在婚姻咨询的过程中,经常会出现这样的情况:贤妻良母不一定能得到丈夫的爱;守法正直的男人不一定会被老婆喜欢;努力的人不一定成功这些情况让人感触颇深。但仔细探究其过程,不难发现其原因。最重要的是他们不会交流,不会表达爱意,导致他们明明心地善良,却被人认为冷酷奸诈。明明是为了表达爱意,却被认为恶心虚伪;明明很激动,却被误解为发脾气。那么人们如何用爱的声音挽救婚姻呢?
带着爱
声音拯救婚姻。
前段时间收到这样一个案例:夫妻是大学同学,彼此都是初恋。在大家眼里,老公是一个很有魅力,很浪漫,很爱老婆的好男人。而妻子则是一个可爱、温柔、可爱的女人。毕业后,他们在一起工作了三年,最后结束了一段七年的爱情长跑,结婚了。结婚后,他们也在一年内顺利有了自己的孩子。现在孩子两岁了,宝宝那么活泼可爱。按理说他们应该是幸福的一家人。但是,随着孩子的出生,夫妻关系发生了变化。刚开始两个人时不时吵架,后来变成不再吵架,再后来变成冷战。现在他们的婚姻已经千疮百孔,妻子越来越觉得自己在这段婚姻中得不到自己真正想要的东西。我妻子的脑海中不时闪现出离婚的念头。她不知道该何去何从,就来咨询。
在咨询过程中,当被问及妻子和两个人是因为什么样的事情开始吵架的时候,妻子回答道:“我整天都很忙,要上班,还要照顾孩子的吃喝睡。他觉得我的发言不够温柔,不够天真少女,但我告诉他,我们要活下去,如果我变回天真少女,大家都不活了。当我让他帮我做饭或带孩子时,他宁愿坐在沙发上看电视,也不愿过来帮我。”
在咨询过程中,当被问及妻子和两个人是因为什么样的事情开始吵架的时候,妻子回答道:“我整天都很忙,要上班,还要照顾孩子的吃喝睡。他觉得我的发言不够温柔,不够天真少女,但我告诉他,我们要活下去,如果我变回天真少女,大家都不活了。当我让他帮我做饭或带孩子时,他宁愿坐在沙发上看电视,也不愿过来帮我。”
从上面的话可以分析出,从恋爱到结婚,男女双方的需求都会发生变化,对彼此的要求开始相反。但在这样的情况下,如果双方都不懂得随时调整自己,学会理解对方的需求,这样的婚姻是极难维持的。这时候怎么才能挽回婚姻危机?
北美著名婚姻咨询专家查普曼博士提出了爱情的五种语言。爱情的主要需求可以分为五类。每个人最需要不同的爱,同时每个人也不一定只需要一种爱的语言。而且随着时间的变化,每个人的需求也会发生变化。爱的五种语言是:肯定的话语、细心的瞬间、接受礼物、服务的动作、身体接触。这些爱的声音可以用来挽救你的婚姻,运用得当会让你的婚姻越来越好。
爱的语言之一
肯定的话。吐温曾说:“一句赞美的话能让我活两个月。”可见有些人主要的爱情语言就是听到肯定的话。比如:“谢谢你为我付出这么多。我记在心里。”或者,“你的衣服真漂亮。穿在身上会让你更年轻。”
爱的第二语言
一个复杂的时刻。当谈到小心翼翼的时刻时,它意味着给予某人一心一意的关注。在餐馆里,你几乎总能看到婚前约会的男女和已婚夫妇的区别:约会的男女互相看着对方说话;已婚夫妇坐在那里四处张望。你会认为它们的目的只是为了吃。所以小心的时刻是把心放在对方身上。即使你和对方坐在一起,但是大家都在想自己的事情,那么对方难免会抱怨,也不关心她,陪着她。
爱的第三种语言
接受礼物。礼物本身就是思想的象征;有没有价值并不重要。重要的是你为他着想。而且,只在你脑子里的不算数;你的想法应该通过礼物真实地表达出来,只有你把它们作为爱的象征才算数。所以有些恋人会希望收到对方的礼物,以此来证明对方在乎自己。
爱的第四种语言
服务的行为。所谓服务动作,是指配偶希望你做的事情。你试图通过为他或她服务来取悦他或她;通过为他(她)做一些事情,你表现出你对他(她)的爱。这样的动作就像:做一顿饭,把餐具摆在桌子上,洗碗,吸尘,打扫厕所,把水槽里的头发拿出来,把镜子上的白点擦掉,把窗户上的虫子擦干净,把垃圾袋拿出来,给孩子换尿布,粉刷浴室,擦书架上的灰尘。这些都是服务动作。所以有些人会期待对方为自己做点什么,以此来证明对方是爱自己的。
爱的第五种语言
身体接触。身体接触也是传达婚姻之爱的有力工具。牵手、接吻、拥抱、做爱都是一个人与配偶交流爱的方式。对一些人来说,身体接触是他们主要的爱的语言。没有它,他们感受不到爱。有了它,他们的情感盒子满满的,在配偶的爱中感到安全。
让我们来看看上面案例中的那对夫妇。其实老婆的情话就是服务的动作。她希望丈夫做点什么来证明他是爱自己的。老公主要的爱的语言是:肯定的话语,细心的瞬间。也许是随着孩子的出生,妻子把生活的重心转移到了孩子身上,经常和丈夫坐在一起,心却在孩子身上。而且很少有对他正面的话。所以,丈夫会觉得妻子不够关心自己或无辜的女孩。事实上,他需要妻子对他说些积极的话。这个时候,如果他们都知道爱情的声音并加以利用,挽救破裂的婚姻就不在话下了。
也许有人会说,如果我知道对方需要什么,那我一定会满足对方。但我们往往不知道对方真正需要的是什么。其实我们可以从对方的抱怨中了解对方主要的爱情语言。比如老公觉得你不够温柔。其实他的主要目的不是责备你,而是引起你的注意,告诉你他需要肯定的话。如果我们能听懂对方的爱的语言,用对方需要的爱去爱对方,那么对方就会很富有,更有力量去爱我们。同时,在相处中,你可以告诉对方你真正需要的是什么,而不是指指点点。
每段婚姻都会有这样或那样的问题。之所以会出现问题,是因为一方或双方的需求没有得到满足。如果我们想挽救我们的婚姻,我们必须学会用对方需要的语言去爱对方。
音意兼译 — 外来语中翻译译之首选
胡清平
(江苏理工大学 人文学院, 江苏 镇江 212013)
摘要:针对汉语里使用外来语的方式多样化的现状,本文从多视角来剖析译词现象,回顾词语翻译的历史,分析翻译方法多样化的原因,进而提出外词中译应当首选音意兼译法的主张。基于汉语的特点,作者论证音意兼译(即语音转写和语义摆布相结合)的可行性,指出音意兼译的优点,并且总结出一套规律性的模式供制定当代音意兼译的规范时参考。
关键词:外来语;翻译;音意兼译;语音转写和语义摆布
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2001)06-0028-04
Semantic Transliteration-the Best Strategy for Translating Foreign Words into Chinese
HU Qing-ping
