〔古希腊〕萨福《美神颂》爱情诗鉴赏
〔古希腊〕萨福
辉煌宝座上的女王,天神阿芙洛狄忒,
宙斯的女儿,美的女神,我恳求你,
不要让困苦和沮丧来折磨我的心灵,饶我一死吧,女神。
来吧,充满同情,来吧,我祈求你;
来吧,我在痛苦 ;曾记得从前,
你一听见它,便离开你父亲天国,
走出那金色宫殿。
你驾着漂亮的马车,鸽群伴你飞翔,
它们振动神奇的翅膀簇拥着你;
那扑打的黑色羽翅,划过穹苍;
一瞬间你自蓝天降临大地。
啊,你,一位天上的尊神,
从嘴唇和眉眼间,绽开明朗的笑颜;
你问我所苦为何,因为我的祷告,
把你唤来人间。
是甚么使得我的心如此这般着了魔,
你微笑着问我,并对我说:“我的萨福,
是谁亏待你,又是谁拒绝你的爱,
使你空自哀苦
“不管他是谁,远走高飞也会回来,
他拒绝馈赠,会给你带来更多礼品,
他眼下无情义,会爱得你如痴如狂,
唉,可是呵只怕你不肯。”
像从前一样,请你再来吧,女神,
解除我的忧愁,满足我的要求:
答应我的祷告,现在像从前一样,
你总是我的保护人和朋友。
(刘连青 译)
阿芙洛狄忒是希腊神话中施爱情与美丽的女神。诗人写这首诗的目的并非为了敬神、颂神,而是怀着现实生活的欲望,祈求这位女神“解除”诗人失恋的痛苦,“满足”诗人重获爱情的心愿。
既然这首诗是借歌颂爱与美的女神,抒发诗人自己的失恋痛苦,那么拒绝诗人的爱情,给她带来痛苦的是谁呢诗人在诗中并没有作出回答或交待,于是便引起过种种解释和猜测:一种说法认为是一个女人,可能是诗人的女弟子,并由此指责诗人有同性恋之嫌;另一种说法认为是诗人所热恋过的美男子法恩。这两种说法都缺乏可靠的证据。这首诗主要是抒发诗人的爱情体验,至于这种体验的根源和性质属于题外之意,对于欣赏这首诗并无多大影响。
开篇伊始,诗人毫不隐讳自己受到失恋的沉重打击,内心正处于极度痛苦的境地。可怜的诗人痛彻肺腑,向天上的神明发出求助的呼唤:“宙斯的女儿,美的女神,我恳求你,/不要让困苦和沮丧来折磨我的心灵,/饶我一死吧,女神。”美神是诗人的“保护神和朋友”,诗人的请求总能如愿。这次听见诗人的呼唤,立刻离开天上宙斯的金色宫殿,降临人间。美神微笑着问她:“我的萨福,/是谁亏待你,又是谁拒绝你的爱,/使你空自哀苦”这亲切的问语像一阵春风,给“痛苦 ”中的诗人带来无限慰藉和温暖。美神要她相信:“不管他是谁,远走高飞也会回来,/他拒绝馈赠,会给你带来更多礼品,/他眼下无情义,会爱得你如痴如狂,/唉,可是呵只怕你不肯。”这美好的预言和祝愿,有如无形的力量,重新鼓起诗人的勇气和追求,增加了重获爱情的信心和希望。诗人乞求并且相信,不管从前还是现在,美神都能够“解除我的忧愁,满足我的要求”。全诗通过这种神人交往、神人对话的形式,表达了诗人失恋的痛苦,以及对爱情的无限向往和执着追求,通篇流露的是现实生活的真实感情,丝毫没有神秘和宿命色彩。
这首爱情诗在艺术表现方面别具一格。它表达的是现实生活的真实感情,却运用了神话的幻想手法,使全诗罩上了一层绚丽迷人的浪漫主义色彩。在诗人笔下,美神阿芙洛狄忒的形象描绘得鲜明生动:她的容貌美丽可爱:“从嘴唇和眉眼间,绽开明朗的笑颜”。她的仪态尊贵庄严:住在天国宙斯的“金色宫殿”里,端坐在“辉煌宝座上”。她的行动有声有色,不同寻常:“驾着漂亮的马车,鸽群伴你飞翔,/它们振动神奇的翅膀簇拥着你;/那扑打的黑色羽翅,划过穹苍;/一瞬间你自蓝天降临大地。”这个光彩夺目的女神从天而降,作为诗人的“保护人和朋友”,同诗人沟通感情,借以抒发诗人失恋的痛苦和对爱情的追求。这种抒情方式不仅富于神话的幻想色彩,而且可以引发丰富的联想。
#诗词鉴赏# 导语爱情是什么?是生死相托的,是风雨同舟的责任,是患难与共的付出,是相濡以沫的情深。爱是人性的美的力量。爱你年少时的桃之夭夭,更爱你年老时的白发苍苍。因为爱情,在那个地方,依然还有人在那里游荡,人来人往。
世界上最遥远的距离印-泰戈尔
世界上最遥远的距离
不是生与死
而是我就站在你面前,你却不知道我爱你;
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱,却又不能在一起;
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却又不能在一起
而是明明无法抵挡这种思念,却还得故意装做丝毫没有把你放在心里;
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这种思念却还得故意装做丝毫没有把你放在心里
而是面对爱你的人,用冷漠的心,掘了一条无法跨越的沟渠。
注: 拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。
当你老了爱尔兰-叶芝
