法制名言英文

法制名言英文,第1张

1、法治应当优于一人之治。

The rule of law should be better than one

2、任何人无义务控告自己。

Anyone has no obligation to accuse yourself

3、正义可以提升一个民族。

Justice can promote a nation

4、法律有效力,国民便昌盛。

Legal effectiveness, national prosperity

5、法律被抹杀便产生专制独裁。

The law was worthy to produce dictatorship

6、法律只但是是咱们意志的记录。

Law is only but we will record

7、极端的法规,就是极端的不公。

Extreme rules and regulations, and is extremely unfair

8、法律是人民道德观念的具体化。

Law is the embodiment of people's morality

9、廉则不怒自威,公则明察秋毫。

Budget is not anger since wei, male, penetrative

10、疏法胜于密心,宽令胜于严主。

Dredging method is better than secret heart, and the width is better than a strict master

11、这天的法律未必明天仍是法律。

This law may not tomorrow is still legal

12、刑罚知其所加,则邪恶知其所畏。

Punishment is known by its addition, to know the fear of evil

13、举证责任之所在,即败诉之所在。

The burden of proof, namely the loser

14、以法治国铸伟业,秉德安民兴中华。

Lawfully cast feats, grasp, daughter of zhongshan China

15、法律的生命从来不是逻辑,而是经验。

The life of the law has never been a logical, but experience

16、带来安定的是两种力量:法律和礼貌。

Bring stability are two forces: law and politeness

17、刑为盛世所不能废,而亦盛世所不尚。

Punishment will not pass by time, and also not yet prosperous time

18、法律的真理知识,来自于立法者的教养。

The truth of the legal knowledge, upbringing from lawmakers

19、千里之行始于足下,公正执法始于廉明。

Every journey begins with a single step, fair law enforcement began in the clean

20、有两种和平的,那就是法律和礼节。

There are two kinds of violence of peace, that is the law and etiquette

21、法律的基本意图是让公民尽可能的幸福。

The law is the basic intention of let citizens happiness as much as possible

22、个人的自由以不侵犯他人的自由为自由。

The freedom of the inpidual not to infringe others' freedom for freedom

23、身披法袍,心存道义。慎独、慎言、慎判。

Wearing robes, moral Self-supervision, silence, sentence carefully

24、倘若世上没有坏人,也就不会有好的律师。

If there were no bad people, there would be no good lawyers

25、自由就是做法律许可范围内的事情的权利。

Freedom is the right within the scope permitted by law

26、位虽卑不忘报效祖国,权既重常思服务人民。

Although a low don't forget to serve the motherland, the weight is heavy, contemplate service people

27、法律吸吮穷人的膏血,而富人却掌握着权柄。

Laws grind the poor, and rich men rule in the hands of the authority

28、人人同等重要,并且负担起各自的特殊责任。

Everyone is equally important, and afford their own special responsibility

29、法律职业的社会地位是一个民族文明的标志。

Social status of the legal profession is a national symbol of civilization

30、宪法是国家的“灵魂”、具体生命和个别存在。

Constitution is the "soul", concrete and inpidual life

31、人民应该为法律而战斗,就像为了城墙而战斗一样。

People should fight for the law, just like in order to fight the wall

32、牺牲公正是法官的耻辱,为公正而牺牲是法官的荣誉。

Sacrifice justice is a disgrace to the judge, sacrifice for justice is the judge's honor

33、制定法律法令,就是为了不让强者做什么事都横行霸道。

Law statute, is in order not to let the strong do what matter all bullying

34、犯罪总是以惩罚相补偿;只有处罚才能使犯罪得到偿还。

Always to punish crime phase compensation; Can only make the crime punishment be paid back

35、法律,在它支配着地球上所有人民的场合,就是人类的理性。

Law, it dominates all people on earth, is human reason

36、一个国家文明程度的高低,看它民法和刑法的比例就能知道。

The civilization degree of a country, it can know the proportion of the civil law and criminal law

37、关系案、人情案是一种假币,它只有通过法官的贪妄得以行之。

GuanXiAn, RenQingAn is a counterfeit money, it is only through the judge of jump line

38、法律永远不会产生伟大的人物,只有自由才能造成巨人和英雄。

Law will never produce a great man, only freedom can cause giants and hero

39、堂堂正正做人,清清白白断案,勤勤恳恳工作,默默无闻奉献。

A dignified life, so do in vain, diligent work, unknown dedication

40、法律就像旅行一样,必须为明天做准备。它必须具备成长的原则。

Laws are like travel, must Ppare for tomorrow It must have the principle of growth

41、真想解除一国的内忧就应依靠良好的立法,不能依靠偶然的机会。

Really want to remove a country's domestic legislation should rely on the good, can't rely on chance

42、在民主的国家里,法律就是国王;在专制的国家里,国王就是法律。

In democratic countries, the law is king; In authoritarian countries, king is the law

43、法律是沉重的,生活是轻松的,把法律看得越重,就会生活得越轻松!