(College of Humanities & Social Sciences, Jiangsu University of Sci & Tech, Zhenjiang 212013, China)
Abstract: The diverse ways in which foreign words are translated and used in the Chinese language today is a phenomenon the present paper seeks to analyze, and from a number of different angles First, a review of the history of word translation is given The reasons as to why there is such a diversity of translation techniques are also analyzed Then the author puts forth the view that the best strategy for translating foreign words into English is that of semantic transliteration, ie a combination of phonetic transcription and semantic manipulation of the original word He elaborates on the advantages of such a strategy, and lays down a set of formulas for establishing present day norms of semantic transliteration
Key words: foreign words; translation; semantic transliteration; phonetic transcription and semantic manipulation
1. 现状和任务
中西语言的根本差别在词汇形态上,而词汇翻译的难点是新的外来语的翻译。外来语又叫外来词、借词,在进入汉语时都是我国文化的缺项,人们采用了不同的方法来使用它们,包括音译、意译、音意兼译、照抄不译。有时老百姓抱怨听不懂,语文专家也惊呼汉语的纯结性和统一性正在遭受破坏。针对这种现状,达成外来语翻译方法的共识,已经成为翻译界刻不容缓的任务。本文以许钧(1998)对“怎么译”三个问题的论断为基础,以许渊冲(2000)的“优势竞赛论”为指针,拟从多度视角来剖析译词现象,提出外词中译应当首选音意兼译法的主张。
2. 要“怎么译” — 意愿或目的
Bloomfield(1993)主张:“语言学家应该毫无偏见地观察一切言语形式。”让我们观察一下外来语在中国多样化的使用方式,以及隐藏在各种用法背后的意愿或目的。
21 经济利益驱动的纯音译
几年前,我看见一种货物,包装袋上印着“朱苦力威化曲奇”,估计是Chocolate Wafer Cookie之音译。我买了一袋,果然是巧克力薄脆饼干。厂商给这种商品起名时,采用英文名的音译,目的是以新奇促销售。克力架(cracker)为人们熟悉之后,厂商换了另一个英语词cookie的粤语译音“曲奇”。
纯音译只作语音转写,几乎等于不译。不译的极端是照抄外文。中外混杂的语言主要用于同行之间的交流。VCD广告接二连三,又出现了 SVCD、CVD、DVCD、DVD等产品,都可称作影碟机,但太笼统。视听设备更新太快,干脆以不变应万变,照搬英文。广告里常有SOD、MM、 MFP2之类的英语缩写词,故弄玄虚。更有甚者,由外国人做广告。老百姓虽然听不懂Haier is confidence或Haier-famous brand, 但从电视面画上可以猜出大意:老外都在夸奖,海尔必是上品。用外语做广告而不翻译,目的是用当代国际社会的价值来影响观众(Crystal, 1997:350),服务于发展外向型经济同时扩大内需的政策。
22 政治因素造成不同的译法
戊戌变法前夕,京城里小市民风传谣言:谭嗣同要慈禧太后,自己来当“普列西登特”,兴穿呢子西装。那些卖绸缎长袍的商人听了这话,虽不知“普列西登特”是什么玩意儿,却立即对那个姓谭的南蛮产生了反感(北影厂,1994)。其实,同文馆对president一词已有意译“总统领” (Masini,1993)。但守旧派造谣时偏不用此新词而用音译,目的不是让民众知道这个洋玩意儿是什么。无独有偶,当telephone从西方传入中国时,清政府按懿旨只准“德律风”用于宫廷和达官;到了民国,电话才开始用于公司和庶民。“五四”运动迎来了“德先生”和“赛先生”,揭去了罩在 democracy和science上的面纱 — “德谟克拉西”和“赛因斯”,让“民主”和“科学”的真面目显露出来。翻译受政治约束或为政治斗争服务(Tymoczko,2000),这种政治因素不仅表现在文学翻译中,也反映在词语翻译中。
23 翻译方法多样化的其它原因
同一个西词有时会有音译、意译、音意兼译三种不同的形式,出现于不同的历史时期或不同的华人群体中。Proletariat, bourgeoisie先音译“普罗列塔利亚、布尔乔亚”,后来意译“无产阶级、资产阶级”。Laser先音译为“莱塞”,后在大陆意译为“激光”,在港台音意兼译为“镭射”。motor摩托/马达/电动机;engine引擎/发动机。
同一个外来词若有两个以上的中译形式,则是下列情况之一:1)音意比例不同,如vitamin维他命,维生素。2)译名用途不同,如 opium鸦片(毒器),阿片(制药成分)。3)行业不同,如wafer威化(饼干 — 食品业),微发(晶片 — 电子业);robust坚固性(电脑),Robust乐百氏(饮料)。4)视角不同,如pizza俗称“经萨饼”让人想到一种意大利馅饼,辞典编者煞费苦心译作“皮杂饼”,欲求者准意切,却失去了国别标记(于海江,1999)。5)导向不同,把人们的思路引导到不同的方向,多见于商标,如Human洪恩、豪门,Welcome胃康、卫康、为康、维康。相反地,同一中译词偶尔译自不同的外语,如“苦迭打”译自法语coup d‘ etat(政变),又是一种日本膏药的译名。6)隐瞒真相,如Nippon本来译为“日本的”,但Nippon Paint打进中国市场时故意译成“立邦漆”,掩盖“日本漆”的真面目,免遭抵制日货。
