法语诗歌

法语诗歌,第1张

新编无国界法语》诗歌欣赏(一)爱的喜悦

《爱的喜悦》(LE PLAISIR D’AMOUR),这是一首法国非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。近几年来,韩国、日本及我国港、澳、台歌手常演唱这首歌。不过,词译者对原文理解讹谬颇多,因此以讹传讹,把《爱的喜悦》弄得面目全非。现从法文直接译出。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P 79

LE PLAISIR D’AMOUR

Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G Martini

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,

Chagrin d’amour dure toute la vie

J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie

Elle me quitte et prend un autre amant

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,

Chagrin d’amour dure toute la vie

Tant que cette eau coulera doucement

Vers ce ruisseau qui borde la prairie,

Je t’aimerai, me répétait Sylvie,

L’eau coule encore, elle a changé pourtant

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,

Chagrin d’amour dure toute la vie

爱的喜悦 弗洛利扬 词 马蒂尼 曲 陈伯祥译词

爱的喜悦只持续瞬间,

爱的伤痛却终生相伴。

为了负心的西尔维,我放弃了一切,

她却离开了我,又找到了新欢。

爱的喜悦只持续瞬间,

爱的伤痛却终生相伴。

西尔维曾反复向我许下她的诺言:

“我会永远爱你,

就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。”

如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。

爱的喜悦只持续瞬间,

爱的伤痛却终生相伴。

《新编无国界法语》诗歌欣赏(二)《明天,天一亮……》

《明天,天一亮……》一诗为雨果纪念他的女儿所作。诗中怀念的是诗人的爱女莱奥波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年仅19岁的莱奥波特蒂娜与新婚丈夫在塞纳河上泛舟漫游,不幸双双溺水身亡。噩耗传来,雨果痛不欲生。此诗发表于1847年9月3日,即爱女去世4周年之日。

诗中的“你”就是指莱奥波特蒂娜。雨果从破晓时分动身到夜幕降临,一路风尘仆仆,无心顾及世间的一切,一心想早点到达女儿的墓前,读来使人感到哀婉,情深凄楚动人。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P 31

Demain, dès l’aube Victor Hugo

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,

Je partirai Vois-tu, je sais que tu m’attends

J’irai par la forêt, j’irai par la montagne

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps

Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx et de bruyère en fleur

《明天,天一亮……》 维克多雨果 陈伯祥译

明天,天一亮,田野微露曙光时分,

我就启程。你瞧,我知道你在等我。

我将穿过森林,我将翻山越岭,

我无法长此远离你的身影。

我将沉湎于苦思冥想,

我对一切视而不见,对一切听而不闻,

双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,

我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。

我不会去远眺傍晚金色的彩云,

我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影,

待我到达你的墓前,

我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。

雨果:《静观集》

《新编无国界法语》诗歌欣赏(三)《邀游》

《邀游》是夏尔波德莱尔1857年的诗作。诗人梦想邀请旧日的情侣同去远游,去理想中的国度一起生活,那里是一片乐土,一切都是那么美好,就像他钟情的女郎。这个“国度”是指北国荷兰,当然是理想化的荷兰。本诗由法国作曲家迪帕克(Henri Duparc 1848-1933)、夏布里埃尔(Emmanuel Chabrier 1841-1894)等谱曲,成为法国经典艺术歌曲。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES

2 P111

L’INVITATION AU VOYAGE

Mon enfant, ma sur,

Songe à la douceur

D'aller là-bas vivre ensemble,

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes tratres yeux,

Brillant à travers leurs larmes

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l'humeur est vagabonde;

C'est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu'ils viennent du bout du monde

Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D'hyacinthe et d'or;

Le monde s'endort

Dans une chaude lumière!

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté

《邀游》 夏尔波德莱尔 陈伯祥译

我钟情的女郎,我的小妹,

想想多滋润甜美,

去那儿同你相依相偎,

悠然相爱,

相爱至死永不分离,

在那个多么像你的国度里!

柔和的阳光,

朦胧的天空,

对我的心灵充满魅力,

多么神秘!

就像你那双诱人的媚眼,

透过你的串串泪珠闪耀着光辉。

在那儿,一切井然有序,无比美,

只有宁静、乐趣和华美。

你瞧!

