请帮我把这个藏族女孩的名字翻译成英语(非拼音)

请帮我把这个藏族女孩的名字翻译成英语(非拼音),第1张

在藏语里面次旦是寿命永固的意思,卓嘎是白度母的意思,度母是女神的意思,白度母性格最为温柔善良,头脑非常聪颖,没有什么秘密可以瞒得过她,因此人们有了烦恼的事情总是喜欢求助于她,她也总能热心给予帮助,在她的帮助之下,众生的苦难消除,事事如意,所以也被称为"救度母"。

我觉得你可以根据意思来译,次旦卓嘎应该就是永恒的圣女,eternal of angel 吧,个人意见仅供参考,呵呵

Lin Hao

人名的翻译,是汉译世工作中经常遇到的课题。似乎不难,其实不然。因为中国人的名字,特别是古人的名字,并不简单,有姓,名,字,号,别号等等许多花样。1984年12月号EPĈ曾经发表过一篇文章:《中国人的名字》,进行介绍。《红楼梦》中的人名,更是许多译者公认的难题。

我国世界语出版物中对中国人名的翻译,也曾经有过一段无规范的时期,不但使用的字母混乱,写法上也无章可循。例如有姓在前名在后的,也有名在前姓在后的。名的写法,有一个一个音节分写的,也有两个音节连写的,有连写不加短划的,也有用短划相连接的。

解放以后,我国世界语出版物逐渐增多,EPĈ坚持出刊三十多年,各种重要的文献都有世界语版本的出现,大量的汉译世工作积累了丰富的经验,也为我国汉译世工作逐步走向规范化创造了有利的条件。人名的译法逐渐形成了若干规范,下面仅就笔者个人所见,予以整理,以供识者指正。

一、汉语人名的音译,按照国务院(1978-09-26)的规定,应直接采用汉语拼音方案书写的形式。为照顾外国世界语读者,人名在第一次出现时,可以用括号加注的方法,用世界语字母注音。注音的方法,可按照《世界语转写汉语语音方案》规定的对应关系转写。以下的举例,均采用EPĈ现行的1984年方案。

二、汉语人名的写法是:姓和名分开。姓在前,名在后。名字有两个字的,连写不加短划。姓和名的第一个字母要大写。复姓也连写不加短划,后一个字也不大写。如:

邓小平 Deng Xiaoping(Deng Ŝjaŭping)

陈 毅 Chen Yi(Ĉen Ji)

郭沫若 Guo Moruo(Gŭo Moĵŭo)

---单姓

诸葛亮 Zhuge Liang(Ĝuge Ljang)

司马相如 Sima Xiangru(Sima Ŝjangĵu)

---复姓

注意不可把复姓单名误为单姓双名。如:

左邱明 应为Zuoqiu Ming(Zuxoĉiux Ming),而不是 Zuo Qiuming(Zŭo Ĉiuxming)

三、人名一般都音译,但在必要的情况下也可意译。如:**《五朵金花》中的

“金花”意译为 Orfloro鲁迅小说中的“六斤”、“七斤”、“九斤”分别译为 Sesĝin, Sepĝin, Naŭĝin。“古久先生”意译为 S-ro Antikvulo。

四、在世界语中已经有了习惯用法的人名,翻译时用习惯写法,不用汉语拼音方案书写。

五、姓名加有前缀的,要分别情况处理。因为前缀常可意译,所以这类写法宜以世界语化为宜,不用汉语拼音方案的形式。

1姓加有前缀的,前缀和姓分开。前缀在先,意译,小写;姓在后,音译,大写。如:

老 刘 maljuna Liŭ

小 沈 juna ŝen

小 孙 eta Sun

2名加有前缀的,前缀和名都大写。名音译,在后;前缀可以音译,也可以意译。前缀音译时和名字连写,加短划;意译时和名字分写。如:

老 栓 Laŭ-Ŝŭan

阿 毛 A-Maŭ

阿 香 A-Ŝjang

---连写加短划

小 栓 Malgranda Ŝŭan

---分写

3人名前附加有“小”字的,也可以用世界语中表爱称的后缀-ĉj-或-nj-来翻译。如:

小二黑 Erhejĉjo

小 芹 Ĉinjo

4表示排号的称呼如“老三”、“阿五”等一般按音译加短划连写,大写起头。如:

老三 Laŭ-San

阿五 A-U

六、姓名加有后缀的,也要分别不同情况,作不同处理。

1后缀在习惯上已经成为姓名一部分的,连写,开头的字母大写。如:

昭 君 Zhaojun (Ĝaŭĝjun)

红 娘 Hongniang(Hongnjang)

但“姜太公”可写作 Jiang taigong (Ĝjang Tajgong)

2姓名后有附加词,和姓名结合得不如上面第1项那么紧密,但又不便分写的,可以和姓名加短划连写,附加词不大写。如:

吴 妈 Wu-ma (U-ma)

贵 翁 Gui-weng (Guj-ŭeng)

3附加词的称谓词系普通名词时,和姓名分写。姓名大写,在后;附加词意译,在前,可用大写或小写。一般说来,在表示尊敬的场合时用大写。如:

毛主席 Prezidanto Maŭ

周恩来总理 Ĉefministro Zhou Enlai (Ĝoŭ Enlaj)

---附加词大写

马同志 kamarado Ma

林先生 sinjoro Lin

---附加词小写

七、笔名的译法

1笔名中可以分得出姓名,即使这姓名是假的,一律按普通姓名的译法分写。如:

高 寒 Gao han (Gaŭ Han 楚图南的笔名)

茅 盾 Mao Dun (Maŭ Dun 沈雁冰的笔名)

田 间 Tian Jian (Tjan Ĝjan 童天鉴的笔名)