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
注: 威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(AbbeyTheatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
我曾经爱过你俄国-普希金
我曾经爱过你
爱情也许在我的心灵里
还没有完全消亡
但愿它不会再去打扰你
我也不想再让你难过悲伤
我曾经默默无语地
毫无指望地爱过你
我既忍受着羞怯
又忍受着嫉妒的折磨
我曾经那样真诚
那样温柔地爱过你
但愿上帝保佑你
另一个人也会象我一样爱你
注: 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,(1799年6月6日-1837年2月10日)是俄罗斯的文学家、被许多人认为是俄国最伟大的诗人、现代俄国文学的奠基人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表。代表作有诗歌《自由颂》、《致大海》、《致恰达耶夫》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,中篇小说《上尉的女儿》等。
我是怎样的爱你英-勃朗宁夫人
我是怎样的爱你
诉不尽心中万语千言
我爱你的程度
是那样的高深和广远
恰似我的灵魂
曾飞到了九天与黄泉
去探索人生的奥秘
和神灵的恩典
无论是白昼还是夜晚
我爱你不息
象我每日必须的食物从不间断
我纯洁的爱你
不为奉承吹棒迷惑
我勇敢的爱你
如同为正义而奋争
爱你,以昔日的巨痛和童年的忠诚
爱你,以眼泪,笑声及全部的生命
要是没有你,我的心就失去了圣贤
要是没有你,我的心就失去了激情
假如上帝愿意
请为我做主和见证
在我死后
我必将爱你更深,更深
注: 伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代人尊敬的诗人之一。生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。
一棵开花的树中国-席慕蓉
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻为这
我已在佛前求了五百年
求他让我们结一段尘缘
佛於是把我化作一棵树
长在你必经的路旁
在阳光下慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近请你细听
颤抖的叶是我等待的热情
而当你终于无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊那不是花瓣
那是我凋零的心
注: 席慕蓉,原名穆伦·席连勃,诗人、散文家、画家。1943年10月15日生于重庆,蒙古族,是王族之后,外婆是王族公主,后随家落居台湾。她于一九八一年出版第一本新诗集《七里香》,在台湾刮起一阵旋风,其销售成绩也十分惊人。她的作品歌唱人生、故土和爱情,诗风温婉清秀、意向单纯而节奏流畅。一九八二年,她出版了第一本散文集《成长的痕迹》,表现她另一种创作的形式,延续新诗温柔淡泊的风格。
见与不见中国-仓央嘉措
你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你的手里
不舍不弃
来我怀里
或者
让我住进你的心里
默然相爱
寂静喜欢
注: 仓央嘉措(1683—1706年),为第六世达赖喇嘛,门巴族人,西藏历的人物。
致橡树中国-舒婷
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光,
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下;
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人,
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,
足下的土地。
注: 舒婷,女,1952年出生于福建石码镇,中国当代女诗人,朦胧诗派的代表人物。舒婷,原名龚佩瑜,从小随父母定居于厦门,1969年下乡插队,1972年返城当工人,1979年开始发表诗歌作品,1980年至福建省文联工作,从事专业写作。
偶然中国-徐志摩
我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心--
你不必讶异,
更无须欢喜--
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
你忘掉,
在这交会时互放的光亮!
