随着和平精英的不断更新,枪支也不断推陈出新,更喜欢哪一个枪?

随着和平精英的不断更新,枪支也不断推陈出新,更喜欢哪一个枪?,第1张

和平精英在版本更新之后,许多步枪都后坐力都极大地增加了。许多武器在玩家手中已经变得陌生了。下面就来一起看下目前什么枪最好用吧。

M416这把武器是目前游戏中大家很喜欢的一把步枪了,也可以说是步枪中最为均衡的武器了,满配情况下其稳定性非常的好压枪扫射比较容易。不过在没有配件时,这把武器的扫射的稳定性奇差无比,比较吃配件。花点时间凑齐了配件算是一把对新手玩家非常友好的武器了。

AKM突击步枪有着三个优点,近战剧情伤害爆炸,中距离作战玄学爆头,远距离单点可以当做射手步枪来使用。如果说你会使用AKM这把枪械的话,那么捡到这一把枪就算上捡到了S686,SKS,和突击步枪三种武器了,射速较慢但是弹道稳定,后坐力虽然大但也不是没有办法克服。

Groza才是步枪里的王者,有akm巨大的威力,还有m416的高速射速,而且发弹速度超快,稳定性也很好,伤害力强大有没有时间间隔。遇到这把枪基本上就要唱凉凉了,这让玩家怎么玩。但是这把枪并不常见,能够遇到的概率比98k、m24还要低,它仅来自空投,而且空投中还不一定有。

98k这位老干部可说是退休多时了,但是在老版本中这把枪的威力可是狙击枪里面当之无愧排第一的。然已经过去好几个版本,但是依旧有一些大神玩家们对于这把枪爱不释手,在很难找到其他狙击枪的时候,也是可以拿来用一用的。

美国人拿枪,有利也有弊,有利于居民保障自己人身安全,但是同时美国犯罪率很高,我去年在美国的 时候,听美国同事讲妻子被持枪抢劫,自己也差点经历被抢,幸亏跑的快而且离公寓很近(这是主要原因)。我的主管包包里就有一把手枪自卫用的,在美国,入室抢劫,居民有权利将其射杀。 你想想 如果在中国如果人人都有枪,一年会死多少人,这个 你懂得。。。要玩枪就去当警察,参军吧 。。。

战场上抖花枪?

在武术表演中,抖花枪是一个很重要的内容。更有人宣称长枪枪杆要有韧劲,最好能在玩长枪时抖出N个枪花,这样才能让敌人难以判断你的进攻方向。但就如戚继光所说,战场武艺和游场武术是不同的,那么古代战场上的长枪到底是硬点好还是软点好呢?

在武术表演中抖花枪是一个很重要的内容,不少武术圈内人士更是宣称长枪枪杆就是要有韧劲,最好能在玩长枪时抖出N个枪花,这样才能让敌人难以判断你的进攻方向。但历史资料却给出了相反的答案,古代的长枪顶级使用高手们可一点都没有抖花枪的战例,普通士兵们的需要也是枪杆越硬越好。

古人对长枪的使用最基本的要求并不是招式繁复,而是出招准确性高、使用时间长。在唐代武举考试中有骑马长枪突刺内容,考核方式如下:考场把4个顶着小方板的人形木偶放在左右矮墙两边,考试者需要骑马快速通过矮墙,如果他能一次刺落三个小方板就是优秀,刺落两个就是合格(次上),就连刺落一个也算成绩(次)。宋代林冲们(禁卫军军官)的长枪考核内容分为两种,一种是马上长枪刺柳枝;一种是马下长枪连续突刺,要求练习者能一口气连刺数十下长枪。这两种考核方式都非常硬核,达标优秀者当场有奖金兑现。

当今中国几乎的武术、兵器都是明清时代的产物,而当时的军队也恰恰喜欢硬杆长枪。明军使用的长枪分为三种,分别是长枪、钉枪和线枪。明军中使用最广泛的长枪(步兵、水军都用),又叫称长竹枪,长度在一丈二尺(37米)到一丈八尺(53米)之间,长枪的枪杆是木制或竹制,枪头较小,枪头套在枪杆顶端。钉枪和长枪长度相当,最大的不同在于枪头,它和槊、铩有继承关系,枪头长一尺(算是简约版的槊和铩),枪头用藤条绑住固定在枪杆的顶端。明军使用的第三种枪是线枪,它全长9尺(约3米),比两个同行要短,是明朝骑兵的常备武器,又叫破甲枪。

这三种枪对枪杆的要求有一个共同点,那就是最忌腰软,因为枪杆软使用者身体力量传达到枪头的损耗就会变大,枪头也会变得不容易控制,无论是攻击用的戳枪还是防守用的格枪都会产生误差,这在战斗中是要人命的事情。

