歌曲名:爱的旋律歌手:黄莺莺专辑:黄莺莺选曲第1集爱的旋律- 黄莺莺看那大地一片好风光你我躺在草地上心情多开朗绵绵情话甜如糖你那深情的眼光真叫我难忘喔喔 情人就像温暖阳光照射在我心上情人就像黑夜灯光我不再迷惘情人陪伴在我身旁我不再彷徨曲境悲伤 忍下惆怅心中充满希望看那大地一片好风光你我躺在草地上心情多开朗绵绵情话甜如糖你那深情的眼光真叫我难忘喔喔 情人就像温暖阳光照射在我心上情人就像黑夜灯光我不再迷惘情人陪伴在我身旁我不再彷徨曲境悲伤 忍下惆怅心中充满希望喔啦我不再忧伤啦 我不再迷惘
俄罗斯名曲 卡林卡(雪球花) kalinka Калинка 的中文歌词和俄语歌词+简(2008-03-14 13:57:27) 转载 标签: 文化俄罗斯名曲 卡林卡(雪球花) kalinka Калинка 的中文歌词和俄语歌词+简介(svwaop collect&edit) 俄罗斯民歌《雪球花》或《卡林卡》(《Kalinka》)Народные "Калинка"
А-ах, по-о-од со-осною, по-о-од зеленою,
Спать положи-ите-е вы меня, ох,
О-о-ой, лю-у-у-ули, люли, о-ой, лю-ули, люли,
Спать положи-ите-е вы ме-е-еня
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя,
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя
А-ах, кра-а-аса-авица, душа-де-е-евица,
Полю-уби-и же-е ты меня, ах,
О-о-ой, лю-у-у-ули, люли, о-ой, лю-ули, люли,
Полю-уби-и же-е ты ме-е-еня
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя,
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка мояhttp://zhidaobaiducom/question/17963436html直接在百度里搜歌名或用电驴搜《永恒的莫斯科》这张专辑里有;这首歌又叫《雪球花》歌词网上有,歌词大意就是赞美年轻的姑娘美丽善良,就像那盛开的雪球花。来自俄罗斯的民族舞曲,是一首俄罗斯民间青年小伙子用来向心仪的姑娘表达爱意的歌曲。 著名的俄罗斯民歌《雪球花》用热情奔放的旋律,唱出了俄罗斯小伙子对于美丽姑娘直接的追求。 在俄罗斯的民间诗歌和歌曲中,雪球花通常被用来比喻美丽的女性,雪球花和马林花则是姑娘和小伙子爱情的象征。因为“雪球花”的俄文是“卡林卡”,所以这首《雪球花》也叫做《卡林卡》。这首歌曲热烈欢快,充分表现了小伙子对于爱情的渴望。《雪球花》也是享誉全球的俄罗斯民歌之一。俄罗斯经典名曲简介:民歌“雪球花”(卡林卡)
雪球花(译音:卡林卡)属忍冬科的小乔木或灌木,开白色小花。我国曾有人译作“红莓花”,易使人望文生义,误以为花儿是红色的。结鲜红有核桨果,其味苦涩。
马林树(译音:马林卡)属悬钩子科的灌木,结鲜红桨果,其味甜美。