Law is heavy, life is easy, the harder they read the law, will live more easily!

44、无倾向,无偏私,只认得这个理字;不附势,不阿强,但凭得一点公心。

No inclination, no groups, only know that word; Not attached to the potential, not strong, but with a little public interests above everything else

45、车轻道近,则鞭策不用;鞭策之所用,道远任重也。刑罚者,民之鞭策也。

Car light nearly, spur not; A long way to propel the use of long also Punishment, the people of the spur also

46、法律又是什么呢?法律就是取得胜利、掌握国家的阶级的意志的表现。

What is law The law is the victory, the exPssion of the master class of national power of will

中华人民共和国中外合资经营企业法:People's

Republic

of

China

on

chinese-foreign

joint

ventures"

中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例:PRC

sino-foreign

equity

joint

venture

implementing

regulations

83 赔偿的程序如果一方当事人打算要求赔偿,根据这一章(即" 接受赔偿者 " ) 接受赔偿者应通知另一方( " 赔偿者 " ),以书面方式后,迅速成为知悉有任何声称可能受到要求赔偿(正理解和赞同,但是,失败接受赔偿者提供此类通知的,不得解除 赔偿者其赔偿义务,根据这项协议,除了且范围仅限于该赔偿者其实是偏见,是由于这样的失败作出的通知)。该赔偿者应有权要求承担和解释辩护律师团的赔偿要求,在自己的牺牲与律师中挑选出来的赔偿者和合理接受向接受赔偿者 ,提供的,不过,这是一个接受赔偿者都有权保留自己的律师,与费用及开支,以支付所接受赔偿者方面的这种说法。如果 赔偿者不承担国防的赔偿要求后,打招呼的情况下, 接受赔偿者五月保卫索赔,但须有没有这样做的义务。该接受赔偿者不得定居或损害赔偿索赔,没有事先书面同意,该赔偿者 和赔偿者不得定居或损害赔偿要求的任何方式,将有负面影响,对接受赔偿者的利益(包括但不限下的任何权利本协定或范围,有效性,可执行性乙方的权利和专有技术,如果没有事先书面同意,该接受赔偿者 ,其中同意的,在每种情况下,不得无理地拒绝或拖延。 接受赔偿者应合理配合赔偿者在赔偿者的费用,并应提供给赔偿者所有相关信息控制下的 接受赔偿者 ,其中资讯应受到的篇章。

11成员(parties)必须以处理自己私人事务的相同的方式,来处理从与该协议相关的其他成员处接收到的一切事务和技术信息。并且应以其被提供的目的,来独立使用。这项权利应在财团(consortium。)结束后仍保留5年。

12,如果一个成员离开财团,或者被财团驱逐,该财团将由余下的成员延续。当某一成员在强制性法律下行使其权利,来结束该财团,该成员将离开财团,并且剩余的成员将延续此财团。

13。该财团将在以下情况下,被清盘

1当最后一项申请被财团拒绝时

2,当成员一致通过,决定结束该财团时

3,最迟到···时,如果在此期限前,仍未依据第十点的要求,使其成为财团协议的一部分时。

在此期间,成员仅仅有资格结束该财团,或者结束他与法律相一致的成员资格。

14,任何被提出的争辩,以及与该协议相关的,有关于协议存在和正确性的问题,将最终,并只能在中国国际经济仲裁和北京贸易仲裁委员会(以下简称为 条例)的相关条例下,由三个被任命的与条例要求相一致的仲裁人解决。仲裁人席位将属于中国。诉讼法将在该条例未覆盖的方面适用。仲裁过程中将使用中文。适合于此协定的法律将附属于中国法律

(subs-tantive我不晓得是什么意思···所以最后一句话是大意。)

嗯···就这么多···累死我了···

问题一:民法的英文怎么说 GENERAL PRINCIPLES OF THE CIVIL LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINA

问题二:民法通则的英文怎么说 GENERAL PRINCIPLES OF THE CIVIL LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINA

问题三:《中华人民共和国民法总则》英语怎么讲 General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China

顺便给你网址下载英文版

scholarshiplawdukeedu/xt=lcp

npcgov/41

问题四:法律法规 英语怎么说 law: 普通用词,泛指由最高当局所制订、立法机构所通过的任何成文或不成文的法规或条例。

constitution: 指治理国家或国家在处理内外政务时所遵循的基本法律和原则;也指规章规则的汇集。

regulation: 普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。

code: 指某一阶层或社会所遵守的一整套法典、法规或法则;也可指与某一特殊活动或主题有关的规则。

rule: 通常指机关、团体的规章、条例或比赛规则;也指对人行为、方法等所作的规定,还可指习俗所承认的规定。

act: 指经立法机构通过并由行政管理签署的法案。

问题五:法律人 用英语怎么说 Legal person

法律人

网络释义 Jurist

台湾民法专家王择鉴是这定义法律人的:作为法律人(Jurist)应具备的三种能力:一为法律智识,即明了现行法制的体系、基本法律的内容、各种权利义务关系,及救济程序。

