William Wordsworth 威廉·华兹华斯(1770~1850),代表作《水仙花》 黄水仙花 郭沫若译 独行徐徐如浮云, 横绝太空渡山谷。 忽然在我一瞥中, 金色水仙花成簇。 开在湖边乔木下, 微风之中频摇曳。 有如群星在银河, 形影绵绵光灼灼。 湖畔蜿蜒花径长, 连成一线无断续。 一瞥之中万朵花, 起舞翩跹头点啄。 湖中碧水起涟漪, 湖波踊跃无花乐-- 诗人对此殊激昂, 独在花中事幽躅! 凝眼看花又看花, 当时未解伊何福。 晚上枕上意悠然, 无虑无忧殊恍惚。 情景闪烁心眼中, 黄水仙花赋禅悦; 我心乃得溢欢愉, 同花共舞天上曲。 水仙 孙梁译 独自漫游似浮云, 青山翠谷上飘荡; 一刹那瞥见一丛丛、 一簇簇水仙金黄; 树荫下,明湖边, 和风吹拂舞翩跹。 仿佛群星璀璨, 沿银河闪霎晶莹; 一湾碧波边缘, 绵延,望不尽; 只见万千无穷, 随风偃仰舞兴浓。 花边波光潋滟, 怎比得繁花似锦; 面对如此良伴, 诗人怎不欢欣! 凝视,凝视,流连不止; 殊不知引起悠悠情思; 兀自倚憩息, 岑寂,幽然冥想; 蓦地花影闪心扉, 独处方能神往; 衷心喜悦洋溢, 伴水仙、舞不息。 The Daffodils William Wordsworth I wander’d lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host , of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze Continuous as the stars that shine And inkle on the Milky way, They stretch’d in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay In such a jocund pany! E gaze –and gazed –but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils 我的爱情并不是一只夜莺 裴多菲(匈牙利) 我的爱情并不是一只夜莺,在黎明的招呼中苏醒,在因太阳的吻而繁华的地上,它唱出了美妙的歌声。 我的爱情并不是可爱的园地,有白鸽在安静的湖上浮游,向着那映在水中的月光,它的雪白的颈子尽在点头。 我的爱情并不是安乐的家,像是一个花园,弥漫着和平,里面是,母亲似的住着,生下了仙女:美丽的欢欣。 我的爱情却是荒凉的森林;其中是嫉妒,像强盗一样,它的手里拿着剑:是绝望,每一刺又都是残酷的死亡。 紧紧地结合 伊巴博罗(乌拉圭) 我生长起来只是为了你。砍下我吧,我这棵合欢树需要你这般殷勤。 我长成了一朵鲜花只是为了你。剪下我吧,我这株百合不知是含苞待放,还是长成了花朵。 我是碧波一泓也是为了你。饮下我吧,连水晶都忌妒我的水儿是那么清莹。 我长出了翅膀也是为了你。猎取我吧,我是那灯蛾围绕着你的 烈火翩翩飞翔。 为了你,我甘愿受苦,你的爱情损伤了我,而又使我甘甜!斧头和猎网也使我,剪刀和渴饮也使我喜欢! 倾全身的血液奉献给你,我的爱人。这血凝成鲜红的伤疤,什么钮扣也比不上它美,有什么首饰能比它漂亮? 我把七根骨刺别在头发上,以此代替水晶发卡。我的耳边,用烧红的火球代替玛瑙的耳环。 看着我忍受这般煎熬,你却嬉笑。 你将会痛苦的,到那时你不再是我的心上人! 致克莉蒙纳 魏尔伦(法国) 神秘的船歌,无言的心曲,亲爱的,既然你的眼像天空一样蓝, 既然你的声音像奇异的幻影扰乱了我的理智,使它如痴如迷 心跳是在什么情况下加快的 孟传武 未进罗帐先思君,魂也缠绕魄相行。滚落情潮千秋丈,谁能逃脱儿女情! 陶醉, 是那还留在唇边的余温! 憔悴,是那分别时的心碎! 挥不去,雾一样的思念! 斩不断,海一样的情怀! 没有恋爱的人是不成熟的, 梁祝姻缘此刻回荡耳际。 不要期待,那美梦的临近。 盼望,却没有休停! 等待,是最好的镇静剂。 心跳是在什么情况下加快的! 徘徊,是否有所依恋, 黄昏又是个什么日子! 花前月下, 聊聊我我, 感觉地球的旋转,超不过我脚步的跨度! 归依,万物的始终。 殿堂,灵魂的交融! 在深深的墓穴后面, 精灵在快乐歌唱! 余温,还留在唇边, 心跳是在什么情况下加快的~ 我时刻在想你 在这凄清的夜晚里, 我托月亮告诉你,我在想你。 在这柔和的晨光中, 我托风儿感到你,我在想你。 我托畅游的鱼儿, 捎去我的思恋。 多少往事已难追忆, 多少情感已随风逝。 唯有对你, 依旧恋深深,情依依。 