在俄罗斯民歌中,雪球花常被用作广义上的女性象征,并且往往用来表达少女的忧郁和妇人的悲伤;马林花则常被用来作“愉快、美好、自在随意”的代名词。但更常见的则是将这两种发音相近,苦甜相反的野果并列使用,借喻生活或爱情有苦有甜。
“雪球花”由于红旗歌舞团的别具一格的演唱处理,并且成为他们音乐会的保留曲目,现在已驰名全世界。
(摘抄自薛范主编“世界合唱歌曲”)《卡林卡》(汉语名《雪球花》、《红莓花》、《雪球树》,英文名《Kalinka》)是一首著名的俄罗斯民歌,是黑海一带广为流传的为婚礼舞蹈伴唱的歌曲,因此这首歌既有舒缓的歌唱旋律,也有欢快热烈的跳舞节奏,富有浓郁的哥萨克风格。《雪球花》中文歌词:美丽的雪球花,雪球花,雪球花,
花园里长满了雪球花,雪球花
啊,松树底下,微风清凉,让我安睡在草地上。美丽的雪球花,雪球花,雪球花,
花园里长满了雪球花,雪球花
啊,伶俐的小鸟,轻轻的叫啊,你别妨碍我入梦乡。美丽的雪球花,雪球花,雪球花,
花园里长满了雪球花,雪球花
多么迷人,多么漂亮,你快爱我吧,好姑娘。在俄罗斯的民间诗歌和歌曲中,雪球花通常被用来比喻美丽的女性,雪球花和马林花则是姑娘和小伙子爱情的象征。因为“雪球花”的俄文是“卡林卡”,所以这首《雪球花》也叫做《卡林卡》。这首歌曲热烈欢快,充分表现了小伙子对爱情的渴望。“卡林卡”是俄语雪球花的音译。雪球花是一种美丽的白色小花,在俄罗斯民歌中常被用作女性的象征,往往用来表达少女的忧郁和妇人的悲伤。卡林卡
俄罗斯民歌
彼隆多诺夫改编
红旗歌舞团演唱
叶夫根尼别里亚耶夫独唱美丽的雪球花,雪球花,雪球花,
花园里长满了雪球花,雪球花
啊,松树底下,微风清凉,让我安睡在草地上。美丽的雪球花,雪球花,雪球花,
花园里长满了雪球花,雪球花
啊,伶俐的小鸟,轻轻的叫啊,你别妨碍我入梦乡。美丽的雪球花,雪球花,雪球花,
花园里长满了雪球花,雪球花
多么迷人,多么漂亮,你快爱我吧,好姑娘。在俄罗斯的民间诗歌和歌曲中,雪球花通常被用来比喻美丽的女性,雪球花和马林花则是姑娘和小伙子爱情的象征。因为"雪球花" 的俄文是"卡林卡",所以这首《雪球花》也叫做《卡林卡》。这首歌曲热烈欢快,充分表现了小伙子对于爱情的渴望。《雪球花》也是享誉全球的俄罗斯民歌之一。(资料来自CCTV)“卡林卡”是俄语雪球花的音译。雪球花是一种美丽的白色小花,在俄罗斯民歌中常被用作女性的象征,往往用来表达少女的忧郁和妇人的悲伤,歌词中还唱到了马林卡,马林花则被当作"愉快、美好"的代名词。这首歌将这两种苦甜相反的野果并列使用,借以比喻生活或爱情有苦有甜。 红莓花儿静静地开放,马林花儿在风中摇晃,你不要站在陡峭的山崖上,不要让绿叶飘落在海洋……
不要让绿叶飘落在海洋……蓝色海洋上,军舰在巡航,迎着风和浪,军舰驶远方……
军舰驶远方,迎着风和浪。在那军舰上,士兵住满舱。他们在祷告,早日归故乡…… 俄罗斯民歌《Эх да ты,калинущка》(《啊,红莓花》)讲的是士兵的悲惨境遇。19世纪上半叶,沙俄的征兵制度在民间引起极大恐慌。当时军队的服役期长达25年,而且伴随着侮辱和殴打。应征入伍,无异于死亡。士兵几乎是在军营里度过一生,通常不可能回家,除非患重病或残废。《Эх да ты,калинущка》属于曼调抒情歌曲:它节奏缓慢,回环往复,长于抒情。这首歌曲没有直接诉说士兵的悲惨生活,一切尽在不言中。 据此改编的同名幻想曲(I PANITSKY创作)是一部佳作。巴扬琴中缓缓地流淌出心灵的声音,深邃而忧郁。在白茫茫的旷野,一位姑娘向着大地吐露她心中的哀伤:红莓花儿又开了,马林花儿又开了,而她的心上人自从上次一别,就再也没回来过。“道路阻且长,会面安可知,思君令人老,岁月忽已晚”,而数载离别才仅仅是个开头。但是,花儿为什么又要开放,绿叶又要飘到海上呢?难道它们不知道,在茫茫大海上,满载士兵的军舰正顶着风浪航行吗?而在军舰上,又有怎样的命运等待着她的心上人呢?但愿他早点回来吧…… 大地啊,你能理解我心中的悲伤么?她一边叹息,一边倾诉着。