基于7个网页-相关网页

Juristen

于无缴纳 意愿之当事人强力督促其缴纳 罚锾之强制手段;然而本法之 此等见解,却明显悖离了国民 的法律感情与法律人(Juristen) 之理性思考。

基于5个网页-相关网页

Law man

而法官是法律人(Law man),未必是经济人,于是便可能出现依其公平观补充的合同条款不能带来最佳经济效益。

基于5个网页-相关网页

academic lawyers

法学硕士制度设置的初衷是为福学教育和科研机构培养学术型人才,它所预期的毕业生是学术型法律人(academic lawyers),而非实务型法律人(practicing lawyers)。

基于3个网页-相关网页

短语

实务法律人 practicing lawyers ; practicing lawywes

法律人的法律 lawyer's law

法律人的思维 Thinking of the legal job person

公法法律人 public lawyers

法律人伦理 legal ethics

法律人之治 rule of lawyer

迷失的法律人 The Lost Lawyer

国际法律人委员会 International mission of Jurists

法律人的基本立场 Legal mind like balance

更多收起网络短语

问题六:诉诸法律用英语怎么说 诉诸法律

1lawing

2turn to the court

绩appeal to the law

4go to law

问题七:请问一个法律术语的英语翻译。 直接翻译成Attribution Principle就可以了。

问题八:经济方面的法律法规用英语怎么说 经济方面的法律法规

英文翻译

Economic laws and regulations

Policy stipulation

1 National young people network civilized joint pledge

2 Chinese Internet association counter- junk mail standard

3 "Chinese Internet Profession Autonomy Joint pledge"

4 Ministry of Culture about strengthens the network cultural market management the notice

5 On net bank business management tentative method

6 Information network dissemination seeing and hearing program policing method and so on Internet

7 Computer information network international networking safekeeping of security policing method

8 "Computer virus Preventing and controlling Policing method"

9 Computer information system international networking security management stipulation

10 Criminal law about computer-related crime stipulation

Continues by the becoming an information based society strategy to impel the Internet high speed development

16 loudly proposed "by the becoming an information based society impetus industrialization, by industrialization promotion becoming an information based society", "gives priority to development the information industries, in economical and social domain widespread application information technology"

The State Council, the information industries department and so on the department concerned has promulgated the stipulation and the rule one after another which a series of related Internet manages, effectively promoted the Internet development, has maintained the Internet order

In the fees policy, permits the Internet correlation operation business in view of the different user demand and the market condition to the increment telecommunication service independent fixed price In order to support the Internet the development, reduces the Internet service provider's cost of operation, promotes the Internet user development, when carries on the constitutive adjustment to the telecommunication service fees, large scale reduces the digital relaying line month rent, 经营性 the relaying line month rent dropped nearly 90%, the digit dialing accesses the net user's 通信费 then all unifies the adjustment for each minute 2 cent money, drops 70% ~ 80%

[摘要]本文在分析了英汉法律术语特征及差异的基础上,提出要程度地实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律语言的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,此外还要适当地创造新的法律术语。

[关键词]法律术语;特征;翻译原则;准确

 一、前言

 我国对外交往日益增多,随之而来的法律活动也日益频繁,而一切法律活动都离不开法律法规的监管,因此,对国内外的法律法规的翻译需求空前旺盛。但是受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。此外,将原文本中的同一法律概念在目标文本中用多个不同的法律术语表述的情况也不鲜见,例如《中华人民共和国著作权法》英文译本将对著作权的“侵犯”时而译成“prejudice”(如第12条)时而译成“infringe”(如第48条)。鉴此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特征的基础上探讨其翻译的出路。

 二、法律术语的特征

 法律词汇是法律的构成要素之一,由法律术语和日常用语构成。法律术语是指“具有专门法学涵义的语词”[1](p42)。法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。法律术语的来源也有多种途径,有的从常用词汇转化而来,有的从古代的法律沿用至今,也有的是从外国法律文件中移植而来,还有的是在法律事物实践中创造出来的。总体来说法律术语具有以下特征。

 1词义具有明显的专业性

 法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇[2](P79),它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。

 2词义具有排他性

 每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语[3]。例如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的“契约”。

 3词义具有保守和权威性

 法律词汇具有明显的保守特征。沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍然保持其原有的含义。法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其来源由两部分组成,有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”, “testimony”等。另外一些来源于古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it, thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们“作为人类的法律文化具有继承性”[4](p75)。

