“冬天来了,春天还会远吗?”出自英国浪漫主义诗人雪莱的诗作《西风颂》,原文是:
If Winter comes, can Spring be far behind
《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。
原文Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind
中文译文《西风颂》
雪莱
第一节
哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
你无形,但枯死的落叶被你横扫
犹如精魂飞遁远离法师长吟,
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地
吹响她嘹亮的号角
(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
将色和香充满了山峰和平原:
狂野的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
第二节
在你的川流之上,长空中巨流滔天,
乱云像大地上凋零的树叶,
被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,
成为雨和电的使者:它们飘落
在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
第三节
是你,你将蓝色的地中海唤醒
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力
听到你的声音,它们已吓得发青,
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
第四节
我若是一片落叶随你飘腾;
我若是一朵流云伴你飞行;
或是一个浪头在你的威力下翻滚
如果我能有你的锐势和冲劲
即使比不上你那不羁的奔放
我若能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧
祈求你来救我之急。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在人生的荆棘上,我在流血!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
第五节
把我当作你的竖琴,当作那树丛:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你那非凡和谐的慷慨激越之情
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
请把我尘封的思想散落在宇宙
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的心声,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴巴
把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?
形容春天的两个字
形容春天的两个字,,春天的风与春天你的花草都是我们所向往的,吹着温柔的风感受和煦的阳光,看着万物的生长,这时候赞美春天的话就会脱口而出,下面为大家分享形容春天的两个字。
形容春天的两个字1春节 春天 春季 春风 春秋 春运 春光 春雨 春兰 春花 春意 春色 春日 春雷 春联 春游 春潮 春晓 春水 春燕 春晖 春山 春寒 春末 春耕 春梦 春分 春笋 春装 春情 春上 春心 春草 春宵 春茶 春蚕 春景 春种 春卷