讲到动情处,她不禁唱了起来,美丽的身影恰如一颗小白桦,在风中簌簌作响。悲伤的歌声被呼啸的寒风裹挟着飘到远方,空荡的原野响起袅袅回音。 而在军舰上,小伙子端详着手中早已模糊的画像,唱起了同一首歌。参军以来,他受了很多白眼、挨了不少打骂,浑身布满了伤疤,但最令他痛苦的是心底的思念。一位老兵站在旁边,平静地念叨着自己这些年的经历。“小伙子,你还刚刚开始受罪呢。他妈的,这世道。” 他几乎不可能再回去;但他并不去想这些,也不接老兵的话,只是唱得越发出神了。 两人的歌声,穿越时空交织在一起,传到今天的我们耳边,传到我们的心里。曲调几乎不变,感情却是越来越强烈,使听者也不能自已。然后声音哽咽起来,难以继续。不久便渐渐弱下来--短歌微吟不能长!但是,在忧郁、悲伤、痛苦的感情之外,却隐隐还有一个声音:为什么会这样?这个声音并不大,但十分坚定。人离去了,歌声仍然在响;歌声消逝了,追问却还在继续。只要花儿还会再开,就还会有人问,只要有人问着,就还会有希望。
注:“红莓花”,学名叫“荚迷花”,音译为“卡林卡”,通常也译作“雪球花”、“雪球树”。红莓花和马林花的果实,一种苦,一种甜,故在俄罗斯文化中,常用作爱情的象征。“红莓花”原是“荚迷花”
孙洪海 今年6月12日,是俄罗斯联邦独立纪念日。我第三次应邀以赴参加了俄驻沈领事馆举行的庆祝酒会,也再一次见到了该馆文化领事拉林先生,并给他带去我的一幅“涂鸦”之作。 2004年7月1日,辽宁发生一件影响世界的大事,“一宫三陵”的“申遗”取得成功。我为了抢抓这一喜讯落地后的新闻,7月2日,去昭陵跑了一上午,我的新闻点选择在“老外”身上,要了解他们对“一宫三陵”申遗成功的态度和反应。就是这一次,我在北陵公园里遇到了来自俄罗斯的拉林先生夫妇和他们出生八九个月的儿子,及拉林先生的一对同事夫妇,他们当时正在昭陵陵寝里谈笑风生。我不懂俄语,我想给他们拍张照片来说明昭陵对“老外”的吸引。没想到刚一示意,推着婴儿车满脸温和的胖先生,就用语调非常平缓的汉语回应了我:“照像?!”这简单的两个字,立即在我们心灵之间搭上了一座桥,让我喜出望外。我向他递上了名片,他也与我交换了一张,仔细看过他的汉英双面名片,我这才知道他叫拉林,是俄罗斯联邦驻沈领事馆的文化领事。拉林先生告诉我,他们是从广播里获得昭陵“申遗”成功的消息,特意赶来的。我们交流得很愉快,我采访的也很成功。 翌年6月,我应拉林之邀在凤凰饭店又与他们聚会。我为拉林先生对我的友谊而感动,所以,在参加今年这个独立日庆典时,我以我的书法爱好为拉林先生写了一幅字,内容是“红莓花开漫天香”,这是我自拟的。相信受苏联歌曲影响的中国人,对此意都会不言自明,都会情不自禁的想起《红莓花儿开》那首苏联的经典歌曲。我想拉林先生也一定很熟悉我这幅字里的“典”,他一定会非常高兴地喊“乌拉”。我们见面那天,稍事寒暄之后,我就迫不及待地把书法展开并念给他看,他神色很惊喜,看了一会儿之后,立即问我“这是什么意思?”我期盼的情形没有发生,字里的内涵他根本就不懂。