注: 徐志摩,(1897年1月15日—1931年11月19日),现代诗人、散文家。原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩。曾经用过的笔名:南湖、诗哲、海谷、谷、大兵、云中鹤、仙鹤、删我、心手、黄狗、谔谔等。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员。1915年毕业于杭州一中,先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。1918年赴美国克拉克大学学习银行学。十个月即告毕业,获学士学位,得一等荣誉奖。同年,转入纽约的哥伦比亚大学的研究院,进经济系。[1]1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。奠定其浪漫主义诗风。1923年成立新月社。1924年任北京大学教授。1926年任光华大学、大夏大学和南京中央大学(1949年更名为南京大学)教授。1930年辞去了上海和南京的职务,应胡适之邀,再度任北京大学教授,兼北京女子师范大学教授。1931年11月19日因飞机失事罹难。代表作品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。
错误中国-郑愁予
我打江南走过
那等在季节里的容颜如莲花的开落
东风不来,三月的柳絮不飞
你底心如小小寂寞的城
恰若青石的街道向晚
音不响,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉紧掩
我达达的马蹄是美丽的错误
我不是归人,是个过客……
注: 郑愁予,原名郑文韬,祖籍河北宁河,1933年生于山东济南,当代诗人。台湾中兴大学毕业,中国海洋大学驻校作家。他的《错误》、《水手刀》、《残堡》、《小小的岛》、《情妇》、《如雾起时》等诗,不仅令人着迷,而且使人陶醉。被称为“浪子诗人”,“中国的中国诗人”。
烦忧中国-戴望舒
说是寂寞的秋的清愁,
说是辽远的海的相思。
假如有人问我的烦忧,
我不敢说出你的名字。
我不敢说出你的名字,
假如有人问我的烦忧。
说是辽远的海的相思,
说是寂寞的秋的清愁。
注: 戴望舒,男,名承,字朝安,小名海山。1905年11月15日(农历9月7日),出生于浙江杭州,祖籍南京祖洪成谷村。后曾用笔名梦鸥、梦鸥生、信芳、江思等。诗人,翻译家。他先后在鸳鸯蝴蝶派的刊物上发表过三篇小说:《债》,《卖艺童子》和《母爱》,曾经和杜衡、张天翼和施蛰存等人成立了一个名谓“兰社”的文学小团体,创办了《兰友》旬刊。
〔英国〕布莱克《病玫瑰》爱情诗鉴赏
〔英国〕 布莱克
玫瑰呀,你病了!
在风暴呼号中,
乘着黑夜飞来了
看不见的蛀虫。
找到了你的床,
钻进红的欢乐中,
他秘密的黑的爱,
毁了你的生命。
(飞白 译)
威廉·布莱克(1757—1827),英国诗人,版画家。自幼跟一位雕版画家当学徒,后来以刻制版画为生。他少年时代开始写诗,因无人出版,只好自己刻在铜版上出版。他一生的主要作品有《天真之歌》等五本诗集,他的诗以清新的歌谣体和奔放的无韵体抒写理想和生活,有热情、重想象,开浪漫主义诗歌的先声,成为英国浪漫主义诗歌的先驱。
