解释如下:
再别康桥词语解释解释诗歌。徐志摩作。1928年发表。1928年重游英国剑桥大学有感而作。
诗人用浓笔重彩描绘了康桥的美景:金柳、波影、彩虹、繁星,流露了诗人心灵上淡淡的哀愁,抒发了因理想幻灭而无限惆怅的情怀。
康桥”是徐志摩精神的故乡,与康桥匆匆作别,那种心情自然是依依难舍的以悄然的惜别,抒写无尽的眷恋之意,是这首诗的特点夕阳下的康河,波光潋滟;河畔的金柳,似蒙着轻纱的新娘,那璀璨的艳影,令诗人的心湖荡漾;软泥上的青荇在水底里招摇,让人心醉——诗人宁愿做一根水草,永远植根于康河的柔波里;榆荫下的清潭,天上的彩虹,人间的梦,一切的一切,揉碎在浮藻之间尽管一切都被揉碎了,诗人依然撑着长篙在寻梦在青草的深处,他宁愿满载一船星辉,放歌而归但在现实中,诗人却不愿惊醒他心中的梦,千万缕惜别之情,只化作心底里缠绵的笙箫、夜空中沉默的夏虫,在“悄悄”之中告别,在“悄悄”中离去,不带走一片云彩
"I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,
Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that
recedes;
I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,
I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul
as it leads "
- 《I would live in your love》 by Sara Teasdale
当浪经过的时候被推上, 当浪退时下;
我会从我的灵魂中清除所有的梦,
正如你的心跳,我会随著你跳
我会随着你的灵魂的领导
___________________________________________________
"You glow in my heart
Like the flames of uncounted candles
But when I go to warm my hands,
My clumsiness overturns the light
And then I stumble
Against the tables and chairs"
- 《The bungler 笨拙者》 by Amy Lowell
你在我的心中闪耀
像无数枝蜡烛
可是当我想去暖手时
我的笨拙把光翻倒了
我便绊在枱和椅上
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)