我赶忙煞有介事地解释,我说红莓是生长在贵国的一种象征美好和爱情的花儿,这里的意思是说俄罗斯的独立像红莓花儿开。拉林先生听懂了我的意思,他高兴地说了四个字“是吗?谢谢!” 参加完这次庆典活动,我脑子里带回一个问号:拉林先生身为俄罗斯人为什么不知道红莓花呢?我怀着看个究竟的心理,开始在网上查找,结果我给自己找到的结论是:我在自欺欺人!《红莓花儿开》的来龙去脉原来是这样: 有资料说,关于“红莓花”的译名,在俄罗斯文艺作品中,尤其是民间诗歌中,常常提到这种读如“卡利那”(昵称“卡林卡”)的植物,是自由、美好和快乐的象征,多用作女性之美的象征。它属于忍冬科的小乔木或灌木,开白色小花,结鲜红的有核浆果,植物学上正式学名为“荚迷”,英译作snowball bush, 我们通常也译作“雪球花”、“雪球树”。如果译作“红莓花”,易使人望文生义,误以为花儿是红的。早在几年前,《红莓花儿开》的初译者孟先生曾撰文公开检讨,说他当年把“卡利那”译作“红莓花”是错误的,认为《红莓花儿开》应正名为《荚迷花儿开》才是。可接着却有人提出异议:“……是这些(俄苏)歌曲让我们走到了一起,唱到了一起、想到了一起。无论懂不懂俄文,我们没有人去问,也没有必要去改正:是哪一种树,是哪一种花……我只知道,那儿是俄罗斯山川原野,那儿有库班河,那儿有集体农庄,那儿有姑娘小伙子的自由恋爱,那儿有可歌可泣的卫国战争,那儿有我曾经憧憬的理想。这些歌能唱得经久不衰,这要感谢翻译家们,尤其是歌曲译配者。他们没有拘泥于什么树、什么花,而是结合本国的具体情况,做到翻译工作的信、达、雅……现在我们可以设想一下,如果译配者当年真用《荚迷花儿开》等歌名的话,那真不知道这些歌在中国流传的情况究竟会怎样?” 对异议者的意见笔者决不能苟同,如果当初不是误译的话,我想我与拉林先生的沟通不会这样费劲,作为文化领事拉林先生一定知道在他的祖国里什么花儿能代表自由、美好和爱情。我们生造一种“花”人家怎么可能理解和接受呢? 世界能发展这么快,完全是靠科学推动和支撑的。在科学面前对就是对,错就是错。如今,我们都已进入了“地球村”我们不能再以讹传讹。语言文字属于科学知识,只有准确才能成为人之间尽快沟通的桥梁。语言文字也需要尊重,不可有轻率的态度和戏弄的做法。假话说千遍不会成为真理,错误的东西用万遍依然不能变成正确的。唱了半个世纪多的“红莓花”让“荚迷花”轻易捅破,还不值得我们深思吗? 我不该“以其昏昏使人昭昭”,我为我送给拉林领事那幅字而汗颜,但我不会怨怼那位已做公开检讨的初译者,我惭愧我的无知……
这是从别的地方搜索过来的。一未没改。
Не говори о любви(ГОСТИ из БУДУЩЕГО)
http://dlzvukiru/2/3329/mp3/20mp3
听觉很清爽的好歌 虽然听不懂
俄罗斯另类浪漫风情 仍很容易让人接受 不是吗^^
Головоломка(ЖАСМИН)
http://dlzvukiru/2/3329/mp3/7mp3
甜甜的声音 轻巧的节拍 让人心情愉悦的俄罗斯舞曲
比起时下的摇头电音 我还是偏爱这类的POP DANCE
可能我老了
Интернет настроение(ВИТАС)
http://dlzvukiru/2/3329/mp3/14mp3
难得听到一首接近演奏曲的俄罗斯舞曲
也是非常轻快迷人
现在的歌星还真好混
从头到尾 DU DU DU DU就好了^^
很好听的曲子 推荐给大家
Доброй, нежной, ласковой(РУКИ ВВЕРХ!)