2笔名分不出姓名的,连写。如:

冰 心 Bing-xin (Bingŝin)

3作者有习惯写法的,用作者自己的署名,不从转写规定。如:

鲁 迅 Lusin

巴 金 Bakin

胡愈之 Hujucz

肖 三 Emi Siao

叶籁士 Ĵelezo

方善境 Tikos

八、艺名的处理方法与笔名相同。如:

1分得出姓名的

梅兰芳 Mei Lanfang (Mej Lanfang)

白玉霜 Bai Yushuang (Baj Juŝŭang)

2分不出姓名的

麒麟童 Qilintong (Ĉjilintong)

新凤霞 Xinfeng-xia (Ŝinfengŝja)

小采舞 Xiaocaiwu (Ŝjaŭcaj'ŭ)

九、别号的翻译一般都用意译。在无必要时也可音译。如:

卧龙居士 Ermito de Dormanta Drako

玉皇香案使 Incensisto de la Ĉiela Reĝo

---意译

八在山人 Badashanren (Badaŝanĵen)

东坡居士 Dongpo-jushi (Dongpo-ĝjuŝi)

---音译

十、外号一律意译。外号中夹有姓氏时,按第六条第3项处理。如:

活阎王 La Vivanta Reĝo de Hadeso

三年早知道 Antaŭscio pri Tri Jaroj

李瞎子 Blindulo Li

王麻子 Variolulo Wang (Ŭang)

十一、绰号一般都意译。办法与第十条相同。也有偶尔音译的,与笔名的译法相同。如:

假洋鬼子 Falsa Fremda Diablo

王癞胡 Fava Barbulo Wang (Ŭang)

---意译

孔乙己 Kong Yiji (Kong Jiĝji)

赵白眼 Zhao Baiyan (Ĝaŭ Bajjan)

---音译

十二、佛教徒的法名一律连写。如:

悟 空 Wukong (Ukong)

妙 静 Miaojing (Mjaŭĝing)

十三、基督教徒或天主教徒的教名或圣名的翻译,不仅在名字部份要合乎外来语原来的写法,而且姓名的次序也要采用名在前、姓在后的格式。这类姓名,可以不用汉语拼音方案。如:

宋保罗 Paŭlo Song

张彼得 Peter Ĝang

王约瑟 Josef Ŭang

陈玛丽 Maria Ĉen

十四、中国帝王后妃等的名号可以作为人名处理。帝号前面加有国号的,可以采用如姓名式的写法。但是这些名号第一次在文章中出现时,必需加有意译的通名部分,便于读者理解。如:第一次写法/ 其他各次写法

玄 宗 la imperiestro Xuanzong(Ŝjŭanzong)/ Xuanzong(Ŝjŭanzong)

珍 妃 la imperiestra konkubino Zhenfei(Ĝenfej)/ Zhenfei(Ĝenfej)

秦孝公 la regnestro Ŝjaŭgong de Ĉin-lando/ Ĉin Ŝjaŭgong

汉武帝 la imperiestro Wudi(Udi) de Han-dinastio/ Han Wudi(Ha Udi)

十五、对综合的名字,要根据其中各部分的不同情况分别处理。如:

陈老五 Chen Lao-wu(Ĉen Laŭ-u)

驼背五少爷 Kvina Sinjorido la Kameldorsa

红眼睛阿义 Ruĝokula A-Yi(A-Ji)

蓝皮阿五 Bluhaŭta A-Wu(A-U)

红鼻子老拱 Ruĝnazulo Lao-Gong(Laŭ-Gong)

七大人 Sepa Moŝta Sinjoro

十六、中国各少数民族的人名,原则上应按照“名从主人”的精神,根据有关的民族语音转写。如:

爱新觉罗溥仪 Ajsin Ĝjoro Puji (满族)

阿沛阿旺晋美 Ngapo Ngavang-ĝigme (藏族)

可是想要普遍做到这一点,恐怕是相当困难的,因此目前也容许根据汉语转写,但是不可套用汉族人姓名的格式。如;

乌兰夫 Ulanfu 不可译作 Wu Lanfu ,因为乌兰夫并不姓“乌”。`

十七、外国人的姓名,虽然不属于“汉语人名”的范畴,但在翻译工作中,也常遇到用汉字写出的外国人名,需要译成世界语。这时最为切忌照汉字拼写,而应按下列办法处理。

1用已进入世界语的规范化写法,有时并用括号加注原文。如:

莎士比亚 Ŝekspiro(Shakespeare)

肖 邦 Ŝopeno(Chopin)

哥白尼 Koperniko

达尔文 Darvino

2越南、朝鲜人名,用汉字书写时与汉语人名极为相似,但译成世界语后却采用每个音节分开的写法,均用大写字母起头,发音也不按汉字拼写。如:

胡志明 Ho Chi Minh

金日成 Kim Ii Sen

3日本人的名字,本来就是用汉字书写的,发音却不同。日本有国家法定的罗马字,也有世界语转写日语罗马字的方案,我们应尽量依靠有关工具书或资料的帮助,按日语发音翻译日本人名。如:

秋田雨雀 Akita Uĵaku

小坂狷二 Osaka Kenĵi

藤野先生 Sinjoro Fuĝino

4其他外国人名,也可用拉丁化原文或通用的拉丁化写法。如:

诺尔曼白求恩 Norman Bethune

贝多芬 Ludwig van Beethoven

---用拉丁化原名

托尔斯泰 Leo Tolstoj

高尔基 Maksim Gorkij

泰戈尔 Rabindranath Tagore

---用拉丁化写法

(此文原发表于《世界La Mondo》1985年第8期p 12~14。现在已经不太容易见到了。2003-10-19国柱打字录入电脑。)

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3348184.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存