春播 春旱 春假 药 春酒 春芽 春牛 春荒 春地 春作 春酌 春妆 春渚 春酎 春仲 春中 春至 春职 春直 春枝 春正 春枕 春棹 春瘴 春账 春仗 春涨 春斋 春泽 春藻 春酝 春晕 春云 春礿 春月 春院 春怨 春远 春原 春元 春畲 春余 春慵 春影 春英 春衣 春馌 春液 春野 春阳 春秧
形容春天二字词语带解释
初春:春季开头的时节。例:“初春之风仍有凉意。”
春季:一年的`第一季,我国习惯指立春到立夏的三个月时间,也指农历“正、二、三”三个月。
春令:春季。例:“严冬已过,春令已到。”注意:春令,也表示春季的气候。如“冬行春令”。
春天:春季。例:“明媚的春天,万物充满了生机。”
季春:指春季的末一个月。
开春:春初(一般指农历正月或立春前后)。例:“开春农村又将是一番繁忙的景象。”
孟春:四季节令中的第一个月。春天开头的第一个月。
暮春:晚春。如“暮春三月”。
晚春:春之末。
新春:春节过后的一二十天泛称新春。如“新春佳节”、“恭贺新春”。
阳春:泛指春天而言。例:“阳春三月好风光。”
仲春:孟春之后阴历二月为仲春。
早春:初春。如“早春二月”。
余春:犹暮春,晚春。
残春:余春。
酣春:春色正盛。例“劳劳胡燕怨酣春”。
熙春:和煦的春天。
形容春天阳光的成语
1、乍寒乍暖——形容冬末春初气侯忽冷忽热乍:忽然
乍暖还寒——形容冬末春初气侯忽冷忽热,冷热不定例:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚乍暖还寒时候,最难将息”又例“柳梢绿小眉如印乍暖还寒犹未定”
2、草长莺飞——形容江南暮春的景色莺:黄鹂例:“这样看来,花香鸟语,草长莺飞,都是大自然的语言”
莺飞草长——形容明媚的春景例:“莺飞草长谁为主渺渺春江作歌苦”
3、春光漏泄——原指柳枝泛绿,透露了春天将至的信息比喻秘密或男女的私情被泄漏出来例:“侵陵雪色还萱草,漏泄春光有柳条” 也作:漏泄春光,漏泄春光
4、春光明媚——形容春天的景色十分鲜明美好明媚:形容自然景色的鲜妍悦目例:“时遇着春光明媚,人贺丰年,民乐雍熙”又例:“行够多少山原,历尽无穷水道,不觉的秋去冬残,又值春光明媚” [辩析]“春光明媚”重在“明媚”,多形容春景美丽;“春暖花开”则重在“花开”,多形容春景宜人
5、春暖花开——春光和煦宜人,百花纷纷绽放现也比喻大好时机例:“后又杂植四方所贡奇花异木于其中,每春暖花开,命中贵陪内阁儒臣赏晏”亦作:春暖花香例:“春暖花香,和风淡荡我则见东郊上,男女成行,处处闲游赏”[辩析]“春暖花开”着重于“花开”,多形容春景宜人;“春光明媚”则着重于“明媚”,多形容春景美丽
6、春寒料峭——形容初春的寒冷料峭:微寒形容初春的寒冷例:“那是一个阴冷的漆黑之夜春寒料峭,风雨凄凄”亦作:料峭春寒
春色撩人——春天的景色引起人们的兴致撩:撩拔,逗、招惹例:“桃花烂漫杏花稀,春色撩人不忍为”
春色满园——园内到处都是春天美丽的景色比喻欣欣向荣的景象例:“春色满园关不住,一枝红杏出墙来” 亦作:满园春色
7、春色恼人——春日美好的景色,反惹人烦恼例:“春色恼人眠不得,月移花影上栏干”
春意盎然——形容春天的气氛很浓春意:春天的气象盎然:丰满、浓厚的样子
8、春意阑珊——春天的景象衰败凋残,指春天就要过去了阑珊:将尽,将衰例:“帘外雨潺潺,春意阑珊” 又例:“柳飞绵花瓢瓣,又一番春意阑珊” 亦作:春事阑珊
9、春回大地 ——1)春色降临到广阔的大地如:“四月,春回大地,万紫千红”2)也形容严寒已过,温暖和生机又来到人间如:“落实政策同欢庆,春回大地喜安居”亦作:大地春回,大地回春
10、花香鸟语——花儿散发着清香,鸟儿在欢唱形容动人的春天景象例:“云雾渐淡,日色微明,四面也有人烟来往,各处花香鸟语,颇可盘桓”又例:“春天一到,公园里花香鸟语,充满了生机” 亦作:鸟语花香