千言万语化作无语, 我忘不了你,你忘不了我。 梦中常相随,相逢会有期 七子弦歌 :『 花期 』 槐花儿落了,一场雨猝不及防 打湿花期。阳光多好啊 伸出手,将微凉安顿在云帛之上 我不说忧伤,只说起风了 小河边、槐树下,想 骑着白马,云游远方的亲人 那场秋风吹了好些年,在黑暗中 跌跌撞撞好些年:听闹市熙熙攘攘,妇人 无知无畏,拎着男人的耳朵聒噪着回家转 一天比一天放肆;河水在市井边东家长 西家短、永无休止。爱情与等待失去 憧憬,而那些花骨朵儿依旧秩序地怒放 我的等待象落花,铺陈开来,毫无情节 他不来,我比以往每一天,更渴望奔跑 更渴望舒展,更渴望一场大雨,冲刷 雾锁南山的尘嚣;甚至试图轮回成孩童 那一声啼哭,嗷嗷待哺,唤回掌心的爱抚 温情且慌张;如果这样,他还不来 我就发动一场潮汛,淹没最后一场花事 每一瓣花的期许,都张帖等他的消息
推荐: 北平旧少年
作者: 苏轼
BGM: 梁祝(小提琴版)
朗读:Hellen Jin
翻译:许渊冲
——苏轼
明月几时有把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
How long will the full moon appear
Wine cup in hand, I ask the sky
I do not know what time of the year
It would be tonight in the palace on high
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me
I rise and dance, with my shadow I play
On high as on earth, would it be as gay
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed
Why then when people part, is the oft full and bright
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane
There has been nothing perfect since the olden days
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays
苏轼,字子瞻,是我国北宋时期有名的文学家、书法家和画家,唐宋八大家之一,豪放派诗人的主要代表。《水调歌头》是诗人苏轼在密州任职期间,因在中秋时节望月怀人,为表达对弟弟苏辙的无限思念而所作的千古杰作。
诗歌的上阙第一句写到“明月几时有,把酒问青天”是诗人在月满团圆之时,举杯向上天询问,运用浪漫主义的想象力写出了天与人、月与人之间的联系。许先生翻译为:“How long will the full moon appear Wine cup in hand, I ask the sky”完美地将中国古代中的“满月”与“天空”联系起来,尤其是“full moon”表达非常确切,符合中秋月圆的景象。第二句:“不知天上宫阙,今夕是何年”将诗人的思绪引向了广袤的太空,表达了诗人内心的忧虑。译文为:“I do not know what time of the year It would be tonight in the palace on high”其中,许先生并没有采取直译的方法,而是采取了意译,并采用了肯定句式来进行翻译,但是用了“would be”表示推测,也非常切合原文的情感。第三句:“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。”其实是诗人借助明月委婉地表达了自己“出世”与“入世”,“退”与“进”之间的徘徊,因为中国古代文人坚信“穷则独善其身,达则兼济天下”,这是困扰文人的一个死命题。译文:“Riding the wind, there I would fly Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me”中“I am afraid”将诗人的犹豫和徘徊之情翻译得跃然纸上。诗歌下阙后两句话“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟”是广为流传的诗句,道出了诗人更高的思想境界,给全诗增加了积极的基调。林语堂的译文“But rare is perfect happiness,The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!”中的“rare is perfect---”这个部分翻译的非常好,林先生使用了倒装句式向我们强调了完美是罕见的,个人认为这个版本更能体现诗人当时的心境。
