚,游历天下多年,饮遍天下名酒。有一天,李白去长安宫游玩,遇见了在何读书的翰林。他们两个很合得来,所以成了兄弟。

这一年,渤海国向大唐派遣使臣,朝廷命何接待使臣,并将外国使臣安置在驿馆。渤海被唐朝册封。鼎盛时期,其版图曾包括黑龙江省、吉林省、辽宁省、滨海边疆区和朝鲜半岛部分地区。

第二天,渤海使呈上国书,但国书上的飞禽走兽文字像脚印一样,满清没有人看得懂。

当他张之回家时,他把这件事告诉了李白。李白听后,愿意为天子分忧。于是他把张之介绍给朝廷,见了皇帝。李白读了很多书,马上就把唐朝的《普通话》翻译出来了,而且异常流利。

满清大臣们听了李白的翻译,惊叹诗仙李白竟是外语翻译大师。没想到大唐还有这种精通渤海官话的人才。

唐玄宗听了国书的内容,很不高兴。原来渤海派使者要求唐把韩国的176个城市全部让给渤海,否则就揭竿而起,入侵大唐。

李白说:『这件事不需要陛下圣上关心。明天我们会宣布渤海大使入朝,我会用渤海中文回信。〔一〕玄宗很喜欢龙的心,在大雄宝殿设宴款待李白。世贤尽情地喝,喝得非常痛快。

李白,一个叫青莲的和尚,游历天下多年,饮遍天下名酒。皇帝把李白叫到庙里。李白宿醉,两眼朦胧。

第二天早上,天子把李白叫到庙里。见他宿醉未醒,两眼朦胧,便命人取来醒酒汤。天子见汤太烫,亲自拌了半天才给他。

圣旨宣使入朝,李白用渤海官话对使臣说:“肖邦不恭,圣洪恩不会计较。我们现在起草批准证书,你应该洗耳恭听!_

天子李白坐在锦墩御榻旁,写了一封回信给草。李白见靴子不干净,怕弄脏了御榻。唐玄宗命重臣杨为李白执砚磨墨,高力士为李白脱靴。两位有权有势的大臣不敢违抗皇帝,只好照办。李白坐着写字,这两个人站着伺候他。

李白左手刷胡子,右手写书。不一会儿,我用渤海普通话写了一封草信。就在临即位前,李白先用中文背诵,然后用渤海国语念给使臣听。李白的声音铿锵有力,声韵浑厚。使节们吓得不敢说话。

李白,一位罕见的外语翻译家,用一封国书吓跑了十万外国士兵。

出了朝堂,使臣悄悄问何:“正殿之上那个人的官职有多大?”没想到,太师捧砚,大尉脱靴?_

他说:“太师是有权有势的官员,而邱是亲近的官员,他是世上唯一有权有势的官员。然而,著名的李却从天堂来到人间帮助中国。还有谁能比得上?_

特使回到了

望庐山瀑布

文章出处:Prozcn 发布时间:2002-12-29

--------------------------------------------------------------------------------

日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

许渊冲译文:

CATARACT ON MOUNT LU

Li Bai

The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud

Its torrent dashes down three thousand feet from high;

As if the Silver River fell from azure sky②

王守义与约翰·诺弗尔译文:

Watching The Lu Mountain Falls

Li Bai

purple smoke rises from the mountaintop

the peak looks like an incense burner in the sunlight

far away I see the valley stretching before me

the whole waterfall hangs there

the torrent dropping three thousand feet

straight down to the valley floor

I think it must be the milky way

spilling to the earth from the heavens ③

许渊冲先生在中国古诗词英译方面经验丰富。许译此诗的特点是准确把握住了原作的意旨,译法灵活;注重"神似",兼顾"形似",并能传达"音美"。

许译的"神似"主要体现在遣词达意的功夫上。他能准确把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意境与气势,实有过人之处。原诗中作者遵quot;七言诗第五字要响"④的原则,巧妙地用"生"、"挂"、"落"三字,赋予瀑布图以动态和跌宕的气势,使其在动与静、虚与实之中变幻。译者紧逼原作,发挥译语的优势:妙用英语动词的时态、语态、情态,生动地再现了原诗的意境。

原诗的第一句写瀑布的背景。在诗人的笔下,香炉峰顶天立地,周围云海弥漫,缥缈于青山蓝天之间,在红日的照耀下生出紫色的烟雾。此句中的"生"字把本是静止的香炉峰写活了。许译用英文动词"exhales"("散发出"或"呼出")将物(香炉峰)拟人,该动词的一般现在时态既使读者感到景象就在眼前,又如实传译出香炉峰在天地间永存。作者以"a wreath of cloud"传译"紫烟",其中"wreath"("花环")虽是名词,却有"缭绕"及"色彩绚丽"的生动意象。这一行译文字字珠玑,营造出一个广阔的想象空间,诗味甚浓,再现了原作中美不胜收的景致,极富浪漫主义色彩。