形容春天的两个字2烂漫 复苏 莺莺 和煦
艳阳 春景 春光 怀春
回春 阑珊 暖意 盎然
融融 明媚 宜人 明媚
和风 骀荡 料峭 温煦
韶光 韶晖 韶华 韶景
蛰雷 残春 余春 早春
仲春 阳春 酣春 熙春
表现春天的两个字词语
季春解释指春季的末一个月。
开春解释春初(一般指农历正月或立春前后)。例:“开春农村又将是一番繁忙的景象。”
孟春解释四季节令中的第一个月。春天开头的第一个月。
暮春解释晚春。如“暮春三月”。
晚春解释春之末。
新春解释春节过后的一二十天泛称新春。如“新春佳节”、“恭贺新春”。
阳春解释泛指春天而言。例:“阳春三月好风光。”
仲春解释孟春之后阴历二月为仲春。
早春解释初春。如“早春二月”。
余春解释犹暮春,晚春。
残春解释余春。
酣春解释春色正盛。例“劳劳胡燕怨酣春”。
熙春解释和煦的春天。
形容春天的两个字3春光、艳阳、和煦、复苏、烂漫。
春光
白话释义:指春天的风光、景致;指岁月,青春;
朝代:南朝·宋
作者:吴孜
出处:·《春闺怨》诗:“春光太无意,窥窗来见参。”
翻译:春光太没有意思,看着窗户来见参议院。
艳阳
白话释义:指春天明媚的风光
朝代:南朝 宋
作者:鲍照
出处:《学刘公干体》诗:“艳阳桃李节,皎洁不成妍。”
翻译:艳阳桃李节,皎洁不成美丽
和煦
白话释义:形容温暖的阳光,大多形容春天
朝代:清
作者:宣鼎
出处:《夜雨秋灯录·雅赚》:“音调激越,渐转和煦,忽铿然顿止。”
翻译:音调刺激越,渐渐转向和煦,突然砰的一声突然停止了
复苏
白话释义:大地复苏,大多形容春天
朝代:唐
作者:裴铏
出处:《传奇·金刚仙》:“蛛懵然复苏,举首又吸之。”
翻译:蜘蛛无知复苏,举首又吸了
烂漫
白话释义:天真烂漫。烂漫也形容草木茂盛,大多形容春天
朝代:唐
作者:陈子昂
出处:《大周受命颂·庆云章》:“南风既薰,丛芳烂漫,郁郁纷纷。”
翻译:南风已经熏香,丛芬芳浪漫,郁郁纷纷
木兰花慢·拆桐花烂漫原文:
拆桐花烂漫,乍疏雨、洗清明。正艳杏浇林,缃桃绣野,芳景如屏。倾城。尽寻胜去,骤雕鞍绀幰出郊坰。风暖繁弦脆管,万家竞奏新声。 盈盈。斗草踏青。人艳冶、递逢迎。向路傍往往,遗簪堕珥,珠翠纵横。欢情。对佳丽地,信金罍罄竭玉山倾。拼却 明朝 永日,画堂一枕春酲。
木兰花慢·拆桐花烂漫翻译及注释翻译 桐树花开绚丽烂漫,一阵疏雨刚过,郊外一片晴明清新,如同洗过一般。艳丽的红杏林犹如燃烧的火焰,浅红色的缃桃花装扮著郊野,美景似画屏。清明踏青的人们倾城空巷而出,全都为游赏名胜而去。人们纵马驾车奔向远郊。暖风中吹来阵阵繁密清脆的管弦乐声,千家万户竞相奏起新颖美妙的音乐。远郊佳丽如云。踏青队伍里,少女们采花斗草,艳丽妖冶的歌女递身迎合、不停地招呼交往。对面路旁到处可见遗簪坠珥的欢饮不拘形迹之人,盛装美女更是纵横遍野。面对如此众多佳丽,欢爱之情油然而生。纵情畅饮,陶然大醉如玉山倾倒。拼着明日醉卧画堂,今朝则非尽醉不休。
注释 1幰(xiǎn):音显,车上帷幔。2踏青:春季郊游。秦味芸《月令粹编》卷四引冯应京《月令广义》云「蜀俗正月初八日,踏青游冶」,又卷五引费著《岁华纪丽谱》云「二月二日踏青节,初郡人游赏,散在四郊」,又卷六引李淖《秦中岁时纪》云「上巳(三月初三)赐宴曲江,都人于江头禊饮,践踏青草,谓之踏青履」。旧俗以清明节为踏青节。3艳冶:艳丽,犹言妖冶。4递:驿车,驿马。5往往:处处。6珥:音耳,古代珠玉耳饰。《仓颉篇》「珥,珠在珥也。耳珰垂珠者曰珥。」7罍:音雷。古器名,容酒或盛水用。《诗·周南·卷耳》有「我姑酌彼金罍」,《尔雅·释器》郭璞注云「罍形似壶,大者受一斛」。8永:长,兼指时间或空间。9酲:音呈,病酒也。
