大诗仙李白《将进酒》的英语翻译及赏析

大诗仙李白《将进酒》的英语翻译及赏析,第1张

唐诗宋词是民族的瑰宝,那些诗人词家有的恍如苍穹中的璀璨星云,有的又像匆匆闪过的流星。李白是千年才涌现的一位诗仙,他的作品既怀有侠肝义胆,又充满仙风道骨。他传奇的人生、豪放的气质,给读者留下了深刻的印象。

李白不仅是诗仙,也是酒仙,他无酒不成诗,有酒诗百篇。他对天发问,“天若不爱酒,酒星不在天”;他对地豪言,“地若不爱酒,地应无酒泉”;他对自己无愧,“且须饮美酒, 乘月醉高台”。李白高呼行路难,“欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山”,但有美酒就能“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”

“且须饮美酒,方解诗仙愁”一句很确切的形容了诗仙,下来我们来欣赏李白的将进酒。

将进酒Invitation to Wine

君不见,黄河之水天上来,

奔流到海不复回。

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and ne'er come back

君不见,高堂明镜悲白发,

朝如青丝暮成雪。

Do you not see the mirrors bright in chambers high

Grieve o'er your snow-white hair

though once it was silk-black

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

天生我材必有用,千金散尽还复来。

Heaven has made us talents, we're not made in vain

A thousand gold coins spent, more will turn up again

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine

Do not put down your cup!

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

I will sing you a song, please hear,

O hear! lend me a willing ear!

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

What difference will rare and costly dishes make

I only want to get drunk and never to wake

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

How many great men were forgotten through the ages

But great drinkers are more famous than sober sages

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

The Prince of Poets feast'd in his palace at will,

Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

A host should not complain of money he is short,

To drink with you I will sell things of any sort

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

My fur coat worth a thousand coins of gold

And my flower-dappled horse may be sold

To buy good wine that we may drown the woe age-old

赏析:

君不是见过黄河之水从天而降吗?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。

君不是见过高堂明镜中的满头白发吗?它早晨还如青丝一般的黑柔,晚上就变得雪一般的白了。

人生如梦,得意时一定要趁着大好时机尽情行乐啊,不要让手中的酒杯空对着月亮。

天生我材,必有大用。千金算得了什么,花去了还能挣回来,青春可是一去不复返!

烹羊宰牛,尽情地欢乐吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它个痛快。

岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!

我给你们唱一首歌,请你们倾耳细听。

什么钟鸣鼎食之乐呀,什么金玉美食之筵呀,这些富贵荣华都如过眼烟云,有什么可贵?我所要的是杯中酒不空,长醉永不醒。

自古以来圣人贤子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的饮者才能留下美名。

从前陈思王在平乐观大宴宾客,每斗价值十千的美酒尽情地欢饮。

主人你怕什么,嫌我的钱少吗?将大坛子酒端过来,尽情地让大家喝!

我儿,你快过来,将家中的五花马和千金裘都取将过来,统统地换酒喝,我要与诸君喝它个一醉方休,同消这胸中的万古之愁啊!

鉴赏

开篇两句有着李白式的感慨和哀叹:黄河之来,来自天上,势不可挡;黄河之去,去到海里,势不可回。气势豪迈,极尽夸张,虽然情绪悲愤,却让读者感觉心胸开阔,不压抑。人生短暂,仿佛只在朝夕之间,与前面的黄河相比,似乎更显得生命渺小。

正因如此,诗人高喊“人生得意须尽欢”,同时要坚信自己“天生我材必有用”。他没有一味沉湎在哀叹中,而是劝朋友“杯莫停”,行乐不可无酒,喝酒不可无肉,“烹羊宰牛”,痛饮三百杯。

富贵荣华如过眼云烟,世道不如愿,只想喝尽杯中酒,长醉不醒。何尝不是屈原口中“众人皆醉我独醒”的另一种演绎?

原文:

杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。

我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。

翻译:

It all cuckoo cries, listen Long Biao past five streams

I send the sorrow heart and bright moon, the wind until yelang west

《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》是唐代伟大诗人李白为好友王昌龄贬官而作的抒发感愤、寄以慰藉的一首七绝。首句写出了春光消逝时的萧条景况,渲染了环境气氛的黯淡、凄楚;次句是对王昌龄"左迁"赴任路途险远的描画,显出李白对诗友远谪的关切与同情;三、四两句寄情于景,对诗友进行由衷的劝勉和宽慰。全诗选择了杨花、子规、明月、风等意象,以奇特的想象力编织出一个朦胧的梦境,通过对景物的描写,表达了作者对王昌龄怀才不遇的惋惜与同情之意。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3368581.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存