24 社会和地域的差异
时空的变迁、社会和地域的差异也是造成译法不同的因素。在二十年代vitamin译为“维他命”,五十年代在大陆改成“维生素”,现在又常见“维他命”的药名和广告。大陆倾向于意译,是为了避免“洋腔洋调”而把外来语当成俘虏加以改造。港澳倾向于音译,是在殖民地氛围里逼出来的“洋泾浜”。由于时空的分隔,海外和大陆对同一事物称呼不同(鲍世修,1998)。例如:镭射影碟 — 激光视盘,的士 — 出租汽车,巴士 — 公共汽车,巴仙 — 百分比,派对 — 聚会……。对此情形,我们不必大惊小怪、痛心疾首,又不可坐视不理、泰然处之,而应该分析择优、取长补短(显然“打的”比“坐出租汽车”更受欢迎,有口皆碑),制定一套译法指南,为全球华语的逐步统一及健康发展铺平道路。
3. 能“怎么译” — 现实或能力
能怎么译的问题包括翻译的客观现实和译者的主观能力。
31 从认知心理看翻译行为
最先接触某个外来词的人可能不懂它的意思,只好囫轮吞枣,音译过来,逐渐理解之后改为意译或音意兼译。例如:grammar先音译为“葛郎玛”,后意译为“语法”。也有音译和意译并存,互换使用的,如microphone既可叫“麦克风”,也可称“扩音器、微音器、话筒”。还有些词的音译和意译分别具有不同的词性,如hysteria音译“歇斯底里”用作形容词,而音意兼译“癔病”是名词。同一个词先音译后意,是外来语大量涌入时翻译中常见的现象。从行为主义语言学的角度来看,它类似于牛的反刍,或鼠和猴的颊囊,先吃进口里,再慢慢咀嚼。
32 词语翻译的历史回顾
文化的缺项造成词汇的缺项(许钧,1998)。早期外来词的翻译不得不照葫芦画瓢 — 音译。佛经翻译曾大量地采用音译,甚至不惜造字、造句。从释迦牟尼在世到玄奘法师译经,时隔一千二百年,梵文已经成为死去的文字。唐僧在印度留学时,寺院里当时的地方话为教学用语(滕大春,1985:110),佛门弟子对佛经原文不甚了了。唐僧回国后译经时遵循“五不翻”的原则,碰到“此无故”等五种情况,仅译其音:理得音正,尽经微旨(陆谷孙,1984)。于是,佛教经典里出现了大量的音译词语。一些音译词读来拗口,套用佛教用语造的句子,只有少数人懂得其意。在讲经说法过程,为了通俗易懂,众高僧把原先的一些音译词改成音意兼译。例如:阎魔罗阎 — 阎罗王 — 阎王,魔罗 — 魔鬼。
明末徐光启大学士继承音意兼译的传统,与意大利传教士利玛窦合译《几何原本》时,把geometry译为“几何”,既记录了词头geo-的音,又表达了“测量土地之学问”的意,绝妙至极!几 — 面积多大,何 — 形状如何。“几何”当奉为音意兼译之楷模。利玛窦带来的《几何原本》是他在罗马神学院的老师对拉丁文译本的注释本。它距Euclid写《几何原本》已有一千七百年,而且几经转译,从希腊文经阿拉伯文翻译成拉丁文(刘增羽,1996),根词geo-保持不变。印欧语系继承了希腊语和拉丁语的遗产,有许多根词作为共同的构词成分。语系内各语言之间的词汇互译往往按字母直译或语音转写就行了,充其量改一下词尾。同一语系内这种单词水平上的语言转换,易如反掌。
33 从汉语的特点看音意兼译的可行性
从印欧语系到汉藏语系,翻译就难得多了。有两个隔阂:一是汉字独立于印欧语系而存在,与西语无共核。二是汉字既代表音节,又是语素甚至单词;既记录语音,又表示语义。而西文字母只代表音素,未构成语素。所以,西词中译应该把词作为整体为翻译(葛留青,1987)。音译是以音节或音素为单位,进行语音转写,其结果即音译词,它会引起某种联想。每个汉字皆有意思,望文生义乃中文之必然,因而联想是免不了的。既然如此,为何不力求音意兼译、两全其美呢?
音意兼译的可行性如何呢?译音不成问题:汉语的24个声母和16个韵母拼成400个音节,足以准确或近似地转写世上所有音素和它们拼成的音节(钟述孔,1983:552-553)。译意呢?也没问题:一个音节对应于多个汉字,这就给选择汉字提供了很大的范围。利用汉语富有同音字的特点,文豪们写出了无数不朽的韵文和绝妙的散文。现举三例。苏东坡的友人吟联:“游西湖提锡壶锡壶掉西湖惜乎锡壶”。赵元任用一个音节si/shi写了一个完整的故事:“石狮市施氏,食死尸。……”许渊冲(1991)用一个音节yi连写译论八篇:“译者一也,译者依也,译者异也,译者易也,译者意也,译者艺也,译者移也,译者贻也。”合称翻译八论。这些学者对汉语一音多义现象的活用和巧用可称典范,展示了同音字的达意能力。一音多字的中文让译者可以在语义上对原词随意摆布,包括忠实的翻译、近似的解释、灵活的再创、武断的改写(Hermans,1999)。译词的具体形式取决于译者的意图、观点、审美情趣,中华文化的掺入量和表现度,以及对接受者的考虑,等等。只要译者细心琢磨,融会西中,就能再创音意兼译之佳作。
4. 该“怎么译” — 音意兼译
41 音意兼译硕果累累
事实上,大批外来词音意兼译后,融入了我们的文化,以至于人们忘记了它们源于外国。例如:“罗汉、阎王、刹那、托福、几何、系统、饼干、啤酒、香槟、酒吧、台风、苦力、幽默、浪漫、摩登、逻辑、媒体、领导、干部、公司、化石、图腾、卡车、卡片、马达、摩托、引擎、拉力赛、模特儿……”不胜枚举。如果把“宇宙、以太、坦克、雷达、声纳、派对、色拉、的士、巴士、扑克、拷贝、摄氏、背叛、阿訇、沙龙、乌托邦、苦迭打、蒙太奇、浪漫史、麦克风、嬉皮士、可乐、伊妹儿、黑客、作秀、酷”之类的词也算上,音意兼译词的总数大得惊人。人们或出自本能,或绞尽脑法,力求音意兼译。
作者在此提出外词中译应当首选音意兼译法的主张,并且提供一些规律性的模式供制定音意兼译的规范时参考。
42 音意兼译的优点