木兰花慢·拆桐花烂漫赏析这首《木兰花慢》以描绘清明的节日风光,侧面地再现了宋真宗、仁宗年间社会升平时期的繁胜场面。清明时节风和日暖,百花盛开,芳草芊绵,人们习惯到郊野去扫墓、踏青。这首词就以 北宋 江南清明郊游为再现对象,生动地描绘了旖旎春色和当时盛况,是一首典型的「承平气象,形容曲致」之作。
起首六句二十四字,兼写清明乍雨、群花烂漫,点出春日郊游的特定风物。起笔便异常简洁地点明了时令。紫桐即油桐树,三月初应信风而开紫白色花朵,因先花后叶,故繁茂满枝,最能标志郊野清明的到来。一个「拆」字,写尽桐花烂漫的风致。「先清明」,经过夜来或将晓的一阵疏雨,郊野显得特地晴明清新,点出「清明之明」。作者选择了「艳杏」和「缃桃」等富于艳丽色彩的景物,使用了「烧」和「绣」具有雕饰工巧的动词,以突出春意最浓时景色的鲜妍如画。这首词的重点不于对动人春色的工笔描绘,所以自「倾城」句始,词进入游春活动的描述。作者善于从宏观来把握整体的游春场面,又能捕捉到一些典型的具象。「倾城,尽寻胜去」是对春游盛况作总的勾勒。人们带着早已准备好的熟食品,男骑宝马,女坐香车,到郊外去领略大自然的景色,充分享受春天的观乐。「雕鞍」代指马,「绀幰」即天青色的车幔,代指车。结两句,以万家之管弦新声大大地渲染了节日的气氛,词情向欢乐的 发展。词的上片,诗人用浓墨重彩绘制出一幅生气盎然的清明踏青游乐图。
词的下片着重表现江南女子郊游的欢乐。柳永这位风流才子将注意力集中于艳冶妖娆、珠翠满头的市井 身上。这富于浪漫情调的春天郊野,她们的欢快与放浪,作者看来,为节日增添了浓郁的趣味和色彩,而事实上也如此。「盈盈」以女性的轻盈体态指代妇女,这里兼指众多的妇女。她们占芳寻胜,玩著传统的斗草游戏。踏青中最活跃的还是那些歌妓 们。她们艳冶出众,尽情地享受着春的欢乐和春的赐与。作者以「向路旁往往,遗簪堕珥,珠翠纵横」,衬出当日游人之众,排场之盛,同时也暗示这些游乐人群的主体是豪贵之家。这是全词欢乐情景的 。而作者对春之美好和生之欢乐的体验也抒发到了极致。继而词笔变化,作者继以肯定的语气,设想欢乐的人们,佳丽之地饮尽樽里的美酒,陶然大醉,有如玉山之倾倒。「罍」为古代酒器,即大酒樽。词的结尾「拼却 明朝 永日,画堂一枕春醒。」一句意思是,这些欢乐的人定是拼着明日醉卧画堂,今朝则非尽醉不休。不能把这一句简单用「醉生梦死」去界定,实际上,柳永这里呕歌的是古代女子这难得的自由机会和场合中所迸发的生命的快乐。 这首《木兰花慢》充分体现了柳词善予铺叙的表现特征。诗人依赖调式变化、句式参差,造成了一种急促的节奏和繁密的语势;同时又通过特色景物的点染,大量细节的描写和场面的铺陈,将描写对像加以铺张渲染,为全词带来一种繁复之美。这是两宋时期广为传唱的「欢乐颂」和「春之歌」,体现了柳永创作风格的多样性。
木兰花慢·拆桐花烂漫创作背景《拆桐花烂漫》创作于 北宋 时期,诗人通过描绘清明的节日风光,侧面地再现了宋真宗、仁宗年间社会升平时期的繁胜场面。 诗词作品: 木兰花慢·拆桐花烂漫 诗词作者: 宋代 柳永 诗词归类: 踏青、写景
The Human Seasons
——By John Keats
Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idlenessto let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature
译文
人生的四季
——济慈
四季轮回构成了一年,
人的心灵也有四季更替:
他有生机勃勃的春天,
在幻想中把所有美景一览无余;
在那奢华繁盛的夏天,
他爱把春天采集的花蜜细细品尝,
沉浸在甜美的青春思绪中,
他高高飞扬的梦想几乎升上天堂;
秋天他的心灵栖息在宁静的港湾,
他收拢了疲倦的羽翼,
休闲而满足地透过雾气遥望,
任美好的事物像门前的小溪不经意地流逝。
他终将走进冬天的苍凉晚景,
不然他就失去了凡人的本性。
扩展资料