http://dlzvukiru/2/2204/mp3/5mp3
非常流畅优雅的俄罗斯流行曲 一听前奏就忍不住的随著音乐轻松摇摆
真希望有那麽一天到苏俄去朝圣 听说周杰伦已经向俄罗斯取经
其实当地的流行歌曲已经相当发达
跟美国流行歌曲 有截然不同的感受 相信大家都感觉的出来吧
БУЛАНОВА, Таня-Лето - зима
http://dlzvukiru/3/0053/mp3/1mp3
这位歌手在苏俄发表相当多张专辑
选自2003年的俄罗斯流行曲
浓浓的欧陆电子舞曲况味 听听看喔^^
Высоко(САВИЧЕВА, Юля)
http://dlzvukiru/2/3693/mp3/5mp3
觉得这首情歌很耳熟的旋律 却是俄文版
有人能告诉我英文是哪首歌吗
俄文版也是迷死人
Глупые люди(HI-FI)
http://dlzvukiru/6159/mp3/3mp3
非常柔美的苏俄流行情歌
HI-FI这个团体的曲风与主唱的声线听觉非常舒服
СШ # 7 - (HI-FI)
http://dlzvukiru/2/2973/mp3/1mp3
介於舞曲与校园民歌感觉的苏俄流行曲
相当舒服耐听 虽然前奏有些乡土味
您一听他们演唱 就会有豁然开朗的喜悦
尤其第二大段的人声合音 相当吸引人
错过可惜喔
Понедельник без тебя
http://dlzvukiru/4183/mp3/1mp3
苏俄流行舞曲 可感受到这首歌 受到欧陆舞曲的引响
旋律 编曲 皆很优 喜欢舞曲的朋友来说
应该会很喜欢这首歌吧 强力推荐^^
Девушка, которая поет(ГОСТИ из БУДУЩЕГО)
http://dlzvukiru/3/0013/mp3/4mp3
非常感伤的旋律 送给所有喜欢非英语系语言流行歌曲的朋友
来体会俄罗斯的异国风情
Желанная(ЧАЙ ВДВОЕМ)
http://dlzvukiru/2/3646/mp3/13mp3
一开始的钢琴手法铺陈 非常流畅
朗朗上口的旋律 除了好听还是好听
推荐给大家 领略俄罗斯近代流行歌曲的浪漫风情
Падает дождь(ЛИЦЕЙ)
http://dlzvukiru/2/3707/mp3/1mp3
苏俄的舞曲也受到欧陆的引响较深
蛮注重旋律上的表现 又带些复古的元素
相信一播放的轻快旋律 很容易带您走入愉悦的心情
不用花时间去懂
Просто ветер (с ОПопковым )
http://dlzvukiru/2/3202/mp3/13mp3俄罗斯舞曲
相当轻松畅快的俄文男女对唱
好歌不用多说 听就对了
Мой сон(Таня БУЛАНОВА и DJ ЦВЕТКОFF)
http://dlzvukiru/4181/mp3/4mp3
光听旋律就很迷人喽^^
Звезда(ВИТАС)
http://dlzvukiru/2/3646/mp3/15mp3
相当感伤的俄罗斯情歌
是否很像80年代抒情歌的感觉呢
总觉得他们的流行歌曲 仍有非常浓厚的80 'S STYLE
蛮耐听的喔
LRC格式的
Где эти зимы/ 那些冬天哪里去了/ Where Are These Winters (Julie译)
作曲:ВТатаринов 维·塔塔林诺夫
作词:Vitas & ВТатаринов 维·塔塔林诺夫
В зной или в стужу, в город мой старый 在溽暑、在严寒时节, 我再一次回到了老镇
Я возвращаюсь как в юность свою, 彷佛又回到年轻的日子
Всё, что здесь было и всё, что осталось, 这里那里, 景物依旧,
Дорого мне, я всё это люблю 仍是那么熟悉亲切, 我所珍爱的一切啊
Где эти зимы, 这些年的冬天哪里去了
где эти вёсны, 这些年的春天哪里去了
Сад со скамейкой и дом на лугу, 摆着长凳的庭院哪里去了 角落的小屋哪里去了
В поле ромашка в ранние росы 早霜降在种着甘菊的牧场,
Мамы улыбку забыть не смогу 是我无法忘怀妈咪的微笑