外来语大多数是名词,包括普通名词和专有名词,以及对应的或转轨的其它词类。它们有别于表示中西皆有的事物和概念的一般词语,译入汉语时,应当首选音意兼译。音意兼译兼有音译和意译的优点:1)保留原词的语音或部分语音,增加目的语跟源语相通的词汇量。2)留下“这是外来词”的标记,提醒我国人民注意品味来自异国的东西 — 泊来品。3)外引内联,在引进外来语语音的同时,给出简明的意思,便于理解。同时可以避免纯意译引起的误解:中外“对应”单词往往有着不同的内涵和外延(辜正坤,1998)。4)可避免纯时译引起的误会,填补音译的语义空白,维护汉语的纯洁性。例如:media译成“梅地亚”易使人误解为外国地名,译成 “媒体”就明白了。5)可限制意译的随意生和多样化,避免“一西多中”的麻烦,为机器翻译扫除单词对译的障碍。例如:system系统(系、体系、体制、制度、制式、机体、方式、分类法……),medium媒体(传媒、媒介、介质、中介、中庸、适中、中间物、媒介物、工具、手段、环境……)。6)造成合乎需要的联想,即语义增益,产生经济效益和社会效果。以Coca-Cola为例,中译名“可口可乐”使原品名增值,在中国畅销。而且“可乐”成了“汽水类软饮料”的代名词。照此命名法,又有“可伶可俐”(Clean & Clear)等商品问世,意在畅销。7)可以给一些汉字赋予新义,形成新的语素和构词成分,丰富汉语语汇。仿用外国形式,初显生硬、别扭,最终却有可能为母语文化所吸收,从而丰富母语文化(柯飞,1997)。8)音意兼译表现了中华民族对异族文化兼收并蓄的胸怀。这种以礼相待的态度已经、正在并将继续得到欧美各国的回报。丝和瓷是中国特产,英语仿照汉语造出了silk和china二词。孔夫子的英文译名Confucius很像古希腊哲学家的名字。英语词 chemistry来自拉丁语chimie,源于福建泉州话“金液”;coolie源于东南亚劳工“苦力”;原来的bean curd现在变成了畅销货toufu;早先的dumpling语义含糊,如今改成了jiaozi/wonton/tangyuan,确切而地道;昔日很少有洋人学martial arts,如今有很多老外练kungfu, gongfu或wushu;乒乓是中国的强项,因而table tennis改称ping-pong;过去只有个别外国学者研究mandarin,现在学习putonghua的外国人越来越多;吃chow mein、打mahjong、穿qipao的外国朋友也越来越多(程爱华,2000)。9)音意兼译词对于西方人来说,易学易记,有认同感,有助于对外汉语教学。10)为辞源研究提供线索,便于对词语追根溯源。
43 从规律到规范
总结前人译词的经验,笔者发现音意兼译的一些规律,归纳如下:1)音意兼译需音义兼顾。苦二者不可行兼,则舍音取意,或舍意取音。“饼干、领导、俱乐部、伺服系统”虽稍微偏离了biscuit, leader, club, servo system的语音,却恰当地译出了原词的语义。“百老汇”(Broadway)舍“宽街”之泛意,指向众多老资格演员汇集处。2)选字要讲究表意效果。音意兼译虽不能保证准确地传达原词的全部信息,但可以近似或部分地表达所指事物的性状。Vitamin本意是“至关重要的物质”,译成“维生素”或“维他命”很贴切;“鸦片”把opium描述为乌黑的药块;“基因”把gene解释为遗传的基本因子;Sprite译成“雪碧”,像是雪水一样碧透的饮料,博得女士们青睐。另一原则是形象生动。Beetles译成“披头士”比“甲壳虫”更形象。3)要注意汉语的习惯和规范,尤其是词类、词性、搭配、字数几个方面。Bye-bye是动词,译为“拜拜”也是动词,由单字动词重叠成双字动词。leader“领导”由两个单字动词组合成双字名词,又作动词用,对应于 lead。Copy译成述宾型合成词“拷贝”,既是名词,又作动词。4)许多外来词译成合成词,由译音字加达意字两部分组成,如company公司, betray背叛。复合名词的最后一个字是名词,而且尽量在音译中带上这个字。译得好的例子有:fossil化石,opium鸦片,typhoon台风,medium媒体,shampoo香波,Celsius摄氏,hippies嬉皮士,beetles披头士,Utopia乌托邦。5)音译之后若意犹未尽,可加一个字,表示事物类别。例如:uapb沙皇,shark鲨鱼,beer啤酒,valve阀门,ballet芭蕾舞,jazz爵士乐,jeep吉普车,carbine卡宾枪,Eden伊甸园,T-shirt体恤衫,sauna桑那浴,aids艾滋病,Euro欧元,karat开金,cartoon 卡通片,rally拉力赛,Reuters路透社,Buckingham白金汉宫。原文若由专名加普名组成,则照译不误。例如:hula loop呼啦圈,Scotland Yard苏格兰场,scratch card刮刮卡,Internet因特网。6)中文译名以简短为贵,由2至4字组成。外文词太长时,应加以压缩。例如:America美国, Australia澳洲,playing card=poker扑克,sonic boom声爆,Bacille Calmette-Guerin vaccine卡介苗,cretinism克汀病,DDVP敌敌畏,Amoxycillin阿莫西林。华人嫌San Francisco的音译“圣弗兰西斯科”太长,“三藩市”有日本味,遂依San之音,照the old gold rush city之历史,给该城改名为“旧金山”。“调制解调器”比modem多三个音节,冗长口罗嗦,被电脑发烧友简称为“猫”,跟“鼠标”相对。厂商也打出了 “白猫、黑猫”的商标。7)造词要预计联想反应。“坦克”(tank)像是一种在平坦地面克敌制胜的武器。“纳粹”(Nazi)使人想到该党专门接纳纯粹的法西斯分子;“盖世太保”(Gestapo)像是权力盖世的警察。国名的中译瘰在人们的头脑中引起联想:英国 — 英通的国家,法国 — 法制的国家,德国 — 道德的国家,美国 — 美丽的国家……这些译名美化了那些国家。“阿拉伯”使人想起长站络腮胡子的在伯。8)要避免不雅、不佳的和导致歧义的联想。洋药psoralea传入中国时,曾译名“破故纸”,无人问津;后改译为“补骨脂”,始受欢迎(刘增羽,1996)。Violin初译“梵哑铃”使人误以为是体育器材,不得不改成“小提琴”。Italy未译作“意国”,免得听成“异国”,引起歧义。壮阳药“伟哥”战胜“威而刚”(viagra)可以说是高雅的译名压倒粗俗的译名的结果。9)要以目的语为依托,对源语加以再创作,把西词汉化。如“新加坡、落杉矶、好莱坞”等很像地名。Ku Klux Klan数词化为“三K党”。P&G不顾原义,译成“保洁”,合乎洗涂用品的用途。WWW本来是World-Wide web(全球网),归化为Wan Wei Wang“万维网”。反之,国内一些公司的英文名也用了普通名词,如Legend联想,Founder方正。10)通用的构词成分若有约定俗成的中译形式,则须套用。例如:-ine…因;-phone… 风;-mycin…霉素;tele-电…;-ism…主义。同一词缀跟不同的词根组合时,词缀可有不同译法,以求搭配得当。pan-可译为“泛、万、全”:Pan-American泛美的,pantheism泛神论,pantheon万神殿,panchromatic film全色胶片。中外共有的事物若中文里已有名称,要尽量套用,达到音意巧合。例如:jam=酱,germ=菌。