布莱克是英国早期浪漫主义诗人,善于运用象征、比喻等手法来表达自己对人和大自然的感情。《病玫瑰》这首诗是写给他妻子的。她很爱诗人,但喜欢嫉妒,怀疑丈夫有外遇,布莱克因此写了这首诗来规劝她。
这首诗的动人之处在于诗人对妻子的真挚深沉的爱,他像兄长劝说小妹,又像医生劝说病人那样,婉转含蓄地道出了妻子的致命弱点。“玫瑰”一般是用来象征爱情和恋人的,诗人把妻子比作“病玫瑰”,并以此为题,可见他对妻子是一往情深、十分爱怜的,也为整个诗篇定下了基调。然后,用“蛀虫”来象征嫉妒,而嫉妒又是无影无形的,它的到来必定给妻子的心灵带来一片黑暗,使她平静的内心顿起波澜,“风暴呼号”! 这蛀虫得意于自己的栖身之所,伺机钻进了一颗深爱丈夫的赤红之心。诗到这里,可以说诗人已经很清楚明白地指出了“嫉妒”的害处——它对人的蚕噬是摸不着、看不见的。
但诗人又怕伤了妻子的自尊心,他设身处地站在妻子的角度把嫉妒看作是妻子自爱、自卫的手段,而这隐藏在内心的过分的自爱,会像人因充血而死一样反而会“毁了你的生命”。诗人小心翼翼,含蓄委婉而又情真意切地劝解了妻子,以“无我之境”尽抒“有我之情”。
整首诗用的都是比喻和象征的笔法:作者用病玫瑰来象征因爱之深而产生嫉妒和怀疑的妻子,用“风暴呼号”象征她得病之深重,用蛀虫来比喻可怕的嫉妒,用“红的欢乐”象征爱情的美满和幸福,用“秘密的黑的爱”象征因爱之深而产生的嫉妒而妻子又不能自知自觉。作者之所以这样写,是因为诗人对妻子的关怀、怜爱、而不愿伤害她对他的爱情。
总之,本诗除了语句感人之外,诗人的艺术功力是相当深厚的。全诗每句话都语义双关,内涵丰富而深刻,堪称“观劝诗”中的上乘之作。而丈夫对妻子的那份宽容、理解、爱护和帮助,更是感人至深。
法国的浪漫是出了名了,带着心爱的女人一起去体验一番吧。
我也许是有生以来第一次被这四四方方的建筑所感动。这种感动来自小时候对未来城市的想象,那样的阳光让人想起前苏联**里一个公寓的周日早晨,我被一种从水泥上荡开的温暖所包围,温暖如诗。
勒阿佛尔
勒阿佛尔海港那一侧,有码头、沙滩、灯塔和海风……1939年之前,它是诸如诺曼底号、法兰西号和法兰西岛号豪华大游轮的欧洲之家,现在它的港口正泊着Vision of the seas和Vida。从那些从大型豪华游轮走下来的乘客中,有萨尔瓦多·达利、奥斯卡·涅梅耶、阿尔佛雷德·希区柯克……
夕阳下的勒阿佛尔海滨给城市的一天画上完美的句号
当然,艺术家并不总是从外面远航而来。David Karsenty就住在勒阿佛尔。“我把我的这些作品风格称为So Cult……”在他那些看似如街头艺术般无拘无束的作品中,凯特·莫斯、米克·贾格尔等一些列名人的形像在众多商标、流行符号的围绕中,具有鲜明的时代指向性。我问他会画这个城市吗?David随和得就像一个酒店老板。“也许明年吧。为什么不呢?”也许他和我一样,也需要点时间才可能表述清楚勒阿佛尔。
不是吗,我眼前的这个“过去的未来”、勒阿佛尔人眼中的“50年代的摩登”让我震惊不已。如果你未曾了解一番,怀着欧洲古典小镇的种种预定构想出现在勒阿佛尔的市中心。你就会和我一样失语。二战期间,勒阿佛尔遭受了比欧洲其他任何港口都严重的毁坏,有“水泥诗人”之称的奥古斯特·佩雷主持了重建。他基于旧有的基础,在保留了未被战火摧毁的几栋建筑周围,将一栋栋水泥建筑铺陈开来。佩雷成功地借鉴古典传统,并以强烈的现代化愿望进行创新,在133公顷的土地上,建成一个独一无二的城区,建筑风格清晰、空间感强,如音乐般协调。