在战场实战中骑兵需要借助骏马的速度和冲击力,马匹的冲锋速度是人类的两到三倍,马匹践踏也能产生成吨的压力,所以在马上高手的对决中准头就是第一要素。在骑兵对冲时交手的时间更是以秒计算(两马对冲进入攻击范围的时间连一秒都没有),马上长枪使用者一边要瞄准对手攻击,一边还要在电光火石之间做出条件反射一样的闪避动作根本就没有什么抖花枪的时间。

而马下的大头兵也没有抖花枪的条件,用戚继光的话说就是“堂堂之阵千百人列队而前,勇者不得先,怯者不得后;丛枪戳来,丛枪戳去,乱刀砍来,乱刀还他,只是一齐拥进,转手皆难,焉能容得左右动跳?”明代戚家军练长枪时要“一字对戳一枪,每一字经过万边(遍)不失,字字对得过”,苦练各种基本动作。

当然了明代也有部队喜欢招收抖花枪的高手,他们都在战场上被敌人“教做人”了。花枪动作好看,能让使用者混进武行里吃饭,但要说杀敌那就是搞笑了。

领导:“沙皇”毫不掩饰地回答:“当然是强者的荣耀。强壮的身材和男人的荣耀总是让我兴奋。”

俄罗斯人似乎认为男女相爱是浪漫的,属于卧室和床之间的“私生活”;可惜俄罗斯和法国一样浪漫,就算是当权的“一把手”也会玩弄女性,这是可以理解的。其实俄罗斯人还是讲究传统和礼仪的。不然著名的“沙皇”——叶卡捷琳娜二世,为什么结婚八年都没有性生活?她仍然是一个值得珍惜的处女。

俄罗斯人似乎认为男女相爱是浪漫的,属于卧室和床之间的“私生活”;可惜俄罗斯和法国一样浪漫,就算是当权的“一把手”也会玩弄女性,这是可以理解的。其实俄罗斯人还是讲究传统和礼仪的。不然著名的“沙皇”——叶卡捷琳娜二世,为什么结婚八年都没有性生活?她仍然是一个值得珍惜的处女。翻译成俄文,发表在诺维科夫于1770年7月创办的讽刺杂志《闲话人》第二期,书名为《中国可汗雍正帝对他儿子的遗嘱》。两年后,公元1772年,列昂尼德编辑出版了他的中译本集《中国思想》,并再次收录《儿童遗诏》,从而使这篇文章不断流传,广为人知。

雍正帝的原文,标题为《雍正遗嘱》,可在《清世宗实录》第159卷第20-24页找到。这是雍正帝对他的继任者甘龙等人的意愿。这是公元1735年,也就是雍正十二年。

那么,俄罗斯人喜欢它什么呢?原来雍正告诉他的儿子,也就是后来的乾隆皇帝说的“好好干,再好好干”,就是希望未来的乾隆皇帝“勤于求治,养精蓄锐,用之不竭,用之有度”大赚一笔,民乐千万”。应该说这也是当时俄罗斯人的最高理想。

当时俄罗斯沙皇叶卡捷琳娜执政。这位女沙皇即位之初,接受“启蒙思想”的指导,标榜“开明君主”制度,主张文学创作自由,编辑出版杂志,亲自写作,在俄国社会掀起了一股强烈的启蒙思潮。叶卡捷琳娜应该接受的“启蒙思想”的指导和“开明君主”的制度指的是中国的清朝和清朝的雍正帝。

《》杂志主编诺维科夫是启蒙运动的代表作家。他把雍正的意志宣传给诸侯,作为“君主”的原则。在他们看来,雍正的话当然是理想君主的行为准则。因此,这些宣传家深深感染了俄国沙皇。

然而,俄罗斯的现实与沙皇叶卡捷琳娜的宣布相去甚远。为了炫耀自己的“善政”,叶卡捷琳娜甚至写信给伏尔泰,说俄罗斯农民可以随意养鸡。现实情况是,农民正在大量破产和死亡。

诺科夫讽刺杂志的宗旨是揭露讽刺作品中具体的社会丑恶,进行无情的攻击。但是雍正的遗诏里没有讽刺的话。取而代之的是君主的正义,他这样描述:“奸,除暴,惩贪恶,端俗,抑官。”显然,雍正帝是俄罗斯人眼中的理想君主。

