在藏语里面次旦是寿命永固的意思,卓嘎是白度母的意思,度母是女神的意思,白度母性格最为温柔善良,头脑非常聪颖,没有什么秘密可以瞒得过她,因此人们有了烦恼的事情总是喜欢求助于她,她也总能热心给予帮助,在她的帮助之下,众生的苦难消除,事事如意,所以也被称为"救度母"。
我觉得你可以根据意思来译,次旦卓嘎应该就是永恒的圣女,eternal of angel 吧,个人意见仅供参考,呵呵
Lin Hao
人名的翻译,是汉译世工作中经常遇到的课题。似乎不难,其实不然。因为中国人的名字,特别是古人的名字,并不简单,有姓,名,字,号,别号等等许多花样。1984年12月号EPĈ曾经发表过一篇文章:《中国人的名字》,进行介绍。《红楼梦》中的人名,更是许多译者公认的难题。
我国世界语出版物中对中国人名的翻译,也曾经有过一段无规范的时期,不但使用的字母混乱,写法上也无章可循。例如有姓在前名在后的,也有名在前姓在后的。名的写法,有一个一个音节分写的,也有两个音节连写的,有连写不加短划的,也有用短划相连接的。
解放以后,我国世界语出版物逐渐增多,EPĈ坚持出刊三十多年,各种重要的文献都有世界语版本的出现,大量的汉译世工作积累了丰富的经验,也为我国汉译世工作逐步走向规范化创造了有利的条件。人名的译法逐渐形成了若干规范,下面仅就笔者个人所见,予以整理,以供识者指正。
一、汉语人名的音译,按照国务院(1978-09-26)的规定,应直接采用汉语拼音方案书写的形式。为照顾外国世界语读者,人名在第一次出现时,可以用括号加注的方法,用世界语字母注音。注音的方法,可按照《世界语转写汉语语音方案》规定的对应关系转写。以下的举例,均采用EPĈ现行的1984年方案。
二、汉语人名的写法是:姓和名分开。姓在前,名在后。名字有两个字的,连写不加短划。姓和名的第一个字母要大写。复姓也连写不加短划,后一个字也不大写。如:
邓小平 Deng Xiaoping(Deng Ŝjaŭping)
陈 毅 Chen Yi(Ĉen Ji)
郭沫若 Guo Moruo(Gŭo Moĵŭo)
---单姓
诸葛亮 Zhuge Liang(Ĝuge Ljang)
司马相如 Sima Xiangru(Sima Ŝjangĵu)
---复姓
注意不可把复姓单名误为单姓双名。如:
左邱明 应为Zuoqiu Ming(Zuxoĉiux Ming),而不是 Zuo Qiuming(Zŭo Ĉiuxming)
三、人名一般都音译,但在必要的情况下也可意译。如:**《五朵金花》中的
“金花”意译为 Orfloro鲁迅小说中的“六斤”、“七斤”、“九斤”分别译为 Sesĝin, Sepĝin, Naŭĝin。“古久先生”意译为 S-ro Antikvulo。
四、在世界语中已经有了习惯用法的人名,翻译时用习惯写法,不用汉语拼音方案书写。
五、姓名加有前缀的,要分别情况处理。因为前缀常可意译,所以这类写法宜以世界语化为宜,不用汉语拼音方案的形式。
1姓加有前缀的,前缀和姓分开。前缀在先,意译,小写;姓在后,音译,大写。如:
老 刘 maljuna Liŭ
小 沈 juna ŝen
小 孙 eta Sun
2名加有前缀的,前缀和名都大写。名音译,在后;前缀可以音译,也可以意译。前缀音译时和名字连写,加短划;意译时和名字分写。如:
老 栓 Laŭ-Ŝŭan
阿 毛 A-Maŭ
阿 香 A-Ŝjang
---连写加短划
小 栓 Malgranda Ŝŭan
---分写
3人名前附加有“小”字的,也可以用世界语中表爱称的后缀-ĉj-或-nj-来翻译。如:
小二黑 Erhejĉjo
小 芹 Ĉinjo
4表示排号的称呼如“老三”、“阿五”等一般按音译加短划连写,大写起头。如:
老三 Laŭ-San
阿五 A-U
六、姓名加有后缀的,也要分别不同情况,作不同处理。
1后缀在习惯上已经成为姓名一部分的,连写,开头的字母大写。如:
昭 君 Zhaojun (Ĝaŭĝjun)
红 娘 Hongniang(Hongnjang)
但“姜太公”可写作 Jiang taigong (Ĝjang Tajgong)
2姓名后有附加词,和姓名结合得不如上面第1项那么紧密,但又不便分写的,可以和姓名加短划连写,附加词不大写。如:
吴 妈 Wu-ma (U-ma)
贵 翁 Gui-weng (Guj-ŭeng)
3附加词的称谓词系普通名词时,和姓名分写。姓名大写,在后;附加词意译,在前,可用大写或小写。一般说来,在表示尊敬的场合时用大写。如:
毛主席 Prezidanto Maŭ
周恩来总理 Ĉefministro Zhou Enlai (Ĝoŭ Enlaj)
---附加词大写
马同志 kamarado Ma
林先生 sinjoro Lin
---附加词小写
七、笔名的译法
1笔名中可以分得出姓名,即使这姓名是假的,一律按普通姓名的译法分写。如:
高 寒 Gao han (Gaŭ Han 楚图南的笔名)
茅 盾 Mao Dun (Maŭ Dun 沈雁冰的笔名)
田 间 Tian Jian (Tjan Ĝjan 童天鉴的笔名)
2笔名分不出姓名的,连写。如:
冰 心 Bing-xin (Bingŝin)
3作者有习惯写法的,用作者自己的署名,不从转写规定。如:
鲁 迅 Lusin
巴 金 Bakin
胡愈之 Hujucz
肖 三 Emi Siao
叶籁士 Ĵelezo
方善境 Tikos