以上描述的规律性的模式可供制定当代音意兼译的规范或指南时参考。
5. 讨 论
外来语译成中文时既要达意,又要保持其美学特性,甚至可以创造出原词没有的美学特性,给人一种全新的美感,增加所指事物的美学价值。“创优势竞赛” — 许渊冲教授的“优势竞赛论”不仅对文学,而且对词语的翻译也有指导意义。译词要在不失真的条件下,尽可能传达原词的“意美、音美、形美”。达到这三美的必由之路是音意兼译,即语音转写和语义摆布合二为一,它应当作为外来语中译之首选方法,优先于单纯的音译或意译。本文博采众长,从多视角来剖析译词现象,总结出一套规律性的模式。作者希望我国翻译家们向世界展示中文的优势,在全球经济、文化一体化过程中创造出一个又一个令人叫绝的译名。
参考文献
[1] 鲍世修,努力求大同允许存小异 — 对香港与内地译名差异现象的浅析及其解决办法初探[J],中国翻译,1998,(4)。
[2] 北京**制片厂,**《谭嗣同》(上集)[Z],北京,1994。
[3] 程爱华,当代美语的嬗变与翻译[J],中国翻译,2000,(6)。
[4] 葛留青,现代汉语[M],北京:地质出版社,1987。
[5] 辜正坤,外来术语翻译与中国学术问题[J],中国翻译,1998,(6)。
[6] 柯飞,从文化史的立场考察翻译[J],外语教学与研究,1997,(2)。
[7] 刘增羽,中国古代的算学、医药学和地理翻译[J],中国翻译,1996,(5)。
[8] 陆谷孙,朴则近本 — 也谈美国短篇小说《儿子》的翻译[A],《外国语》、《译林》我部,漫谈翻译[C],南京:江苏人民出版社,1984。
[9] 滕大春,中国大百科全书·教育[M],北京:中国大百科全书出版社,1985。
[10]许钧,论翻译活动的三个层面[J],外语教学与研究,1998,(3)。
[11]许渊冲,译诗六论[J],中国翻译,1991,(5、6),(《北京大学学报》1992,(3),补充成八论)
[12]许渊冲,新世纪的新译论[J],中国翻译,2000,(3)。
[13]于海江,谈谈英汉词典中新词的译名[J],中国翻译,1999,(4)。
[14]钟述孔,英汉翻译手册(增订本)[M],北京:商务印书馆,1993。
[15]Bloomfield, L Language [M] New York: Holt, Rinehart & Winston, 1933,袁家骅、赵世开、甘世福(译自1955版),语言论,北京:商务印书馆,1985。
[16]Crystal, David The Cambridge Encyclopedia of Language (2nd Edition) [M] Cambridge: CUP 1997
[17]Hermens, Theo Translation in Systems [M] 李欣,“翻译研究”各流派的阐释与梳理[J],外语教学与研究,2001,(2)。
[18]Masini, Federico The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898[M]赵艳芳,西方语言文化对现代汉语词汇的影响[J],国外语言学,1996,(1)。
[19]Tymoczko, Maria Translation and political engagement[J] the Translation, 2000,(6)
[作者简介] 胡清平,江苏理工大学人文学院副教授。研究方向:翻译理论与实践,科技翻译,语言等摘至《中国翻译》2001年第6期。
1最有“钱”途语种:葡萄牙语

葡萄牙是欧洲有名的移居国家,每年蓝天数在200天以上,冬天不是很冷,夏天也不会很热,生活很悠闲,而且有很多的节假日。
专业学葡语的一般去非洲,起薪会达到2000-2500美金,这样的工资水平,是其他小语种望尘莫及的,无论是现在还是将来,目前的葡语毕业生数量,都远远满足不了需求。
▍初学者建议:
葡萄牙语最方便的在于辨别发音和记单词,记住少量规律,记住读音,一面读一面就可以把单词写出来了,如果是非本专业学生想要自学葡萄牙语,最好是有良好的英语基础(高中),以及相应的基本教材。
2 最佳新秀语种:西班牙语

作为联合国六种工作语言之一,西班牙语不仅在西班牙国内,在世界其它地区也较为普遍的被使用,全世界有近4亿人讲西班牙语。优美动听的西班牙语被誉为“与上帝对话的语言”。
早在中国加入WTO前,西班牙语已经日渐热门起来。现在,它被越来越广泛地在使用,逐渐成为人们看好的一门外语。
▍初学者建议:
西班牙语属于拉丁语系,比英语要科学,是不要音标的拼音文字,掌握发音规则后就能够”见词发音”,学习任何外国语,要以模仿开口为优先,背会一句就应用一句,这样就算掌握了。
3 最富人气语种:法语

法国一直都是一个极具风情和浪漫的国家,不光如此,法语还是除英语之外,使用国家最多、涉及范围最广的语种。
近年来,法语的发展态势十分迅猛,我国的法语学习群体也在持续走高,法语专业学生毕业后外派到其他国家,会有不错的薪水待遇,平均在1000-1500美金左右。
▍初学者建议:
法语语音是法语学习的必备基础,在专业的法语学习过程中一定要打好法语语音基础 ,熟练掌握法语发音规则。经过法语语音学习后基本能做到见到法语单词就能读出来,即使自己并不知道单词的意思。
能体现朗读者功底的只有 fiction 文学类作品了,尤其是古典名著,那个 audiobook 真的是叫艺术品,咬词,吐字,语气,模拟,对文字内涵的诠释,无一不神灵活现,至于 non fiction,往往只能看这个作者吐字是不是清晰音色是不是好听了,对朗读功底的要求其实并不高,嘿嘿,就好像我们听中文,您是爱听单田芳老师的《隋唐英雄传》呢还是爱听什么经济学入门指南的讲座?