约翰·济慈(John Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。
他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
春晴原文翻译及赏析1
故园今日海棠开,梦入江西锦绣堆。
万物皆春人独老,一年过社燕方回。
似青似白天浓淡,欲堕还飞絮往来。
无那风光餐不得,遣诗招入翠琼杯。
竹边台榭水边亭,不要人随只独行。
乍暖柳条无气力,淡晴花影不分明。
一番过雨来幽径,无数新禽有喜声。
只欠翠纱红映肉,两年寒食负先生。
古诗简介
《春晴怀故园海棠二首》是宋代诗人杨万里的组诗作品。这两首诗借景抒情,融情入境。第一首以浪漫的构思,奇特的设想,表现了作者热爱故园春光的真挚感情;第二首写诗人漫步于水榭亭边的幽径,柳条、花影、幽径、鸟鸣,淡晴之景迷蒙幽寂,烘托了诗人宦游异地的孤寂落寞的心境和对故园海棠的怀想之情。诗歌构思精巧,意境优美,表现婉曲,韵味幽深,别具风采。
翻译
今天天气晴朗,春风和暖,正是家乡海棠开花的时候;我在梦中回到江西吉州吉水老家,看到了海棠一朵一朵都开了,这繁花就像美丽的锦绣堆起来似的。
此时虽大地回春,万物欣欣向荣,但人却老了;每年过了社日,燕子才飞回来。
春天像青又像白、不浓又不淡的天色,正是初晴景象;就在这春空里,柳絮将飞又落下。
无奈这美好的春日风光吃不得,那么就让诗歌把它招引到翡翠琼瑶做的酒杯中来吧。
这里竹边有台榭,水边有亭子,风景秀美,环境清幽,不需要随从,独自一人在这里漫步就很好。
春天初暖,柳叶吐芽,迎风起舞,妩媚多娇;盛开的花朵在阳光照映下倩影婆娑,朦胧惝恍。
经过一番雨冲刷的园林,道路更洁净,显得更幽深;那刚飞出窝的小鸟更显得欢快,鸟啼声此起彼伏,悦耳娱心。
这里的风景固然美丽,可惜少了丰满美丽的海棠花;那故乡的海棠花已经辜负了两个寒食没见到了。
注释
⑴社:社日。古时祭灶神(土地神)之日,有春、秋二社,春社是向社神祈请丰年之祭,秋社是收获后报谢社神之祭。
⑵无那:无奈。
⑶翠纱红映肉:语出苏轼诗《寓居定惠院之东杂花满山有海棠一株土人不知贵也》:“朱唇得酒晕生脸,翠袖卷纱红映肉。”形容海棠的淡红浅晕。
⑷末两句作者原注:“予去年正月离家之官,盖两年不见海棠矣!”
创作背景
《春晴怀故园海棠二首》作于宋孝宗淳熙七年(1180年)春天,当时作者离家宦游,正在广州任提举广东常平茶盐之职。一说这组诗作于淳熙八年(1181年)。
淳熙六年(1179年)正月,杨万里离家南行赴广州任职,三月抵达广州官舍。此时诗人虽已经五十多岁了,但忧国忧民之心不减当年,他对国家分裂,北方大好河山沦于敌手,感到悲愤。他对宋孝宗重用奸党,打击忠臣,不图恢复,甚为忧虑。他因直言谏诤,屡遭排斥,官职频迁,心情颇为忧郁,对于仕宦有些厌倦,因而产生归隐之念。他在《四月十三日度鄱阳湖》诗中说:“游倦当自归,非为猿鹤怨。”故上任后,常有叹老嗟衰、思乡怀旧之感。这组诗就是在这种心情下写的。
赏析
第一首诗开头点题,写春晴怀念故园(家乡)的海棠。俗话说,“日有所思,夜有所梦”。想海棠,真的梦见家乡繁花似锦的海棠。当然,也不一定真的做了这种好梦,诗人有时喜欢假托梦境来表现极端想念。也就是借“有所梦”,来表现“有所思”。如果以为诗中写梦,都是真的做梦,那就被诗人瞒过了。写梦只是一种手段,目的在于表达思念之情。
颔联、颈联写梦醒之后,眼前所见之景。第三句,“万物皆春”明点“春”字。作者从春日海棠开花,想到万物回春,又联想到自己将要老了。春天,古时叫“青春”,后来,人在青年时期也叫“青春”。春天的景色和青春的少年,是很和谐的,都富有生气。可是这里却把春景和老人摆在一起,这不仅不协调,而且形成一种对比,是生气勃勃和衰飒老气的对比。这里有意拿春景来反衬自己虚度年华,寄托了无限感慨,也激起了对春天的热爱。第四句,“一年过社”暗点“春”字。这里说的是春社。燕子是候鸟,过了春社日(春分前后),才从南方海岛上飞回。这一句和上句相呼应,以燕子飞回,补充说明“万物皆春”,使人感到花也春,鸟也春。