原诗的第二句中前四字"遥看瀑布"点题,后三字"挂前川"是诗人望中所见。瀑布本直流而下,诗人偏用一"挂"字,化动为静,呼应上文,使白浪翻滚、呈江河之势的瀑布从高耸入云的峰顶直挂到水面。译者与作者心灵契合,创造性地发挥想象,以英语动词"upended"("被倒置")这一具有被动含义的过去分词,来形容远望中的瀑布像"倒挂"的飞流,使人感到大自然有神奇的伟力,竞能把这巨物高挂于山川之间。这一字译出了弦外之音。无疑,此处译入语优势的发挥使译诗与原诗具有同等的艺术魅力,既体现了译者对原文的独特理解,又反映出译者对译文的驾驭能力。

在诗的第三句中,瀑布显得更有气势。"飞"字生动地描绘出瀑布凌空而出、飞散而降的气势。"直下"写出山高水急,劈空而来,一泻千里的瀑布奇观。译文中以"dashes down"作谓语,既顺应主语"倒挂的飞流"的走向(飞下),又表达出瀑布凌空而落的磅礴气势,可谓一字千金。

最后一句,诗人以化实为虚的手法,从现实生活出发,把喷珠溅玉的瀑布从高空倾泻而下想象成银河自九天而落。诗人驰骋的想象视通万里,但夸张中见自然,新奇中见真切。译者发挥主体创造精神,用英语动词"fall"的虚拟式"fell",把现实中的瀑布和想象中的银河自然地联系在一起,不着斧痕,匠心独运,切近真实地传达了"落"字所活画出的高空突兀、巨流倾泻的跌宕气势。兼顾"形似"并能传达"音美"是许渊冲汉诗英译的见长之处。绝句是四行诗。英诗的四行诗格尤以狭义的四行诗(quatrain)最近似绝句形式。四行诗的韵脚比较多,译者按原诗的诗思节奏,择用aabb尾韵。为了押好韵脚,译者在诗句的语序方面做了必要的调整。例如第二行采用介词短语前置的句式("Like an upended stream the cataract sounds loud"),就是为了使这一句末的"loud"和前句末的"cloud"押上韵脚。除此之外,诗句中多处用带有辅音[s]或[ ]的单词(见第一行中的"sunlit","censer","exhale"和"wreath")及头韵(见第三行中的"dashes"和"down","three"和"thousand","feet"和"from"),虽略显参差,但却传译出了瀑布似激流奔涌,发出阵阵轰鸣的韵致。

音律方面,译诗采用了抑扬格(iambic),且音步数目能做到每行相同,含六个音步(hexameter)。以第一行为例:

-- -- -- -- -- --

The sun lit Cen ser peak exhales a wreath of cloud

由此可见,译者为保留原作的"形美"和"音美"颇费了一番功夫,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏。

和许译相比王守义与约翰·诺弗尔合译的译文在形式上也是以诗译诗;但不同的是,许译用格律体,王诺合译用自由体。王诺译文对音节、分行、押韵等都没有一定的限制,长短句交错。全诗尽管无韵,读起来也朗朗上口。原因是译者以意群为音组,每组一顿;另外,诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,较好地再现了李白"清水出芙蓉,天然去雕饰"⑤的艺术神韵。译诗在语言形式上则有顺应原诗体的特点,表达清楚地道,自然流畅,韵律天成。两位译者选择这种译法,是与他们的翻译主张分不开的。王守义曾说:用以格律的方法译中国古诗词"只能得到相似的效果,并未真实地反映出原诗的诗歌形式和语言形式"。⑥从客观上讲,诗歌的形式是为其内容服务的。无论采用哪种形式,只要译诗传达出了原诗的意境、神韵和美感,就是一首好的译诗。

王诺合译的《望庐山瀑布》以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格,但由于文字只突出传译原文的表层含义,在创造瀑布形象和描写瀑布气势方面比许译"略输文彩"。例如,王诺两位先生在翻译原作中画龙点精的"生"、"挂"、"落"三字时,用的是"rises"、"hangs"、"spilling",给人的感觉是意象生动不足,气势不足,弦外知之音难觅。还有,以"purple smoke rises"译"生紫烟"使人有顾此失彼之感,因为"烟"虽译活了,"香炉"仍是静物,与原诗形象不符。

"hangs"一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词与下句中的"dropping"相对成文后,效果与原意相悖:似乎"挂在青山与蓝天之间的巨物""落"下之后便不存在了。此外,"spilling"一词虽能较好地再现瀑布"喷珠溅玉"的美景,但气势上略逊于"fall"。由此可见,诗歌是一件艺术品,其中充满了想象的空间。由于英汉两种语言的表层形式不同,译诗时如何准确地再现原诗的意象成了具有挑战性的问题。翻译一词一语都要考虑整体意境,使局部美与整体美和谐统一,尽可能忠实完美地再现原诗的内容与美感。

Powered by DvNewsnet

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3339531.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存