下次会为大家朗读林语堂先生的译文
1、Every leaf speaks bliss to me, fluttering from the autumn tree ——Emily Brontë每一片飘落的秋叶,都在向我诉说着狂喜。——艾米莉·勃朗特
2、Love the trees until their leaves fall off, then encourage them to try again next year爱这些树木,直到秋叶落尽,然后鼓励它们明年再次枝繁叶茂。——谦德·萨格
3、Now Autumn's fire burns slowly along the woods And day by day the dead leaves fall and melt现今,秋天的气息像火焰般沿着树木蔓延。随着一天天的过去,秋叶飘落入泥。——威廉·阿林厄姆
4、Autumn is a second spring when every leaf is a flower——Albert Camus秋天即是第二个春天,每片叶子都是花朵。——阿尔贝·加缪
5、Autumn mornings: sunshine and crisp air, birds and calmness, year's end and day's beginnings秋日的早晨是这样的:阳光和微凉的空气、鸟鸣和静谧的氛围,一年的尾声却是一天的开始。—— Terri Guillemets (美国作家)
组队时间:1994年
乐队风格:前卫金属,工业金属,另类金属,重金属
他们的名字来源于Ramstein空军基地(加了个“m”),也就是Ramstein空难的发生地。1988年8月28日,在一次美国空军的飞行表演中飞机相撞造成80人死伤。乐队起这样的名字旨在让人们不要忘记发生在空军基地的悲剧。从字面上看,“ram stein”其实是“石头大槌”的意思。
由于他们国籍的缘故,以及乐队阴暗的风格和军国主义的意象,他们被控为法西斯分子,当然事实上并非如此。Rammstein不想和政治扯上关系,假如非要有关,那他们是左翼。
乐队成员
Richard Kruspe: 吉他
Paul Landers: 吉他
Till Lindemann: 主唱
Oliver Riedel: 贝司
Christoph Schneider: 鼓
Flake: 键盘 采样
作品简介
1993年在德国的东柏林,几个厌倦枯燥生活的年轻人走到了一起,于是一个在当时并不太惹人喜爱的乐队诞生了。他们并没有花太多的时间去创建一种独特的风格,RICHARD KRUSPE和PAUL LANDER的吉他紧紧地围绕着贝司手OLIVER RIEDEL和鼓手CHRISTOPH SCHNEIDER的构织的节奏骨架展开,这多少是他们的音乐显得有点儿死板。而最特别的感觉来自于主唱—前奥运会游泳选手TILL LINDEMANN富有诗意歌词和键盘手FLAKE快速进行的低音部和声。
1995年,RAMMSTEIN的首张专辑“HERZELEID”(“心痛”)发行后获得很大成功,其同名主打歌“心痛”打入德国排行榜并一直保持到乐队两年后发行第二张LP为止,在瑞士,奥地利等国家也都有不错的反应。凭借此张专辑,RAMMSTEIN开始跨入欧洲流行乐坛。与此同时,责难却接踵而来:乐队被德国媒体尖锐地指控为新纳粹分子和法西斯崇拜者, 原因或许源自于乐队的现场演出气氛。用RAMMSTEIN 自己的话说:“我们是恐怖浪漫主义者。”他们的演出混合了许多戏剧和魔术的效果,尤其是对以火焰为道具乐此不疲。于是有人职责他们的服饰,演出时赤裸上身的行为以及一个衬托在火光下的巨大黄花的背景都是一个新种族主义萌发的预兆。此外,还有人把主唱LINDEMANN的演唱与HITLER的演说相提并论。然而事实上,RAMMSTEIND音乐不过是咏诵失去的爱情和对它的渴望以及对背叛的愤怒,并没有丝毫涉及历史遗留问题的言论和政治倾向。