第三联出句写空中浮云,时多时少,故天色像青像白、或浓或淡,正是初晴景象。对句以直白之语,将柳絮将飞又堕的神态写出来。这柳絮像是要掉下来,却又飞上去,上上下下,来来往往,飘个不停。这一联也是形容“万物皆春”,使人感到天空也是春,柳絮也是春。最后一联说,无奈(无那)这美好的春日风光吃不得,那么就让诗歌(遣诗)把它招引到翡翠琼瑶(美玉)做的酒杯中来吧。晋朝陆机《日出东南隅行》说“秀色若可餐”,作者在这里一反其意,说春光“餐不得”;然而却又天真地设想:吟诗,让诗把它引到酒杯里,就可以连同酒一起喝下去了。正是用这种浪漫天真的构思,表现了作者热爱故园春光的真挚感情。
第二首诗首联拈出一个“行”字,为全诗之眼。上一首,作者是站在一个固定的位置上,观察四周的景色。在这一首中,作者已由静观转入游赏,以下数句,都是游览所得,故其描写,更富有变化。“行”前加一“独”字,就突出了作者此时孤寂、无聊之情。中间两联,俱写眼前之景致,绘形、绘声、绘色,动静结合。眼前景色,固然很美丽,但诗人总觉得少了些什么,因此尾联提出“只欠”二字。因为作者宦游他乡,已两年不见海棠,对景生情,顿生感慨。结句言自己辜负了两个春天。诗中所写春天景象,非不美好,而作者却有枉抛光阴之叹,可见眼前景色,徒增烦恼。诗人重笔叠写,也只是为了衬托此时愁对春晴的孤寂心情,以及对故园海棠的无限怀念。
第一首以海棠起,第二首以海棠收,结构严谨,对仗工整,语言明白自然,若信口而出,其实用字精准,化用前人诗句也浑然无迹,体现出深厚的诗学功底,从中也可看出杨万里对江西诗派并非全然抛却,而是有所继承。
《春晴怀故园海棠二首》作于宋孝宗淳熙七年(1180年)春天,当时作者离家宦游,正在广州任提举广东常平茶盐之职。一说这组诗作于淳熙八年(1181年)。
淳熙六年(1179年)正月,杨万里离家南行赴广州任职,三月抵达广州官舍。此时诗人虽已经五十多岁了,但忧国忧民之心不减当年,他对国家分裂,北方大好河山沦于敌手,感到悲愤。他对宋孝宗重用奸党,打击忠臣,不图恢复,甚为忧虑。他因直言谏诤,屡遭排斥,官职频迁,心情颇为忧郁,对于仕宦有些厌倦,因而产生归隐之念。他在《四月十三日度鄱阳湖》诗中说:“游倦当自归,非为猿鹤怨。”故上任后,常有叹老嗟衰、思乡怀旧之感。这组诗就是在这种心情下写的。
春晴原文翻译及赏析2春晴原文 :
林下春晴风渐和,高崖残雪已无多。
游丝冉冉花枝静,青壁迢迢白鸟过。
忽向山中怀旧侣,几从洞口梦烟萝。
客衣尘土终须换,好与湖边长芰荷。
翻译:
译文
林下春光明媚风儿渐渐平和,高山上的残雪已经不多。垂吊在空中的蛛丝冉冉飘动花枝静谧,远远的看见白鸟从石板路上面飞过。忽而在山中怀念起旧时的朋友,多少回梦到洞口雾气缭绕的藤萝。衣服沾满尘土最终要换下呵,好到湖边采荷花与菱角。
注释
①游丝:漂浮在空中的蛛丝。冉冉:柔软下垂的样子。如曹植《美女篇》:“柔条纷冉冉,落叶何翩翩。”②青壁:此处指雪后光滑的石板路。旧时驿道多为石板辅成。迢迢:形容遥远。③芰荷(jìhé):芰,菱。荷,荷花。
赏析:
这是一首描写景物的诗,诗中记叙了初春风和日丽的景色,诗人抓住和风、残雪、冉冉飘动的蛛丝、静谧的花枝、远处飞过的鸟儿等景物极力烘托出初春的温馨,但诗人的本意并不在于赏春,而是通过对春日风光的咏赞,排遣被贬谪后的抑郁情怀。这首诗表面写景,实为表现诗人复杂的心情,在诗的最后,诗人从内心发出“客衣尘土终须换”的感叹,便是希望尽快的结束贬谪生活的心声。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)