所以文学类作品多半是欣赏英文的韵律之美,而听社科类往往就是为了学新知识,前者为器,后者为技。
先从枯燥无味的社科类作品开始说起吧。
如果真的喜欢社科类作品,我推荐从理工科和商科大牛的自传读起,一般来说,自传都是口述体,用词往往偏容易,且所用语言偏实用,往往是描述性和叙述性语言,属于学了之后就可以立刻上手用的单词和用法,一本好的自传或回忆录往往也是带你走入某个学科的极好契机,我推荐费曼的两本自传:Surely you are joking, Mr Feyman 和 What do you care about other people thinking,语言文字极为生动风趣,绝无流水账之感,推荐。
如果是文学类的,
一般来说,一本好的 audiobook,应当具备两个标准:1,书写得好;2,朗读者读得好。
两者缺乏任何一方面都会糟蹋另一方面。
比如说 Earthsea 地海传说,书写得极好,但朗读者读的像性交的喘气,毫无美感可言,后来请了大牛 Rob Ingis 录了一版,但 Rob 大气磅礴的声线明显只适合指环王,不适合地海这种空灵作品,所以效果也诠释的差强人意,我是真心希望 Emlia Fox 能来录制一版,不过估计出版方应该不会想到请她来吧——地海我总是觉得只能是夜莺一般的女孩子来朗读
最可惜的是我个人认为最好看的都市传说小说《德累斯顿档案》,书写的很屌,碉堡了,但是朗读者很糟糕,在读书的时候,录音设备把他舔嘴唇的声音都录进去了,所以整本书听着就很 creepy,就好像吃饭吧唧嘴那种恶心感,没办法看。
另外要提到的是 Roald Dahl 的作品,当然这个不是说达尔先生的书不好或者朗读不好,事实上达尔的书往往配的是最好的朗读者,角色演绎都是神灵活现的,但达尔的书戏剧感强烈,所以朗读者往往做了较大的语气和语速处理,书一般读的飞快且语气跌宕起伏,语言文字算是入门,但语速语气往往是高阶,绝不适合入门,更不适合小朋友了,除非是对达尔别具特色的童话超级喜爱的。
所以入门的有声书要兼具五点:1,书写得简单;2,书写得好;3,朗读得好;4,朗读得不快;5,你得非常有兴趣。
从这 5 点角度上,我只能说我最感兴趣的:
1,最完全入门符合条件的,应该是 I Capture the Castle,虽然书到最后玛丽苏加狗血,但朗读者是 Emilia Fox,堪称夜莺嗓音,不过 Emilia 读的是删节版。
2,同样是 Emilia Fox 的作品,Never Let Me Go,她真正诠释了忧伤这个词,但书的主题问题,这书不太适合反复听,老是令人黯然泪下,太虐心了。
3,Joyce Lin 的月夜仙踪,讲的是中国村庄的神话故事,书写得极优美,中国元素非常浓厚,文笔却非常简单,当年 New Berry 的大奖得主,audiobook 非常好,这本书很适合童心未泯的人。
4,安徒生童话,选择这本书是因为朗诵者功底好,且大家小时候都看过书了,很容易串得上情节,不易溜号,但朗诵有好几个版本,我忘了我电脑里的是哪个版本了,不过相当诙谐风趣。
5,王尔德的童话,快乐王子等等,这个我就不多提了,太虐心了。
6,科幻的 I Robot,Scott Brick 朗读版本公认最好,此公是新晋的美国有声书大师,目前已读完 600 多本书,我知道唯一比他多的是 Simon Vance,800 多本,就连美音有声书的天下第一高手 Frank Muller 也只能以 300 多本甘拜下风。Scott 的宽广声线很适合科幻,今年出的那本著名科幻云图也是由他朗读,而说到 I, Robot,书本身就写得很简单,朗读得更是缓慢,入门不二之选。
7,波西杰克逊神火之盗系列——朗读的诠释不错,很容易让人想象场景,对打斗的描写也绘声绘色,书写得足够简单。
8,阿特米斯奇幻精灵事件簿——书写得还行,很容易,但朗读者功底极为深厚,为本书增色了不少,模仿口音无一不是绘声绘色,精彩绝伦,唯一的缺点是爱尔兰口音太重,可能不太适合入门。
9,Stephen Fry 的哈利波特,Fry 比 Jim Dale 那个版本容易的多,语音沉静动听,是男生学习 RP 的不二之选,BBC 腔调很浓厚,有点类似慢速的 BBC 的语速那个意思,但戏剧化不够强烈,似乎不能很好的演绎出哈利波特的雄奇世界,有兴趣可以尝试 Jim Dale 那一版,但老 Jim 读的太 JB 快了。
10,Neil Gaiman 的所有图书,所有——Neil 的书多由他自己朗读,想象力奇趣的童话,不管是坟场之书还是卡罗兰,此公真正做到了用最简单的单词和最浅显的句子写最绚丽的童话,我至今还是记得,在所有作家中,只有 Neil 是唯一一个让我从头到尾不查字典就能读下去的书,朗读得也相当不错。
11,女生可以选择 Nicholas Sparks 这个人的书,书籍浅显易懂,浪漫异常,且主题不偏不倚,一般女生都爱他,建议他的书都盲听,听完书本之后选择最喜欢的一本反复阅读背单词和听。
12, Demonata 魔域大冒险,书写得很浅显,audiobook 很赞。
13,Bridge to Terabithia 仙境之桥,纽伯瑞金奖得主。
这个就不说了,很好看和感人的故事,就跟作者说的那样,这是个关于爱和成长的故事,但结局,唉,还有配套**。
14,Ella Enchanted 魔法灰姑娘
纽伯瑞金奖得主,故事很有趣,朗读者可以说无功无过吧。
