雪莱诗歌《西风颂》的独特之处是什么?

雪莱诗歌《西风颂》的独特之处是什么?,第1张

结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。《西风颂》是欧洲诗歌史上的艺术珍品。全诗共五节,由五首十四行诗组成。从形式上看,五个小节格律完整,可以独立成篇。从内容来看,它们又融为一体,贯穿着一个中心思想

 《致云雀》是诗人抒情诗的代表作。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前。诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声所具有的巨大力量。诗歌节奏短促、轻快、流畅、激昂,节与节之间,环环相扣,层层推进,极具艺术感染力。

  To A Skylark

 致云雀

 by Percy Bysshe Shelley 雪莱

  Hail to thee, blithe Spirit!

 Bird thou never wert,

 That from Heaven, or near it,

 Pourest thy full heart

 In profuse strains of unpremeditated art

 你好啊,欢乐的精灵!

 你似乎从不是飞禽,

 从天堂或天堂的邻近,

 以酣畅淋漓的乐音,

 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

 Higher still and higher

 From the earth thou springest

 Like a cloud of fire;

 The blue deep thou wingest,

 And singing still dost soar, and soaring ever singest

 向上,再向高处飞翔,

 从地面你一跃而上,

 象一片烈火的轻云,

 掠过蔚蓝的天心,

 永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

 In the golden lightning

 Of the sunken sun

 O'er which clouds are bright'ning,

 Thou dost float and run,

 Like an unbodied joy whose race is just begun

 地平线下的太阳,

 放射出金色的电光,

 晴空里霞蔚云蒸,

 你沐浴着阳光飞行,

 似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

 The pale purple even

 Melts around thy flight;

 Like a star of Heaven

 In the broad daylight

 Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

 淡淡的紫色黎明

 在你航程周围消融,

 象昼空里的星星,

 虽然不见形影,

 却可以听得清你那欢乐的强音——

 Keen as are the arrows

 Of that silver sphere,

 Whose intense lamp narrows

 In the white dawn clear

 Until we hardly see--we feel that it is there

 那犀利无比的乐音,

 似银色星光的利箭,

 它那强烈的明灯,

 在晨曦中暗淡,

 直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

 All the earth and air

 With thy voice is loud

 As, when night is bare,

 From one lonely cloud

 The moon rains out her beams, and heaven is overflowed

 整个大地和大气,

 响彻你婉转的歌喉,

 仿佛在荒凉的黑夜,

 从一片孤云背后,

 明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

 What thou art we know not;

 What is most like thee

 From rainbow clouds there flow not

 Drops so bright to see

 As from thy presence showers a rain of melody

 我们不知,你是什么,

 什么和你最为相似

 从霓虹似的彩霞

 也降不下这样美的雨,

 能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。

 Like a poet hidden

 In the light of thought,

 Singing hymns unbidden,

 Till the world is wrought

 To sympathy with hopes and fears it heeded not:

 象一位诗人,隐身

 在思想的明辉之中,

 吟诵着即兴的诗韵,

 直到普天下的同情

 都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。

 Like a high-born maiden

 In a palace tower,

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/436345.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-06-29
下一篇2023-06-29

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存