八、艺名的处理方法与笔名相同。如:
1分得出姓名的
梅兰芳 Mei Lanfang (Mej Lanfang)
白玉霜 Bai Yushuang (Baj Juŝŭang)
2分不出姓名的
麒麟童 Qilintong (Ĉjilintong)
新凤霞 Xinfeng-xia (Ŝinfengŝja)
小采舞 Xiaocaiwu (Ŝjaŭcaj'ŭ)
九、别号的翻译一般都用意译。在无必要时也可音译。如:
卧龙居士 Ermito de Dormanta Drako
玉皇香案使 Incensisto de la Ĉiela Reĝo
---意译
八在山人 Badashanren (Badaŝanĵen)
东坡居士 Dongpo-jushi (Dongpo-ĝjuŝi)
---音译
十、外号一律意译。外号中夹有姓氏时,按第六条第3项处理。如:
活阎王 La Vivanta Reĝo de Hadeso
三年早知道 Antaŭscio pri Tri Jaroj
李瞎子 Blindulo Li
王麻子 Variolulo Wang (Ŭang)
十一、绰号一般都意译。办法与第十条相同。也有偶尔音译的,与笔名的译法相同。如:
假洋鬼子 Falsa Fremda Diablo
王癞胡 Fava Barbulo Wang (Ŭang)
---意译
孔乙己 Kong Yiji (Kong Jiĝji)
赵白眼 Zhao Baiyan (Ĝaŭ Bajjan)
---音译
十二、佛教徒的法名一律连写。如:
悟 空 Wukong (Ukong)
妙 静 Miaojing (Mjaŭĝing)
十三、基督教徒或天主教徒的教名或圣名的翻译,不仅在名字部份要合乎外来语原来的写法,而且姓名的次序也要采用名在前、姓在后的格式。这类姓名,可以不用汉语拼音方案。如:
宋保罗 Paŭlo Song
张彼得 Peter Ĝang
王约瑟 Josef Ŭang
陈玛丽 Maria Ĉen
十四、中国帝王后妃等的名号可以作为人名处理。帝号前面加有国号的,可以采用如姓名式的写法。但是这些名号第一次在文章中出现时,必需加有意译的通名部分,便于读者理解。如:第一次写法/ 其他各次写法
玄 宗 la imperiestro Xuanzong(Ŝjŭanzong)/ Xuanzong(Ŝjŭanzong)
珍 妃 la imperiestra konkubino Zhenfei(Ĝenfej)/ Zhenfei(Ĝenfej)
秦孝公 la regnestro Ŝjaŭgong de Ĉin-lando/ Ĉin Ŝjaŭgong
汉武帝 la imperiestro Wudi(Udi) de Han-dinastio/ Han Wudi(Ha Udi)
十五、对综合的名字,要根据其中各部分的不同情况分别处理。如:
陈老五 Chen Lao-wu(Ĉen Laŭ-u)
驼背五少爷 Kvina Sinjorido la Kameldorsa
红眼睛阿义 Ruĝokula A-Yi(A-Ji)
蓝皮阿五 Bluhaŭta A-Wu(A-U)
红鼻子老拱 Ruĝnazulo Lao-Gong(Laŭ-Gong)
七大人 Sepa Moŝta Sinjoro
十六、中国各少数民族的人名,原则上应按照“名从主人”的精神,根据有关的民族语音转写。如:
爱新觉罗溥仪 Ajsin Ĝjoro Puji (满族)
阿沛阿旺晋美 Ngapo Ngavang-ĝigme (藏族)
可是想要普遍做到这一点,恐怕是相当困难的,因此目前也容许根据汉语转写,但是不可套用汉族人姓名的格式。如;
乌兰夫 Ulanfu 不可译作 Wu Lanfu ,因为乌兰夫并不姓“乌”。`
十七、外国人的姓名,虽然不属于“汉语人名”的范畴,但在翻译工作中,也常遇到用汉字写出的外国人名,需要译成世界语。这时最为切忌照汉字拼写,而应按下列办法处理。
1用已进入世界语的规范化写法,有时并用括号加注原文。如:
莎士比亚 Ŝekspiro(Shakespeare)
肖 邦 Ŝopeno(Chopin)
哥白尼 Koperniko
达尔文 Darvino
2越南、朝鲜人名,用汉字书写时与汉语人名极为相似,但译成世界语后却采用每个音节分开的写法,均用大写字母起头,发音也不按汉字拼写。如:
胡志明 Ho Chi Minh
金日成 Kim Ii Sen
3日本人的名字,本来就是用汉字书写的,发音却不同。日本有国家法定的罗马字,也有世界语转写日语罗马字的方案,我们应尽量依靠有关工具书或资料的帮助,按日语发音翻译日本人名。如:
秋田雨雀 Akita Uĵaku
小坂狷二 Osaka Kenĵi
藤野先生 Sinjoro Fuĝino
4其他外国人名,也可用拉丁化原文或通用的拉丁化写法。如:
诺尔曼白求恩 Norman Bethune
贝多芬 Ludwig van Beethoven
---用拉丁化原名
托尔斯泰 Leo Tolstoj
高尔基 Maksim Gorkij
泰戈尔 Rabindranath Tagore
---用拉丁化写法
(此文原发表于《世界La Mondo》1985年第8期p 12~14。现在已经不太容易见到了。2003-10-19国柱打字录入电脑。)
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)