求日语大神帮忙翻译

求日语大神帮忙翻译,第1张

1、松山大学ですね。すごいなあ、国立大学ですね…绮丽だと思います。

松山も东京ラブストーリーの永尾完治の故郷ですね。懐かしいなあ、小学校の时に见たから、今、剧の筋も忘れたが、音楽はいままで好きだと思います。

2、私の大学は青岛にあって、闻いたことがあるでしょう。そこでは、公园がだくさんあります。海辺も绮丽ですが、私はやっぱり欧米系の古い建物のスタイルが好き、珍しいと思います。

3、旅行について、皆も「どこでもいい」って、どこか荐めてもらいませんか。

4、最近、会社が忙しいでしょう。祝日も働くんだ、顽张りましょう!

5、体はもう大丈夫ですね。よかった、これからもお体をお大事になさってください!

虽然不知道接邮件的对方是楼主的什么人,但邮件也属于信件的一种,最好还是用敬体,跟尊敬无关,只是显得更有个人修养而已

另外,楼主无论是否要用敬体,简体跟敬体不可混用,就是だ跟です,还有だろう跟でしょう,千万不可同时用在同一篇东西里,不然会让对方无所适从,就像我们中文你和您混用一样,会让看的人觉得到底你是想要表达一个什么样的感情。

私はけいきです。

XI 日文里要打SHI/SI

DESI 其实是错的,应该是DESU,这样出来就是です了,这是国人滥用所谓罗马音的悲哀。

这句话应该就是

我是けいき。

けいき作为人名有——敬喜、敬己等多种人名专用汉字的组合。

けいき还可是——景気、刑期、契机等普通名词。

由于,你用的罗马音有误差

如果是けーき的话,其实就是ケーキ,蛋糕的意思。

没有上下文,只能这样初步分析了。

====

补充如下,晚了一步,看到了三楼……

嗯,同意三楼说法。

私はケーキです。

如果是这句,而且出现在点餐的上下文环境里的话,就是“我想要蛋糕”的意思。

就是说她现在很清醒,但是不想那么的清醒而已,应该是现实太残酷了吧,他最近面对的事情让他知道了太多的现实的无奈,所以说要想着不要那么的清晰,而是有点浑浑噩噩的最高,反而会绝对世界会美好,这样的状态很可怕啊

日语爱情名句给你作参考啦。

爱されることは幸福ではない。爱することこそ幸福だ。 (ヘルマンヘッセ )

被爱不一定是幸福,去爱才真的幸福。

爱することにかけては、女性こそ専门家で、男性は永远に素人である。 (三岛由纪夫)

对於爱,女人往往是专家,而男人永远是外行。

安定は恋を杀し、不安は恋をかきたてる。 (マルセルブルースト)

恋爱在安定中灭亡,在不安中升华。

男がどんな理屈を并べても、女の涙一滴にはかなわない。 (ボルテール)

不管男人有如何道理,也敌不过女人的一滴眼泪。

男にとって爱は生活の一部だが、女にとって爱はその全部である。 (バイロン)

对男人来说恋爱只不过是生活的一部分,对于女人来说爱就是生活的全部。

男は目で恋をし、女は耳で恋に落ちる。 (ワイアット)

男人是用眼睛去爱的,但女人却由甜言蜜语而恋爱了。

恋の喜びは一瞬しか続かない。恋の悲しみは一生続く。 (フロリアン)

恋爱的喜悦只能持续一瞬间,悲哀却是一生相随。

恋人どうしのけんかは、恋の更新である。 (テレンティウス)

对恋人们来说,吵嘴是爱的革新。

恋をして恋を失った方が、一度も恋をしなかったよりマシである。 (テニソン)

勇敢的去爱,即使失败也总比一次也没爱过好强。

心がわりせぬことは、恋爱の妄想である。 (ヴォーヴォナグル)

永不变心,不过是恋爱的美好愿望而已。

全ての场合を通じて、恋爱は忍耐である。 (萩原朔太郎)

总的来说,所有的恋爱就是忍耐。

その女を手に入れる事ができない期间だけ、男はその女に热狂させられる。 (キルケゴール)

只有在还没追到的时候,男人才对女人狂。

尊敬ということがなければ、真の恋爱は成立しない。(フィヒテ)

没有尊重对方的心,就没有真正的爱情。

男性は女性の最初の恋人になりたがるが、女性は男性の最后の恋人になりたがる。 (オスカーワイルド)

男人总想是女人的初恋,而女人总想成为男人的最后一个爱人。

ひどく憎んでいる限り、まだいいくらか爱しているのである。 (デズウリエール夫人)

深深地恨著那个人,因为你还爱那个王八蛋

ほどほどに爱しなさい。长続きする恋はそういう恋だよ。 (シェークスピア)

请恰如其分的去爱,那样恋爱才能长久吧!

