谁能给我一首日文的诗歌?

谁能给我一首日文的诗歌?,第1张

古池や 蛙飞び込む 水の音

日本著名俳句诗人松尾芭蕉的俳句。遵循俳句575的原则

ふるいけや かわずとびこむ みずのおと

古老的池塘啊,青蛙跳了进去,听到了水的声音(翻译的不怎么样,大致就这意思)

据说这首诗看着简单,却代表了日本人喜欢的意境。有静有动,短小而意味深长,有种禅的境界。

  船舶旅馆晨歌

  鲇川信夫 (日本)

  当倾盆大雨开始降落的时候,

  你要去远方,

  为寻求死亡的守护神,

  离开这悲哀的市街去远航。

  当我紧抱你濡湿的肩头时,

  带有腥味的夜风吹过街巷,

  令我联想起海港。

  船主的灯火一盏盏点燃着,

  就象哀魂的乡愁一样忧伤,

  巨大的黑影蹲在码头旁。

  抛却湿淋淋的悔恨,

  远航去吧,

  我要背起你出海,

  就象背着口袋一样。

  电线微弱的低吟

  象飞越过海时的耳鸣似地响。

  等我们的黎明一到来,

  疾走的钢铁之船

  将载着我俩的命运飘在蓝色的大海上面。

  可是我们

  哪儿也不去,

  我从廉价旅馆的窗口

  对着拂晓的大街吐痰.

  疲倦沉重的眼睑垂下,

  就象那灰色的墙垣。

  你我短暂的希望和梦幻,

  在玻璃花瓶中密封,

  破旧的码头的末端

  在花瓶的腐水中霉烂。

  不知为何老是睡眠不足,

  好似难闻的药水总是沉淀不动。

  然而昨天的雨将一直降临在

  我们撕裂的心

  和滚烫的肉体之间

  那空虚悲伤的峡谷中。

  我们是否已经在我们的床上

  勒杀了我们的神?

  你在考虑我的责任,

  我在考虑你的责任。

  我系上慢性肠胃病患者的糟遢领带,

  你把化妆得象秃鹰似的小脸

  搁在猫背上,

  坐在餐桌旁。

  对着裂开的鸡蛋中的

  半生不熟的未来,

  你露出的微笑象个愚蠢的谜一般,

  我猛把憎恶的餐叉插进去,

  我的表情仿佛要扫光

  一盘油腻的资产阶级通奸事件。

  窗外的景色

  镶嵌在镜框里。

  啊,我渴望雨、街和夜。

  因为夜不来临,

  就无法整个地拥抱

  这倦怠不堪的大街。

  诞生于西方和东方两次大战之间,

  恋爱,革命全都失败,

  急转直下地沉沦堕落的思想家

  试图把愁容露出窗外。

  大街一片死寂,

  清新的晨风

  将冰冷的剃刀贴到我戴着项圈的咽喉上。

  沟旁站立的人影,

  就象被剜去了心脏、

  永远不会嚎叫的狼。

  全谱雍译

  《船舶旅馆晨歌》发表于1949年10月。诗人从他眼前

  所看到的大海、他所栖身的船上旅馆——一艘系在码头上

  不动的船——等等景物引起联想,通过船和旅馆来表达他

  的思想。诗中‘旅馆”象征战后日本社会的萧条、贫困和

  绝望的现实,“船舶”象征诗人想要逃避这一社会现实、

  奔向美好世界的愿望。这首诗发表后受到诗歌评论家的高

  度评价,称它为“战后日本现代诗中首屈一指的作品”。

我正好帮朋友写过这方面的论文,提供给你一部分素材~

由于日本文化深受中国文化影响,因此两国的名族气质又有惊人的相似处,这里以古代文学作品角度进行分析。

诗歌体裁方面。隋唐时期,日本派了大量的“遣隋使”、“遣唐使”来中国求学,带回了汉字和中国的诗歌艺术。日本现存的最早诗歌总集叫《万叶集》,和中国的诗经有着惊人的相似,反映古代生活的深度及广度。万叶集可以说是是中日友好交往和中国文学对日本古代文学发生影响的明证。它以中国诗歌的题材,形式和分类方法为借鉴,采用汉字作注音符号,收编了部分汉诗,同时直接反映“遣唐使”来唐情况的诗歌。万叶集中,也像诗经的“风、雅、颂”一样,分为杂歌、相闻歌和挽歌三种体裁,代表着不同阶级、不同主题的诗歌。

诗歌内容方面。就像中国的《唐诗三百首》一样,日本也有《小仓百人一首》,是一本集古代诗歌之大成的诗歌集。这本诗歌集中,有这样的诗句:

巡りあひて 见し夫とも わかぬまに 云がくれしに 夜半の月かな

翻译成汉语,就是:

久盼月朗星稀夜,未等看清云已遮。

与君相见即分离,恰似今夜云和月。

这首诗描写的是与很久未见的幼时好友相逢的情形,内心雀跃不已,但是这种喜悦并未持续很久,突然重逢的好友,就像和刚刚夜半就早早下沉的月亮似的,马上又回去了。从诗中可以读出作者对好友的怀念和匆匆离别的叹息。同样的,李白也写过《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》:

杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。

我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。

诗中流露出李白对好友被贬即将离去而产生出的哀思。这这两首诗的异曲同工之处就在于:都把对友人的思念情绪比喻成稍纵即逝的月亮,凸显出短暂的凄凉之美。同时,李白的另一首千古名诗《静夜思》中,将月光比喻成霜,在日本的诗歌中也有类似的体现,如下面这首诗:

朝ぼらけ 有明の月と 见るまでに 吉野の里に 降れる白雪

翻译成汉语,就是:

恍如晨时月,寒光冷若霜。

吉野千万里,尽披白雪装。

这首诗寄托了诗人的孤寂之情,与《静夜思》写作上的异曲同工之处,这首诗将雪凝成月光,而李白则是将月光化成了霜。两位诗人都以此寄托了自己孤独、寥寂的心境。

像这样的,古诗歌所用的借助同样的事物抒发情怀的例子数不胜数。虽然身处他乡,但心境却是如此的相似,不能不说在古代两国名族的气质中有极大相似部分。同时这些相似部分也影响着两国历史的发展和两个名族各自的文化,这种发自于古代而深入脊髓的同源文化也对当今文化产生着重大影响,使得两国民族的文化有着水乳交融的部分。

"私のために泣かないでください"

静かに离れて私を见てください。戻る

私は返すことはあえて第一重

を参照してくださいあなたは笑っている。风に薄い颜

谁が敬虔で祈る

私は明るい未来を楽しみにしています

私は1つを持つことはできません。シルクロードの赘沢を

あなたはそこに留まらなかった不快できるように教える

私のために泣かないでください

爱の别れの涙を使用しないでください。

それぞれの小さなスペースは、心臓を残したてみましょう

ジェントルは、过去埋葬

私のために泣かないでください

どのように爱の别れの涙の使用

みましょうLiveはでは今日のために歌を深める

Mingは、私たちのために左

Mingは、私たちのために左

《请不要为我哭泣》

默默注视我远去的背影

是我不敢回沉沉的首

看你的笑脸在风中消瘦

是谁用虔诚的祈求

为我期待一个光明的未来

是我不敢有一丝奢求

叫你守侯让你继续难受

请不要为我哭泣

爱情再见不要用眼泪换取

就让彼此心中留一方小小空间

埋藏温柔的往昔

请不要为我哭泣

爱情再见怎能用眼泪换取

就让往日情深化作今日歌谣

留给我们的明朝

留给我们的明朝

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3455452.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-15
下一篇2023-08-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存