1997年8月,RAMMSTEIN的第二张专辑“SEHNSUCHT”(“渴望”)发行后,迅速几如德国排行榜的首位,并在一周之内陆续登上欧洲各国的排行榜。“SEHNSUCHT”不仅在德国突破了双白金销量,在许多非德语国家也都取得了骄人的成绩。1998年,此张专辑率先有SLASH公司在美国发行,引起了美国乐迷的极大关注,这无疑成为RAMMSTEIN音乐道路上的又一个里程碑。随后,乐队在美国举行了一场小型演出,这也是他们在美国的首场演出。虽然存在语言障碍,但这丝毫没有影响观众的热情。这正应了那句老话:音乐是不分国界的。何况还有另人眼花缭乱的舞台表演,这不禁让人依稀回忆起当年华丽摇滚盛行的情景。前不久,RAMMSTEIN又以‘第二主角’的身份参加了KORN乐队的’FAMILY valueS’演唱会。乐队本次的表演异常出色,在场观众无不为他们狂热的演出气氛而感染,其声势简直要压倒主人KORN了。
看来无论如何,都有一点不容质疑:RAMMSTEIN绝不会因为任何原因而改变自己,除非他们想那么做。火焰游戏还会继续,歌词仍然会用德文,录影带还是采用带装否则,他们就不是RAMMSTEIN了。用乐队的话来讲:“RAMMSTEIN就是RAMMSTEIN,我们决不改变自己的方式。”
专辑
第一张“Herzeleid "
第二张“Sehusucht”
第三张“Mutter"
第四张“Reise,Reise”
第五张“Rosenrot”
Rammstein ist eine deutsche Band, die 1994 in Berlin gegründet wurde Ihr Musikstil ist schwer zu definieren, in jedem Fall kann man sie zur �6�7Neuen Deutschen H�0�1rte“ z�0�1hlen Sie ist durch ihre oft morbid gepr�0�1gten Texte zu kontroversen Themen sowie ihren brachialen Musikstil gekennzeichnet, der von den Bandmitgliedern selbst �6�7Tanzmetall“ genannt wird Die Gruppe ist durch den Einsatz eher ungew�0�2hnlicher und oft als anst�0�2�0�8ig empfundener Stilmittel in Verbindung mit einer aufw�0�1ndigen Bühnenshow bekannt geworden
Laut Billboard Charts ist Rammstein bis heute die international erfolgreichste deutschsprachige Musikgruppe Insgesamt verkauften sie bereits über zw�0�2lf Millionen Platten, davon mehr als die H�0�1lfte im Ausland
Rammstein 是一个德国的乐队组合,成立于1994年。他们的乐曲风格很难去定义,人们可以把它说成是“Neuen Deutschen Haerte”(直译新德意志硬度,或者说是新德意志精神吧——特定的音乐风格,很难翻译,简称是NDH,楼主看着用吧 呵呵),他们以颓废的歌词、备受争议的主题和狂野的音乐风格为特征,而他们自己则称自己的这种风格为“Tanzmetall”(金属舞曲,应该就是金属摇滚啦)。使这个组合成名的舞台表演与其说另类还不如说是有些下流,而他们更以奢华的舞台效果而被人们熟知。
根据Billboard(很有名的美国乐评杂志)的说法,Rammstein是迄今为止最成功的德语乐队组合。他们已经卖出了1200万张唱片,其中有一半是在国外发行的。
专辑:
Herzeleid(哀痛)1995924
Sehnsucht(渴望、思念)1997822
Live aus Berlin (柏林生活)1999831
Mutter(母亲)200142
Reise,Reise(旅行、旅行!)2004927
Rosenrot(玫瑰红)20051027
V�0�2lkerball(民族球?没听过 所以不知道到底应该怎么翻 呵呵)20061117
Live aus Berlin 应该是柏林演唱会 谢谢楼下:)
不过Reise没有航行的意思
至于Herzeleid么 呵呵 哀痛比心痛更好一点吧
只是翻译问题上面是德语简介
永远支持rammstein 我永远是战犯!!