もっとも永く続く爱は、报われぬ爱である。 (モーム)

最长久的爱是不求回报的爱

全ての场合を通じて、恋爱は忍耐である。 (萩原朔太郎)

总的来说,所有的恋爱就是忍耐。

1

一个人如果爱你,不会对你有诸多的要求,唯一想要的,不过是你也爱他。

2

爱上你,爱上了爱情的甜蜜;爱上你,爱上了爱情的痴迷;爱上你,爱上了爱情的憧憬;爱上你,爱上了你的所有。

3

我在忧愁时想你,就像在冬季想太阳;我在快乐时想你,就像在骄阳下想树荫。

4

收集千世的芳香,不及今生的天堂。

5

当你看到这个问题时,心里想到某个人,那么恭喜你,你已经喜欢上她了。

6

爱一个不爱你的人,就像在机场等一艘船。

べき、はず和わけ的区别

1、べきだ

(1)当说话人从法律、规定、社会道德或通常的习惯、道理等方面考虑,认为进行某事情或行为是-种应尽的义务、一种责任或认为是理所当然的事情时,常使用“べきだ”。

语气比较强硬,相当于“应该如何,应当如何”。

可以用なければならない,但语感不同。べきだ叙述说话人的认识、意见。なければならない叙述客观性规定,约定或决定的事情。

(2)有时只表示说话人对某件事情的意见或主张,在语气方面并没有强硬的感觉,这时的べきだ相当于“たほうがいい”、……为好,最好……。

例如:今日、円高だから、海外旅行にいくべきだ。现在日元升值,应该去海外旅行。

2、はずだ

(1)说话人认为一件事情出现某种结果是符合道理的,是理所当然的。说话人依据确定的根据,对事情做出强有力的推断。相当于“当然如何,应该如何,按理说”

例如:一小时前就出发了,所以应该到了。

一时间前に出発したから、そろそろ着いているはずだ。

(2)はずだった表示该实现而没有实现的事情。

例如:昨天应该去大阪,但因为生病没能去。

昨日大阪へ行くはずだったが、病気でいけなかった。

(3)はずがない表示强烈否定所推断的事情。相当于“决不可能”

例如:他不可能不知道那件事情。

かれはそのことをしらないはずがない。

3、わけだ

(1)叙述不言而明的结论、结果(没有经过はずだ那种推断的过程)或叙述某件事情的动机、道理、理由。“强调的不言而明,而且前面的因果关系多使用ので”。相当于“当然如何,应该如何,就会如何”。

例如:因为考砸了,心情自然不好。

试験に失败したので、ご机嫌が悪いわけだ。

(2)わけにはいけない,表示由于某种理由、原因而不能作某事。

(3)わけ和はず一般接在用言后可以互换,但含义不同,前者表示自然而然形成的结果,后者则有很强的推断意味。

べきではない:“不该”。表示责任和义务。

ものではない:“不该”,“不要”。对违反道理常识习惯的事予以劝告和告诫。

わけが(は)ない:表示从道理上认为“不可能”“不会吧”

はずがない:表示讲话者认为“不可能”或“不会”有某事

ことはない:表示没有必要。“不必”。

“这件事”,用日语说成“このこと”。

「この」「その」「あの」「どの」是一组指示连体词,用于指示特定的事物。它们不能单独使用,必须后续事物的名称。它们与说话人、听话人之间的关系和「これ」「それ」「あれ」「どれ」相同。即「この」指说话人身边的事物,属于近称。「その」指听话人身边的事物,也就是距离说话人较远的事物,属于中称。「あの」指即不在说话人身边也不在听话人身边的事物,属于远称。「どの」则表示疑问,相当于汉语的“哪,哪个”。

この地図は新しいですか。

あなたの本はその机の上にあります。

図书馆はどの建物ですか。

watashi wa yiya n natta 私は 嫌んなった

watashi wa yiya ni natta 私は 嫌になった

我都讨厌(or腻烦、厌倦等等)了

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3384503.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存