浪漫的英文语句。带中文翻译。

浪漫的英文语句。带中文翻译。,第1张

the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass whoshakes her head and laughs and flies away

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

2The road to a lover’s house is never long

通往爱人家里的路总不会漫长。

3We all live in the past We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone

我们每个人都生活在各自的过去中,人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。

4When you feel hurt and your tears are gonna to drop Please look up and have a look at the sky once belongs to us If the sky is still vast , clouds are still clear, you shall not cry because my leave doesn’t take away the world that belongs toyou

你的心真的在痛,眼泪快要流下来的时候,那就赶快抬头看看,这片曾经属于我们的天空;当天依旧是那么的广阔,云依旧那么的潇洒,那就不应该哭,因为我的离去,并没有带走你的世界。

5Why I have never catched the happiness Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of

为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候,就让回忆来陪我。

各位陛下,殿下,

王储殿下,阁下,

女士们,先生们,亲爱的家人和朋友,

亲爱的维多利亚,王储维多利亚公主,瑞典公主,公主,我的心,

九年前,我曾有幸结识一个有幽默,有强烈的责任意识,非常,非常聪明的年轻女子。我们成了朋友。我越了解她,她变得更加不可阻挡。你在一起的这些年,维多利亚,已经在一个眨眼间,成为我生命中最美好的岁月。

那时候,维多利亚由于官方职务分开我们的时候,常常带她到遥远的国家和大洲。我永远不会忘记几年前,当她为她的许多旅行一个人留下。那时我在中国的时间。我们分开了整整一个月。

她离开的前一天晚上很晚才回家,她正式订婚后,她有许多准备为漫长的一个月的职责作出前进。而不是得到了一些宝贵的睡眠,她熬了一整夜写作。

在早晨起床后,她走后,我发现一个盒子。而在这盒子里,我发现给我的30封美丽的信。 - 为每一天,她将要消逝的。这是典型浪漫的姿态,维多利亚。它说的一切都是你的心爱的人。

从前的年轻人也许不是在为故事中首先由格林兄弟童话故事开始告诉青蛙。但他肯定不是一个王子。第一个吻并没有改变这一点。他的转型并非没有从明智的国王和王后谁统治多年的王国,谁支持的可能是充满智慧,经验和良好的心。他们知道什么是最好的引导,静观其变的年轻夫妇,他们都慷慨地分享宝贵的经验。

我觉得对你的陛下,国王和王后最深切的感谢 - 您的支持,为你把你的家人已收到我的方式。当然我觉得我自己的家人也我的母亲和我父亲和我的姐姐和她的女儿。妈妈和爸爸,虽然我已经长大,你总是给我你的无条件的爱。你帮助我通过你的智慧。你们已经帮助我获得一个强大的自尊和与您有指导着我的生活我良好的价值观的安全。

今天我们通过斯德哥尔摩街头驱动,我们感受到一个令人难以置信的喜悦和温暖 - 一个记忆,我们将永远留在我们心中深深。在年维和我一起度过,我也感觉到从我遇见了一些人的大力支持。据对我很重要。谢谢。

我有对我即将到来的任务极为尊重。毫无疑问这将是一个巨大的挑战。我将尽我最大努力,不辜负将要在我身上的期望。我将尽我的全力支持我的妻子,瑞典皇家公主,她的重要工作。亲爱的,我如此爱你

这是婚礼致辞觉的不恰当的地方指出来,我再修改哦

I say 'I love you'in one hand,and peel the rose slowly in the other handWhen the last drops,I am willing to tell you that'I love you!'

on the hand I said "I love you ""I don't love you ",on the other hand I plucked the rose petalwhile I plucked the last rose petal,I will be able to tell you "I love you"

Salute our youth that will be eventually wearing away

或者:

Salute youth that will be eventually wearing away (青春前的our可以略去,不说也知道)

wear away 有消磨逝去的意思

be + doing 正在(发生),+ eventually 终将(强调结果是-逝去)

再者,干脆简单点: To Green Years 致青春

So Young 的翻译有欲说不破的用意。给观众充分留下观影的想象空间。不那么直白。同时 So Young 也是片中英文插曲的歌名。

但是笔者还是更喜欢To Green Years的翻译。如果写诗,用To Green Years 为标题一定更好。**或小说就用So Young吧!如果是翻译一句话就: Salute youth that will be eventually wearing away 更能准确表达“青春消磨殆尽,终将逝去,无限感念”的意思。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3642491.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存