英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。
诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。
一、 诗的格律
“格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式:
1 抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。
As fair / art thou / my bon/nie lass,
So deep / in luve / am I :
And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry:
Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose
注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go
上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:-/-/-/(-)
2扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。
下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-/-/-/-
Tyger!/ Tyger!/ burning / bright
In the / forests / of the / night
William Blake: The Tyger
3 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格-/-/-
Like a child / from the womb,
Like a ghost / from the tomb,
I arise / and unbuild / it again
4 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-/-
Touch her not / scornfully,
Think of her / mournfully
- Thomas Hood
5 抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格-/-/-下例中最后一个音步为抑扬格。
O hush thee / my babie / thy sire was / a knight
在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。
二、 诗的押韵
押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。
1 尾韵:最常见,最重要的押韵方式。
1) 联韵:aabb型。
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight
Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song
2) 交叉韵:abab型。
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar
3) 同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚。
如下例就共用/i:p/为韵脚。
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep
Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening
2 头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象。
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea
TS Coleridge: Rime of the Acient Mariner
3内韵(同元音):指词与词之间原因的重复形成的内部押韵。
下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛。
Spring, the sweet spring, is the year‘s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold dath not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring
三、 诗的体式
有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节。目前我们常见的诗体有:
1 十四行诗(Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提问,后六行回答。
后来,怀亚特(ThomasWyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论。斯宾塞(EdmundSpenser,1552-1599)用韵脚 abab, bcbc,cdcd,ee莎士比亚(WilliamShakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或莎士比亚式。举例见本文第四部分。
2 打油诗(Limericks):通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。
1) There was a young lady of Nigger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger
2) A tutor who taught on the flute
Tried to teach two tooters to toot,
“Is it harder to toot, or
Said the two to the tutor,
To tutor two tooters to toot?“
3 无韵体(Blank Verse):五音步抑扬格,不押韵诗体。
Across the watery bale , and shout again,
Responsive to his call, - with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud
Redoubled and redoubled:concourse wild
Of jocund din!…
William Wordsworth: There Was a Boy
4 自由诗(FreeVerse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。美国诗人WaltWhitman的>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。例子见第四部分。
四、 诗的评判
对一首诗,个人的感受会有不同。节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是好诗。堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。
二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧。以下通过三首诗的分析看诗的评判。
1 That Time of Year
That time of year thou may‘st in me behold
When yellow leaves,or none,or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs where late the sweet birds sang,
In me thou see‘st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
When by and by black night doth take away,
Death‘s second self, that seals up all in rest
In me thou see‘st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by
This you perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long
Notes:may‘st:may behold:see late:no long ago thou:you see’st:see
fadeth:fades doth:does seals up all at rest:彻底埋葬
thy:your perceivest: perceive ere long: before long
此诗是莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行诗。作为英国文学巨匠,他以37部剧作和154首十四行诗屹立于世界文坛。
此诗为五音步抑扬格,每个诗行格律为:-/-/-/-/-/。
全诗涉及衰老、死亡及爱情问题。前十二行:通过描写深秋的树枝黄叶凋零,曾是百鸟争鸣的歌坛,联想到自身青春会如夕阳消逝在远方,被黑夜吞没;自身的青春会如将尽的柴火奄奄一息,被曾滋养过它的火焰焚化。其中choirs(歌坛),deathbed(灵床)使用暗喻手法,同时又用夕阳和柴火象征人的衰老死亡。最后两行:点题,人们对即将永别的东西会更珍惜。本文动词变化具有明显的伊利沙白时代的特点。
2 The Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o‘er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
Ans then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils
Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy
jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful
华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大“湖畔派诗人”(浪漫主义)之一。此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢。黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长。有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。
全诗语言精炼,通俗易懂,四音步抑扬格,分四节(stanza),每节6行,每节押韵均为ababcc第一节写诗人孤寂时外出散步,偶遇水仙;第二节写水仙争相开放,千姿百态;第三节,诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时,回想当时情景,又让他心中充满了欢乐,随着水仙跳起舞来。
3 Song of Myself
I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you
I loafe and invite my soul,
I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass
My tongue, every atom of my blood, form‘d from this soil, this air,
Born ere of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death
Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard
Nature without check with original energy
Notes: a spear of: a piece of school:学说,流派 hazard:chance
abeyance: the condition of not being in use for a certain time
惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人。此诗选自其巨著。本文是Song of Myself 一诗的第一部分,采用自由诗体,语言接近当时的美国口语。
文中I指作者,you指读者,这种写法使读者身临其境,进入作者描写的世界。作者在文中表明人的价值是平等的,同时他把自己融入到自然带给他的启发思考中。
从上看出,诗歌的欣赏评判并非可望而不可及,关键要抓住诗中的意象,了解其语义,以便把握诗的大意。纵然每个人的读后感会有不同,但每个人都会在阅读过程中感受到诗歌带来的美和精神上的共鸣。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)