15,加上一本,《公主日记》,前三本由**的主角朗读,非常俏皮可爱,而且内容更丰富,比**详实了不少,口述体文字也非常简单,推荐
进阶版:audiobook 朗读者全介绍
我听的还不算特别多,只能说些出名的大家,有些谬误请各位担待。
前文,
http://audiblecom 这个网站一定要经常上,虽然是卖东西的,但是世界上所有的有声书基本都有,Narrator 也都有,而且都有试听,这个是有声书基地,所以有声书迷要经常上,你可以试听,可以找到自己喜欢的朗读者其它书籍,可以看到别的书迷的打分来决定。
这个帖子只是介绍各类朗读者和书籍,资源的话,在豆瓣相关小组和小站多搜搜,基本都能找得到的。
为了写这个帖子,我做了不少 Google 和维基的工作,只要喜欢有声书,差不多都可以算作是个比较傻瓜的入门指南。
个人把 Audiobook 和其朗读者分成三类:
第一类:传记类&作者本人朗读类
传记类作品很多都是作者本人朗读,这个就没什么好说的了。
一般听有声书,最怕的往往就是听到 narrated by the author 了……因为一般作家的声音既不好听,朗读技巧也较差,完全不能让人体会到朗读和音色之美。
最烂的,就是我个人热爱的 Bill Bryson 了……他亲自朗读的几本游记,无一例外统统是糟粕,书写的极棒,文笔超好,朗读的跟白开水一样,而且此公是美国人,在英国过了大半辈子,之后又回到美国,那个口音是乡土的不能再乡土了。相反,William Roberts 读的他的书,却往往充满神韵,把纸张背后那个天真谐趣一脸贱笑的小老头的形象诠释的神灵活现,听他一张口,你就能感觉到 Bill 就应该长这个样子,所以你们可以理解我手贱点开 Bill 本人亲自朗读的音频,那种天雷滚滚的幻灭感觉吧……
有几个作家读的还算是不错,比如史蒂芬金大爷亲自读的自传 On Writing,本书被李笑来老师隆重推荐为写作 style 必读之作,有声书效果出奇的好,一开口那一句 literally bullshit 就把金这位有些孤傲的伟大作家形象表现出来了。
还有就是 Malcolm Gladwell 这位老兄的有声书了(写 Outlier 那个,这本畅销书应该是人尽皆知了),他的五六本书都是自己朗读,不过读的质量,只能算无功无过吧,能听得下去而已。
另一位需要 mention 下的作家是尼尔盖曼 Neil Gaiman,星尘**应该不少人看过,不过这位作家很奇怪,可能是出版社经费问题,几乎所有的书都是他自己朗读的,读的还相当不错,当然跟书本身的质量也有关系——他都是邻家好叔叔讲故事,而且是好听的故事,充满幻想的故事,这样的故事谁不爱听呢?
当然,盖曼分量最重,获奖最多,地位最高,上了史上最伟大幻想小说 25 强榜单的作品——《美国众神》的朗读者就不是他本人了,虽然书是英国作家写的,不过故事却发生在美国,而且主角也是老美,所以美国有声书界的一位重量级大佬操刀朗读了这套经典巨著,此人声音在我个人的榜单中乃是排名前三甲的,更是和宇宙无敌最强朗读者 Frank Muller 大爷平起平坐,我们稍后再说……
还有一本书,芒果街上的小屋,也是作者本人朗读,声音极其嗲,温婉的无以复加,好像蜜糖一样甜的浓的化不开的感觉,不是每个人都能适应的,我当然是很喜欢的,可以一试。
另外就是 EB White 的夏洛特的网,精灵鼠小弟,吹小号的天鹅,都是 EB White 朗读,此公被称为 20 世纪美国散文巨擘,可惜的是他一生都是短篇居多,出的几本书都是当年在纽约客上面当年发表的一些散文集子,而最出名的书,还不是上面这三本经典童话,而应该是 The Element of Style 这本小书,他的三本童话,都是由这位好叔叔自己朗读,不知道为什么这么多年没有出版社想过找专业的朗读者诠释下,但是读的还不错,可以听得下去,but again,还是书本身的故事性占了重头戏罢了。
最后要提到的一本书,是个人最爱的 Earthsea,地海传说,宫崎骏的**都看过吧,不过 audiobook 真心被糟蹋了,就是作者 Ursula Leguin 自己读的,读得很弱……和她搭档的那位男性朗读者(处于愤恨,我就不说他名字了),读书像性交的喘气,毫无美感,尤其是考虑到,地海这套书中,随处可见优美的句子……后期出来的 Rob Ingis 的那一版,虽然 Rob 朗读的全套《魔戒》被人称为 此人的声音令庞大复杂的中土世界走进现实,但他对地海的诠释效果并不让人特别满意。
第二类,知名演员或话剧戏曲演员类
国内有声书业不发达,当然也不会有演员来读书了,国内连给动画配音的都找不到专业的,这个就扯淡了。
不过撇开普通话,一说到英文,那多了去了,很多演员都读过有声书,虽然他们并不是专业的 narrator。
不过要让诸君失望的是,我们先说说一些比较烂的,让你绕开陷阱:
演员类 aduiobook 第一烂,朱丽叶罗伯茨
朱曾经朗读过《保姆日记》,当年的纽约时报畅销书,书和**都算不错,但是读书读得……
书都是分章节和分地点的嘛,结果这厮读的毫无转折和停顿,且语调没有任何起伏,你听了之后都很难 follow 上去,经常走神。她的嗓音纯粹是暴殄天物……糟蹋了一本好书。
这本垃圾的 audiobook 应该算是烂书榜排名第一位的。
下面三部垃圾书不用我说你也能猜到了:
暮光之城
绯闻少女
吸血鬼日记
