适合朗诵的英文诗

适合朗诵的英文诗,第1张

Do not Go Gentle into That Good Night

by Dylan Thomas (1914-1953)

Do not go gentle into that good night

Old age should burn and rave at close of day

Rage, rage against the dying of the light:

Though wise man at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night

Good men, the last wave by, crying how bright

They frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light

Wild men, who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze likemeteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray

Do not go gentle into that good night

Rage, rage against the dying of the light

不要温顺地走入那个良宵,

龙钟之年在日落时光也要燃烧并痛斥;

要咆哮、对着光明的消泯咆哮。

人生终点的智者明白黑暗的合理公道,

他们的话不再能够激发出闪电,尽管如此

也不会温顺地走入那个良宵。

善良的人,当最后一浪扫过,会吼叫

说他们脆弱的善举本可在绿色海湾舞得白炽,

并咆哮、对着光明的消泯咆哮。

狂暴的人会抓紧飞驰的太阳高唱,知道

他们已经令它悲伤了一路,虽说明白得太迟

但不会温顺地走入那个良宵。

阴沉的人临近死亡视界会刺目般独到

失明的眼睛像流星般闪光而荡漾着欣喜,

并咆哮、对着光明的消泯咆哮。

而您,我的父亲,升到了悲哀的至高,

尽管以纵横的老泪诅咒我、祝福我,但求你

决不要温顺地走入那个良宵,

要咆哮、对着光明的消泯咆哮。

When you are old(爱情感人诗歌经典中的经典)

Yeats

叶芝

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look,

Your eyes had once,and of their shadows deep

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled,

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars

当你年老时

傅浩译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

振奋的:

Oh, Captain! My Captain!

---By Walt Whitman

Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here, Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You've fallen cold and dead

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse or will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, O Shores! and ring, O bell!

But I, with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead

中文译文:

船长!我的船长

瓦尔特•惠特曼

啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;

这船历尽风险,企求的目标已达成。

港口在望,钟声响,人们在欢欣。

千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。

但是痛心啊!痛心!痛心!

瞧一滴滴鲜红的血!

甲板上躺着我的船长,

他到下去,冰冷,永别。

啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;

起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;

迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;

他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;

啊,船长!亲爱的父亲!

我的手臂托着您的头!

莫非是一场梦:在甲板上

您到下去,冰冷,永别。

我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;

我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;

船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;

历经艰险返航,夺得胜利目标。

啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!

但是,我在甲板上,在船长身旁,

心悲切,步履沉重:

因为他倒下去,冰冷,永别。

感人的:

With Rue My Heart Is Laden

With rue my heart is laden

For golden friends I had,

For many a rose-lipt maiden

And many a lightfoot lad

By brooks too broad for leaping

The lightfoot boys are laid;

The rose-lipt girls are sleeping

In fields where roses fade

--AEHousman

施颖洲译:

《我的心载满了伤悲》

我的心载满了伤悲,

为了我的金石故人,

为多少玫瑰唇的少女,

为多少捷足的少年。

在宽广难越的溪滨,

捷足的少年头已埋下,

玫瑰唇的少女们长眠

在玫瑰花落的田野。

tommyleea译:

《悲满怀》

何事悲满怀

金玉良友俱已逝

几多蛾眉红颜

几多捷足少年

涧广不得跃

纵青春步履轻健

朱唇少女长眠

野地蔷薇凋谢

“假如生活欺骗了你”

(1825年) 普希金

假如生活欺骗了你,

不要忧郁,也不要愤慨!

不顺心时暂且克制自己,

相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,

现今总是令人悲哀:

一切都是暂时的,转瞬既逝,

而那逝去的将变为可爱。

If by life you were deceived

Don't be dismal,don't be wild

In the day of grief,be mild

Merry days will come believe

Heart is living in tomorrow

Present is dejected here

In a moment,passes sorrow

That which passes will be dear

When you are old(爱情诗歌经典中的经典)

Yeats

叶芝

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look,

Your eyes had once,and of their shadows deep

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled,

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars

爱尔兰诗人 叶芝:经柳园而下

Down by the sally garden

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园

My love and I did meet 我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园

With little snow-white feet 踏著雪白的纤足

She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情

As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知

With her would not agree 不曾细听她的心声

In a field by the river 在河流畔的旷野

My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立

And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀

She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚

She bid me take life easy她请我珍重生命

As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草

But I was young and foolish但我是如此年轻而无知

And now am full of tears如今只剩下无限的泪水

Down by the Salley Gardens走进莎莉花园

My love and I did meet我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园

With little snow-white feet踏著雪白的孅足

She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情

As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish但我是如此年轻而无知

With her would not agree不曾细听她的心声

But I was young and foolish但我是如此年轻而无知

And now am full of tears如今只剩下无限的泪水

此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。

这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有置身大海的意境 。

它有蓝色的忧郁; 绿色的清新; 白色的恬淡。

经典英文情诗 1、Love is more than a word it says so much When I see these four letters, I almost feel your touch This is

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3639011.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存