不仅如此,俄国人还把雍正帝统治下的清朝视为最理想的国家。这一点从杂志的版面就能看出来。这是雍正帝的话,贴在杂志的头上,展示了一幅理想的社会图景。杂志的最后,发表了一篇鼓舞人心的作家冯伟新的打油诗《流言蜚人》,讽刺了俄国社会的现实,指出:“在俄国,人人都在欺骗,教士试图欺骗普通人,仆人欺骗主人,大贵族总想欺骗皇帝抓住它,抓住它,抓住它。”这是从编排上来说的一个独特的讽刺,它向读者表明,相比较而言,今天最理想的国家不是在俄国,而是在东方的清朝。这说明在俄国人眼里,雍正帝统治下的大清帝国也是一个理想社会。

18世纪的俄国人不仅注意到了清朝,还用雍正帝的文章挑战沙皇专制的弊端。毕竟这是中俄文化交流史上意味深长的一幕。

当时俄国东正教传教士在中国北京的使命不是传教,而是从多方面了解和考察清朝,尤其是朝廷和政府。不过值得一提的是雍正遗诏的俄文译本。

雍正帝传记中的遗诏能在俄国流传,除了他治国有方的名声外,主要是因为俄国翻译学者的学识和俄文翻译的准确性。俄罗斯翻译学者阿列克谢列昂捷夫能够从众多文学书籍中选择遗嘱进行翻译和介绍并非偶然,而是基于他对中国的广泛了解。他出生在莫斯科一个教会工作者的家里。他于1738年进入一所中国学校。学了三年,在外交部工作了一年。1742年,他作为北京东正教会的学生来到中国,在北京生活了12年,并于1755年回到中国。他立即被派往外交部和科学家,翻译和教授中文和满语。直到去世,他全职工作了近50年,即使只是在1750年。

在中国期间,阿列克谢莱昂特在清政府的旧金山学院担任汉语和满语的翻译,并在俄罗斯学校任教。他在北京的时间恰好是雍正帝去世后不久的乾隆时期,因此他对中国皇帝有着深刻的了解,这使他对自己的翻译作品有了明确的选择。从实际成果来看,除了雍正帝的遗诏,他还有大量的翻译手稿,内容涉及中国的历史地理、中俄关系、政治制度与刑法、哲学伦理、圣旨等。从1771年到1786年,共出版了21种译本。18世纪,俄罗斯出版了120本有关中国的书籍和论文,他的翻译占了五分之一。另外,他们中的许多人在欧洲是第一次翻译。

说起来,列昂特的俄语翻译是最忠实通顺的。俄译本中人名的音译显示,有些人名明显是从满语而不是汉语翻译过来的。清朝的诏令通常用满语和汉语发布。最大的变化是,他根据欧洲读者的接受习惯,把圣旨分成了几段,并在每段的开头加了一个标题,使每段的意思更加明确。加上“天佑大帝!”这份奏章,上谕开头加了“太子与大臣”,还有人指着乾隆皇帝未来的继承人说“李弘,现在我要对你说几句话”。

当然,在翻译的句子之间加上一两句类似的评论,更容易让俄语读者理解,也说明译者对清代帝王将相关系有一定的了解和研究。如后“皇子黄保四子李弘,天性善良孝顺,孙辈中最宠爱高皇帝圣父。他抬高了这座宫殿,给予了比平时更多的仁慈”,他补充道:“他显然希望李弘能成为我王位的真正继承人。”

再如,在原遗诏中,甘龙是“和洪州太子一样亲近,一个人,特别真诚友好”,俄译本又加了一句:“李洪!别忘了你的小弟弟来庆祝这一天。

当然也有可能全文是原文,而不是中文。无论如何,它始终是译者外语水平和国情知识的见证,说明自康熙年中俄开始正式交往以来,文献翻译已经提高到相当的水平,最早的俄罗斯汉学家和满清学者已经成长起来。由于这些俄国汉学家和满族学者的努力,俄国女沙皇了解了中国和中国皇帝。

《请再说一遍我爱你》——伊丽莎白·勃朗宁 请说了一遍,再向我说一遍,   说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,   你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;   可是记着,在那青山和绿林间,   那山谷和田野中,纵使清新的春天   披着全身绿装降临,也不算完美无缺,   要是她缺少了那串布谷鸟的音节。   爱,四周那么黑暗,耳边只听见   惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,   我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌   太多的星,即使每颗都在太空转动;   太多的花,即使每朵洋溢着春意   说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!   只是记信,还得用灵魂爱我,在默默里。

我曾经爱过你 / 爱情 / 在我的心灵里 / 也许还没有完全消失 / 但愿它不会再去打扰你 / 我也不想再使你难过伤心 / 我曾经默默无语地 / 毫无指望地爱过你 / 我既忍着羞怯 / 又忍受着嫉妒的折磨 / 我曾经那样真诚 / 那样温柔地爱过你 / 但愿上帝保佑你 / 另一个人也会像我一样爱你   ——普希金《我曾经爱过你》

你可以直接到百度上搜索的,这个也是我在百度上粘过来的。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3557070.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存