英语作为一种语言,和汉语一样,学习它需要大量地阅读、大量地写作、大量地听,将自己置身于一个英语环境中,提高自己的听、写、读能力。培养好的语感,这是学好英语的关键。英语复习最基本的可以分为语音、词汇、语法三大块,他们互相联系、交织在一起。�
(1)语音主要通过结合词汇来复习,牢记一些读音的普遍规律,平时练习中注意随时记下那些特殊的不规则的发音,对基本词汇能正确拼写出国际音标,在考前复习阶段点到为止,毋须投入过多精力。�
(2)词汇,对于高考来说是关键的一环,又恰恰是大多数学生的弱点,最后阶段的词汇复习和再积累,重点是课本词汇,在此基础上进行扩展。每记一个单词,可想想这个单词的其他各种形式。也可把发音规则相同读音有某种联系的一组单词联起来记。对单词,尤其是动词的掌握,应放在句子中、课文中,以词组或句子为单位来记。突破单词关的诀窍一要稳扎稳打学一个就记住一个;二要词不离句,句不离文;三要利用记忆周期,适时反复记忆。�
(3)语法复习结合大量阅读来进行,尤其要熟读课文和各种句型的例句,并尽可能地多背课文和例句,这样在高考中就能触类旁通,许多似曾相识的题都能迎刃而解;同时大量阅读又能扩充词汇,训练阅读速度适应高考需要。�
(4)对“完形填空”题的训练,一要通过做关于词语和词组用法的单项选择题对基础知识查漏补缺,二要通过大量阅读来增强语感,以适应高考对词的灵活运用考查。三是阅读中有意识地观察英文的行文习惯,通过做一定数量的完形填空练习,来体会英文行文技巧和逻辑。
(5)英语高考越来越注重实际运用,阅读理解的分值占到全卷的1/3左右。高考阅读理解的题材涉及面很广,包括科普、社会、政治和经济等;涉及的体裁也多种多样,包括记叙文、说明文和应用文等。从多个层面考查考生对不同题材的不同体裁文章的理解能力。复习时注意常识积累、注意命题方式,掌握基本的构词法,注意句子分析。
(6)听力测试目前在部分省市试点进行,很快就要全面普及。听力测试主要测试考生理解口头英语的能力。复习时要注意了解考试的题型,选不同题材、语速相当的材料有规律的进行听力训练,注重语言、语词、连续、失去爆破等基本技巧;合理使用题与题之间的时间,以提高答题的准确度。
美国都市喜剧或是动画片都很不错啊^^一般都是日常用语会话,科幻片不带字幕可能会听不懂。
梅格瑞恩和汤姆汉克斯的有很多,《西雅图不眠夜》《电子情书》查不多都是都市男女的温馨爱情奇遇记
《单身汉》,发生在圣诞节的《真爱至上》(也是巨杂的口音,大牌明星云集,十个并行的小故事)《公主日记》(有续集)和《王子与我》都是讲高中生的,很健康向上而且比较让学生有共鸣吧。《怪诞星期五》迪士尼拍得,将母女互换角色的搞笑剧。
喜剧《星期五女郎》(his girl friday)虽是一部极老的片但是台词又多又快又幽默,男女朋友斗嘴的轻喜剧。
金凯利的《大话王》《楚门的世界》《暖暖内涵光》都是挺好看的
下面的这些,虽没有太暴露的镜头,但是有一定量的性笑话,我觉得拿性开玩笑是西方国家的文化传统,所以出色喜剧都会有一些
英国口音的《BJ单身日记》(也有续集)《四个婚礼与一个葬礼》
美国的《当哈利遇上沙利》,《人面兽心》
这些好看的**就算是看过也想再看一遍的哦
动画有经典的《狮子王》,《鲨鱼黑帮》(讲一只素食主义者鲨鱼和他的好朋友),迪士尼出品的《怪物公司》和皮克斯恶搞迪士尼的《怪物史莱克》和它的续集,都是大牌明星配音,又温馨又搞笑
《海底总动员》推荐的原因除了好看,还有各国口音的英语大杂烩,是练听力的好东东。
还有就是两部本人觉得学英语极好的电视剧
美音的《老友记》(又叫六人行)是肥皂剧,20分钟一个小故事,但是对白包袱巨多而且很容易听懂。
《傲慢与偏见》bbc1995年版的,一共就六级。我爱达西!!
三年级简单又好听的英语歌曲:可以听英文版的《我和我的祖国》、《千与千寻》、《你笑起来真好看》等。
常唱(听)英文歌对学英语是很有帮助,因为这可以提高自己的口语和发音,其次还可以在这一环境提升自己表述能力;想让自己的口语好你除了和别人交流外还可以多看英文**、听英文歌曲并且日常生活中看见某物就用英文来表述,想必这可以给你带来帮助。
英文歌曲融合了语音知识,当学生被英文歌曲优美动听的旋律打动,力图听出其中的词汇时,他们就会注意歌曲中连读、重读、爆破等发音技巧,并努力模仿。在听英文歌曲的过程中,学生自然而然地掌握了英语语音知识,为其提高听说能力打下了良好的基础。
听英语歌曲可以了解国外的国家文化:
学生在听唱英文歌曲时,不仅学习了纯正的英语发音,而且了解了歌曲所带来的文化,能扩大他们的知识面。如在教授高中课本中的“Country Music”时,笔者播放了典型的乡村歌曲“Take Me Home”和“Country Road”,让学生感受温馨浪漫的欧洲风情。
在圣诞节即将来临之际,笔者选了几首圣诞歌曲,如“Jingle Bell”、“Silent Night”,让学生了解英语国家人们的信仰与宗教情怀。学习“Moon River”时,笔者对奥斯卡巨星奥黛丽・赫本及奥斯卡**的来源作了介绍。“Rhythm of the Rain”是**“Forrest Gump”的主题曲,在听唱这首歌曲时,笔者和学生讨论阿甘的人生经历以及他当时所处的社会历史环境。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)