公寓楼和他设计的其他城市建筑并非死气沉沉,因为是重建以来,这里就是勒阿佛尔人栖居之所。走进一家公寓,房间有些低矮,但空间格局很实用,对于我来说,它不浮夸奢华,却是一种熟悉的家的温馨。
Daniel Lepte先生和他的航海、美发主题收藏
从市中心去往海港。遇到了Daniel Lepte先生,在临近海港的一栋水泥公寓里,这位老先生将他的两个爱好——航海用具和理发用品发扬光大。他收集的数不清的水手服、望远镜一类的航海用品和诸如假发、风筒等美发用品还有几个塑料模特将两间房间装扮成一个忙碌的地方。也许这正是勒阿佛尔一直以来的内在灵魂:打扮漂亮,去远航。
勒阿佛尔是塞纳河口的最重要的海港
正方形的建筑圈成封闭的社区,朝向大海的一面色彩明快。我也许是有生以来第一次被这四四方方的建筑所感动。这种感动来自小时候对未来城市的想象、那样的阳光让人想起前苏联**里一个公寓的周日早晨,我被一种从水泥上荡开的温暖所包围,温暖如诗。
〔法国〕拉马丁《湖畔吟》爱情诗鉴赏
〔法国〕 拉马丁
这样,我们被汹涌的波涛推向岸边,
在茫茫不尽的夜里漂流一去不再复返,
在岁月的海洋里,难道我们
永远不能有一天抛锚降帆
湖呵,我朝思暮想地捱过了一年,
而今,你那狎昵的波澜就在眼前,
可谁还伴我在这片孤石上相坐,
她在这石上留下的温馨已变成一阵孤零。
去年,你也是这样在峥嵘的山石下咆哮,
澎湃地扑打那断肠的残岸,
柔柔的风曾把你波涛的飞沫,
抛洒在她那令人爱羡的脚前。
那夜,你是否还记得
我们沉沉地荡着小舟,
在天底浪尖,遥遥飞出
有节奏地击打你和谐波涛的浆声。
蓦地,大地上发出陌生的重音,
回声响彻那迷人的湖畔,
连那湖上的波涛也在倾耳谛听,
那亲切的声音吐出这样的言语:
啊,时光,停止你的飞弛,
吉日良辰停止你的奔腾,
让我们把人生最美妙而
匆匆的欢乐仔细地品评。
人间有多少不幸的人向你乞求,
流吧,流吧,为了他们快快地流去,
把他们酸辛的岁月冲走,
且莫管那些幸福者对你的挽留。
在这甜蜜的夜我多想再多得一寸光阴,
可时光躲开我逃得无处寻,
我对这夜乞求:放慢你的脚步吧,
黎明将使这良霄成为泡影。
爱吧,尽情地爱吧,
及时地享受这瞬息的光阴。
人没有歇脚的港湾,时光茫无所终,
岁月悠悠流淌,我们来去匆匆。
妒嫉的时光啊! 难道这爱情
把缠绵的幸福倾泻给我们的心醉时刻,
会像那不幸的岁月一样,
迅速地远远飞离我们
难道我们不能使它们留下一点痕迹,
一切永远成为过去,一切都消失干净
时光给予了我们幸福,时光又把它们抹去,
再不把它们交还我们手中!
永恒,乌有,过去,黑洞洞的深渊,
你们要把吞没的岁月变成什么
讲吧,你们是不是还把
抢走的这崇高的欢乐归还给我们
湖啊,沉默的峭壁,岩穴,郁郁的森林,
时光对你们宽宏使你们青春不老,
愿你们为我保留住这一夜,保留住这美丽的自然,
至少把它们保留在你们的记忆之中!
啊,美丽的湖,让记忆留在你的安详里,
留在你的风暴里,留在你微笑的山丘上,
留在这苍郁的松柏上,留在你水波
中峥嵘的巨石上!
让记忆留在习习的微风中,
留在你水畔互相唱合的涛声中,
留在辉耀轻柔明媚的湖面上
那熠熠的星体中。
愿叹息的芦苇, 的微风,
你氤氲的空气的轻香,
这一切听到,看到,吸到的
都说:“他们曾经相爱!”