 4表达严谨

 法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽可能地避免歧义和疏漏。例如“诈骗”、“盗窃”、“容留”、“引诱”等。英文法律文本也有类似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。

 三、“准确”是法律术语翻译的第一原则

 我国学术界对其他文体如文学作品、科技作品等的翻译理论研究成果已经十分丰富。但是对于非常正式的法律语体的翻译研究还处于初始阶段。由于法律语言的专业性和特殊性,其他语体的翻译研究成果并不完全适用于法律翻译。法律翻译需要适合其自身专业特点的理论来指导实践。和其他文体的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”度的要求更高。法律翻译中的“准确”是指尽可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。但是任何法律翻译都面临由于不同法律制度所产生的法律概念的差异,这使得译文“准确”地反映原法律文本的信息并非易事,笔者认为如果译者在法律术语翻译中充分考虑以下几个方面,就可以使译文程度地和原文保持一致。

 1译文必须符合法律语言的特征

 译文的语言必须反映出目标语中法律语言的特点。中文法律语体的词汇表达简洁、易懂。有些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,翻译成法律英语就必须体现法律英语的特征。例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者“however”,这样的翻译不符合法律英语的特点,应该改译成更符合法律英语语体的“provided that”。同样“并且”不应译成“also”而应译成“in addition”。英语法律文本中的“children”不应简单翻译成“儿童”而可能根据语境翻译成“未成年人”。

 另外,有些日常用语在法律语境下失去了原来的民族共同语义项,甚至与民族共同语义项大相径庭。在翻译实践中译者必须考虑其属于法律范畴的义项。例如“当事人”不能简单地译成“client(律师的委托人)”,而应译成“party”,因为“当事人”是指“与某法律事实有直接关系的人或者诉讼活动中的原告人和被告人”[5]。“异议”不能简单地译成“disagreement”,而应译成“objection”,因为“异议”在法律语境下是指不服从法律裁决的行为。

 2译文必须符合目标文本的词汇表达习惯

 译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的表达习惯,译文只有符合目标语法律语言的词汇特征,才能在目标语的读者面前象原文本的读者一样保持法律的庄严和权威性。例如《中华人民共和国个人所得税法实施条例》第8条的译文:工资、薪金所得,是指个人因任职或者受雇而取得的工资、薪金、奖金、年终加薪、劳动分红、津贴、补贴以及与任职或者受雇有关的其他所得。The term “income from wages and salaries” means wages, salaries, bonuses, year-end extras, profit shares, subsidies and allowances derived by individuals of their tenure of office or employment as well as any other income related to their tenure of office or employment。如果将下画线标出的译文部分改译成古体词“thereof”,改译后的译文不仅更加简洁明了,而且充分地反映了法律文体的保守性和权威性,更加贴近法律英文文本的语言特征。对于英文原法律文本中的同义词或近义词连用形式的翻译,由于英汉语言的区别,并不是每一个在意义上有细微差别的英语同义词或近义词都有相应的汉语对等词汇,因此,并没有必要把原文中的每一个同义词和近义词都翻译出来[6](p61)。《侵害人身罪条例》(香港法例第212章)第27条将“who has the custody, charge or care of any child or young person)译成“(对……)的儿童或少年负有管养、看管及照顾责任的人”[7](p73)。其英文文本中“custody, charge or care” 三个近义词连用,这种表述受不成文法的影响,使得法律条文不但表达严谨,也使得法律适用范围更加宽泛。它们的中译文“管养、看管及照顾”虽然十分真实地反映了原文本的内容,但是这些词意思部分重叠,并无严格的法律意义上的区分,且不符合中文的表达习惯,显得烦琐累赘。如果将这三个词的义项糅合在一起,改译成“监护”或“照管”则更加符合中文法律文本简洁的特征。反之,有些法律概念的中文表述是简洁的,但是翻译成法律英语时则需要用几个同义词或近义词连用来反映法律英语的繁复和严谨的特征。在法律翻译实践过程中译者有时并没有考虑到这个因素。如《中华人民共和国著作权法》第46条第8款的译文:未经**作品和以类似摄制**的方法创作的作品、计算机软件、录音录像制品的著作权人或者与著作权有关的权利人许可,出租其作品或者录音录像制品的……Renting a cinematographic work created by a process analogous to cinematography, computer software, or products of sound recording or video recording, without permission of the copyright owner or the owner of the rights related to the copyright…译文中将“出租”翻译成“rent”,没有遵循英文法律文本的表达习惯,因为在法律英语中“出租”被表述为“rent,lease and lend”。

The law is to show the country formulate or sanctioned by the national force, assure to carry out the rights and obligations in provisions for content universally binding social norms

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/487007.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-01
下一篇2023-07-01

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存