那些停泊在运河上的航船,

它们本性喜好飘泊流浪;

为了满足

你小小的心愿,

它们才来自世界各个地方。

夕阳渐渐西沉,

金紫色的霞光

洒满田野,

洒满运河和整座城市,

而整个大地

已进入温暖光明的睡乡。

在那儿,一切井然有序,无比美,

只有宁静、乐趣和华美。

诗歌欣赏(四)《山谷里的长眠者》

《山谷里的长眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作于1870年。诗人兰波用短短十几行诗,向我们展示了一幅丰富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 拟人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖兰( les glaeuls )、阳光( le soleil, les rayons )、绿色(la verdure, le vert )、蓝色( le bleu )等,然而现实是残酷的:一位年轻的士兵死于非命。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P 42

LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD

C’est un trou de verdure où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D’argent; où le soleil, de la montagne fière,

Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons;

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,

Pale dans son lit vert où la lumière pleut

Les pieds dans les glaeuls, il dort Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait une somme:

Nature, berce-le chaudement: il a froid

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille Il a deux trous rouges au cté droit

《山谷里的长眠者》 阿尔蒂尔兰波 陈伯祥译

阿尔蒂尔兰波(1854-1891):法国象征主义流派主将之一,代表作有《彩绘集》。

这是片郁郁葱葱的盆地,小溪一路欢唱,

发疯似地撕扯泛着银光的破碎的绿草,

阳光在傲岸的山头闪耀:

那是个阳光明媚的小山谷。

一位年轻的士兵,张着嘴,没戴帽,

脖子沐浴在露出新绿的蓝色水芥中,

酣睡着;他躺在蓝天下,枕着芳草,

脸色苍白,阳光照耀着他的绿床。

他的双脚伸进菖兰丛,入眠了,像个病童,

脸上挂着微笑,他在小憩片刻:

大自然啊,他身子发冷,你要温情地把他轻摇拥抱。

芳香无法使他的鼻翼翕动;

他长眠在阳光下,一手安详地地

捂着胸口,在他的右侧,只见两个鲜红的窟窿。

诗歌欣赏(五)《赎罪》

L'expiation Victor HUGO (1802-1885)

Il neigeait On était vaincu par sa conquête

Pour la première fois l'aigle baissait la tête

Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,

Laissant derrière lui brler Moscou fumant

Il neigeait L'apre hiver fondait en avalanche

Après la plaine blanche une autre plaine blanche

On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau

Hier la grande armée, et maintenant troupeau

On ne distinguait plus les ailes ni le centre

Il neigeait Les blessés s'abritaient dans le ventre

Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés

On voyait des clairons à leur poste gelés,

Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,

Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre

Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,

Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,

Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise

Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise

Les chatiments

《赎罪》 维克多雨果 陈伯祥译

这是一首伟大的史诗,全诗共7节,368行。节选部分描写拿破仑远征莫斯科失败后撤退的场面。

天下着大雪。远征军①兵败如山倒。

雄鹰②首次低下了他的头。

阴沉沉的日子!皇帝缓缓班师回朝,

把硝烟弥漫的莫斯科城留在他身后。

天下着雪。严冬像是一场雪崩。

茫茫雪原接连不断,

人们已分辨不清军旗和将领。

昨天还是几十万大军,今日已是牲口一群。

人们已分辨不清部队的中路和侧翼。

天下着大雪。伤兵躲藏在死马的肚皮旁御寒;

在部队宿营地凄凉的的大门口,

但见几名冻死在哨位上的号手,

或直挺挺地站着,或骑在马背上哑然无声,身披白霜,

石头般的嘴唇紧紧贴着铜号。

炮弹、弹片和雪花混杂在一起,

如雨点般纷纷落下,

精兵强将也不免丧胆亡魂。

他们忧心忡忡地行进,花白胡子上结满了冰凌。

天下着大雪,漫天雪花飘落不停。

① 1812年6月,拿破仑率军50万渡过涅曼河,向俄国不宣而战,9月14日占领莫斯科时,发现已是一座烈火燃烧着的空城,自知中计,被迫撤退。

② 指拿破仑一世。(责任编辑:张恒)

Le soir 傍晚

C'est le moment crépusculaire

  J'admire, assis sous un portail,

  Ce reste de jour dont s'éclaire

  La dernière heure de travail

  Dans les terres, de nuit baignées,

  Je contemple, ému, les haillons

  D'un vieillard qui jette à poignées

  La moisson future aux sillons

  Sa haute silhouette noire

  Domine les profonds labours

  On sent à quel point il doit croire

  à la fuite utile des jours

  Il marche dans la plaine immense

  Va, vient, lance la graine au loin,

  Rouvre sa main, et recommence,

  Et je médite, obscur témoin,

  Pendant que, déployant ses voiles,

  L'ombre, où se mêle une rumeur,

  Semble élargir jusqu'aux étoiles

  Le geste auguste du semeur

 

参考译文:

  这正是黄昏时分。

  我坐在门楼下,欣赏

  这白昼的余辉照临

  工作的最后的时光。

  在沐着夜色的田野,

  我凝望着一位衣衫

  褴褛的老人,一把把

  将未来的收获播撒。

  他那高大的黑色的身影,

  俯视着深沉的耕地。

  你能感到他多么相信

  光阴的有益的飞逝。

  他独自在田野上来去,

  将种子往远处抛掷;

