Dancing in the wind with a smell of lavenders is sort of romance belonging to myself only!
原句薰衣草田里 很繁琐 并且读英语会有怪怪的感觉 直译如下:
Dancing in the wind in the garden filled with lavenders is sort of romance belonging to myself only!
西方的一个语式就是喜欢用上一个something-driven,表示由某物驱动(鞭策)着。。。
直译:
一个吸引力和有趣特征驱动的罗曼史
其实不能这么译,应该直白地就说:
一个吸引人、有趣的罗曼史
仅作参考。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)