(葛雷 译)
阿尔封斯·德·拉马丁(1790—1869),法国十九世纪著名的浪漫主义诗人。童年时代在宁静的乡村别墅和充满温情的家庭环境中度过。他酷爱《圣经》和卢梭、夏多布里昂的作品。1816年,他在法国东南部温泉区疗养,结识了查理夫人。一年后查理夫人病故,使他在感情上受到重大打击。1820年,他发表了《沉思集》,歌颂爱情、死亡、大自然和上帝,以表达对逝去的爱情的怀念。在发表于1823年的《新沉思集》和1830年的《诗与宗教的和谐集》中,他继续歌咏《沉思集》的主题,但忧郁的气氛已见淡化。在法国诗歌史上,拉马丁的《沉思集》被认为是一部划时代的作品。它重新打开了法国抒情诗的源泉,为浪漫主义诗歌开辟了新的天地。
《湖畔吟》是《沉思集》中最著名的一首,作为浪漫主义诗歌的代表作品,它充分体现了拉马丁的创作风格。作为诗人“被自己的呜咽所摇曳的心灵的表达”,它也是诗人的那段炽热而又短暂的爱所结下的一颗“苦果”。
那是1816年7月,拉马丁在温泉疗养期间,同米莉·查理(查理夫人)相识。他们在布热湖畔定情后,很快就坠入爱河。同年冬天,两人在巴黎再度重逢,并一同约定来年夏天去湖畔相会。然而不幸的是,当拉马丁如期赶来赴约的时候,米莉却被病魔缠身而留在了巴黎。这使拉马丁感到莫大的痛苦。《湖畔吟》所表露的就是作者此时的心情。
这是一首篇幅较长的抒情诗,共有十六节。从诗的内容和诗人所要表达的情感上看,大体可分为两部分:回忆和思考。作者通过对那段来去匆匆的爱情的回忆,阐发了自己对爱情、对生活、对自然的深沉思考。诗人从自己孤独地伫立湖边写起:“这样,我们被汹涌的波涛推向岸边,/在茫茫不尽的夜里漂流一去不再复返。”为了再次见到想念已久的恋人,为了重享那爱情的温馨,他“朝思暮想地捱过了一年”。如今,布热湖“那狎昵的波澜就在眼前,”可他的身边没有“温馨”,而只是“一阵孤零。”望着那”峥嵘的山石”,倾听那“澎湃”的波涛声,诗人浮想联翩,往事历历在目。一年前同情人在月色下泛舟湖面的情景便展现在他的眼前:月光温柔,夜色撩人,他们的小舟漂漂荡荡,“在天底浪尖,遥遥飞出”。波涛阵阵,与船浆所发出的共鸣,“回声响彻那迷人的湖畔”。他们陶醉了,他们愿与这美景共存。所以,诗人乞求“时光,停止你的飞弛,/吉日良辰停止你的奔腾,”让他们把“人生最美妙而匆匆的欢乐仔细地品评。”因为“黎明将使这良霄成为泡影。”但是,“人没有歇脚的港湾,/时光茫无所终,”人生有限,而自然永恒。这不可抗拒的规律把诗人从往事的幻想拉回到现实的人生中,转而对大自然、对爱情的深沉思考。面对“悠悠流淌”的岁月和“来去匆匆”的人们,诗人担心那“缠绵的幸福”会“远远飞离”,他渴望那虽短暂但忘不掉的爱情能“留下一点痕迹”。于是,他恳求“青春不老”的大自然“为我保留住这一夜”幸福的镜头,“至少把它们保留在你们的记忆之中。”最后,诗人对“美丽的湖”发出美好的祝愿,愿那美好的记忆留在它的“安详里”、“风暴里”、“山丘上”、“松柏上”、“巨石上”、“微风中”、“涛声中”、“湖面上”,“愿一切听到、看到、吸到的/都说:‘他们曾经相爱!’”从而使自己那有限的爱投到了无限的大自然之中。
拉马丁认为诗是感情充溢时的自然流露。所以,他的诗语言朴素,不尚藻饰,而且着重于抒发内心的感受。这首诗就很有代表性。诗人调动起一切通俗而优美的语言去写景,似乎为恬静的湖光山色所陶醉。然而,他的内心深处则是一片情感的海洋。这是因为作者对每处景物的描写,都抒发了自己的切身感受,都寄托了自己的片片真情。诗人把自己奔放的情感,不动声色地融进场景的描述之中,既有机地表现了情感与景物的和谐,又给人一种轻灵、飘逸和朦胧之感,从而使这部作品时时闪现出浪漫的色彩和迷人的光圈。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)