  张开手,又重复开始,

  我呢,幽暗的旁观者,

  凝视着,当杂着蜚声,

  黑夜展开他的幕纱,

  仿佛扩大到了群星,

  那播种者庄严的姿势。

les vocabulaires:

crépusculaire:a黄昏的

un portail :大门

contempler :vt 凝视,注视,沉思

haillon :m破衣服

la moisson :收获

sillon :m田野,耕地

silhouette :f轮廓,黑影,身影

Le Dormeur Du Val 幽谷睡者

  C'est un trou de verdure où chante une rivière

  Accrochant follement aux herbes des haillons

  D'argent; où le soleil, de la montagne fière,

  Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons

  Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

  Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

  Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,

  Pale dans son lit vert où la lumière pleut

  Les pieds dans les glaeuls, il dort Souriant comme

  Souriait un enfant malade, il fait un somme:

  Nature, berce le chaudement: il a froid

  Les parfums ne font pas frissonner sa narine;

  Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

  Tranquille Il a deux trous rouges au cté droit

  参考译文:

  这是一个绿色的山谷,

  欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,

  阳光在傲岸的山头闪烁,

  这是一个阳光明媚的空谷。

  一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,

  脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,

  他躺在草丛中,云彩下,

  在洒满阳光的绿色大床上,面色苍白地睡着。

  他双脚伸进菖兰花中,睡着了,

  微笑得像个患病的娇童,他在小憩:

  大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。

  芳香不能再使他的鼻孔抖动;

  他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,

  右肋上有两个红色的洞。

你好,忧愁

Bonjour Tristesse

  Adieu tristesse

  Bonjour tristesse

  Tu es inscrite dans les lignes du plafond

  Tu es inscrite dans les yeux que j'aime

  Tu n'es pas tout à fait la misère

  Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent

  Par un sourire

  Bonjour tristesse

  Amour des corps aimables

  Puissance de l'amour

  Dont l'amabilité surgit

  Comme un monstre sans corps

  Tête désappointée

  Tristesse beau visage

  --Paul éluard《La Vie immédiate》

  中文翻译

  别了,忧愁

  你好,忧愁

  你镌刻在天花板的缝隙

  你镌刻在我爱人的眼底

  你并不是那悲苦

  因为最贫穷的人也会微开笑靥

  将你吐露

  你好忧愁

  温馨玉体的爱

  爱的威力

  你那喷涌而出的温馨

  犹如无血无肉的妖魔

  沮丧的面孔

  忧愁妩媚的容貌。

致橡树(中法对照欣赏)

我如果爱你——

  Si je t'aime,

绝不像攀援的凌霄花

借你的高枝炫耀自己

  Ce n'est pas pour me glorifier

  Comme le jasmin virginie qui qui grimpe sur ton trone;

我如果爱你——

  Si je t'aime,

绝不学痴情的鸟儿,

为绿荫重复单调的歌曲

  Ce n'est pas pour répéter

  Comme un oiseau amoureux

Une mélodie monotone,

  Devant ton vert feuillage

也不止像泉源,

常年送来清凉的慰籍;

也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!

  Ni pour imiter la source

  A la fraîcheur réconfortante

  Je ne suis pas la cime téméraire qui rehausse ton prestige,

  Et encore moins les rayons du solei ou la pluie printanière

  Non, rien de tout cela

我必须是你近旁的一株木棉,

做为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下,

叶,相触在云里。

  Je veux devenir un kapokier

  Dressé auprès de toi, à tes côtés,

  Pour que nos racines s'entrelacent sous terre,

  Que nos feuilles s'embrassent dans les nues

每一阵风过,

我们都互相致意,

但没有人

听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,

像刀,像剑,

也像戟,

  Et qu'au moindre souffle, nous nous saluions

  Sans que personne ne comprenne notre message

  Toi avec ton tronc dairain,

  Comme un couteau, comme une épée,

  Comme une lance;

我有我的红硕花朵,

像沉重的叹息,

又像英勇的火炬,

我们分担寒潮、风雷、霹雳;

我们共享雾霭流岚、虹霓,

仿佛永远分离,

却又终身相依,

Moi avec mes fleurs rouges,

  Comme de lourds soupirs,

  Comme d'héroïques flambeaux

  Nous braverons les vents froids, les trempêtes et la foudre,

  Nous jouirons ensemble de la brume, du brouillard et de l'arc-en-ciel

  Comme si , à jamais séparés,

  Nous voulions nous soutenir pour éternité

  这才是伟大的爱情,

坚贞就在这里:

不仅爱你伟岸的身躯,

也爱你坚持的位置,脚下的土地。

C'est là le grand amour, fidélitéabsolue

  L'amour--

  C'est aimer non seulement ton corps altier,

  mais encore l'endroit où tu te dresses

  et la terre qui te repose sous tes pieds

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3616877.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存