Даль поднебесная тихо уносит, 无垠天际静默地将一切都带走
Длинные стаи доверчивых птиц, 那些我所熟悉的鸟羣,
В городе этом добрые люди, 小镇上的好人们,
Жаль, что всё меньше знакомых мне лиц 可惜啊, 是愈来愈陌生的人们
Где эти зимы, 这些年的冬天哪里去了
где эти вёсны, 这些年的春天哪里去了
Сад со скамейкой и дом на лугу, 摆着长凳的庭院哪里去了 角落的小屋哪里去了
В поле ромашка в ранние росы 早霜降在种著甘菊的牧场,
Мамы улыбку забыть не смогу 是我无法忘怀妈咪的微笑
Край ненаглядных, прозрачных рассветов, 无边的土地透着黎明的光辉,
Край мимолётной и первой любви, 在河边, 在初恋的地方
Многих загадок и многих ответов, 许许多多的谜题与解答
Родина милая вечно живи! 亲爱的土地啊, 永恒的土地啊
Где эти зимы, 这些年的冬天哪里去了
где эти вёсны, 这些年的春天哪里去了
Сад со скамейкой и дом на лугу, 摆着长凳的庭院哪里去了 角落的小屋哪里去了
В поле ромашка в ранние росы 早霜降在种著甘菊的牧场,
Мамы улыбку забыть не смогу 是我无法忘怀妈咪的微笑
Мамы улыбку забыть не смогу 是我无法忘怀妈咪的微笑
Берега России/ 俄罗斯岸边/ Shores of Russia (yaojee译)
作曲:АКлевицкий 阿克列维茨基
作词:НДенисов 尼邓尼索夫
Старый сад золотой росой 老旧的花园闪著金色的露珠
Без меня на рассвете плачет, 我不在的时候它在晨光中泣哭
Возврвщаюсь к себе домой, 终于回到你的身边
Мне не хочется жить иначе 不想再去他乡异土
Устаю от земли чужой 厌倦了身处异乡
Непонятной и незнакомой, 那些误解和陌土
Возвращаюсь к себе домой, 终于回到了我的家
Как всегда хорошо мне дома 还是家的感觉舒服
А на утреннем небе всплывает заря, 早晨的天空喷射出灿烂的朝霞
Ты мой дом, ты мой берег, Россия моя, 你是我的海岸、我的俄罗斯是我的家
Где б я ни был, я верю в круженье земном, 无论我在什么地方都相信叶落会归根
Ты, Россия, мой берег, Россия мой дом 俄罗斯, 我的海岸, 俄罗斯是我的家
Если кто-то, покинув кров, 如果有人放弃了这个避风港
На чужбине находит счастье, 在异乡找到了幸福
Я поздравить его готов, 我可以向他送上祝贺
Но над сердцем своим не властен 但内心却不能心诚悦服
А на утреннем небе всплывает заря, 早晨的天空喷射出灿烂的朝霞
Ты мой дом, ты мой берег, Россия моя, 你是我的海岸、我的俄罗斯是我的家
Где б я ни был, я верю в круженье земном, 无论我在什么地方都相信叶落会归根
Ты, Россия, мой берег, Россия мой дом 俄罗斯, 我的海岸, 俄罗斯是我的家
А на утреннем небе всплывает заря, 早晨的天空喷射出灿烂的朝霞
Ты мой дом, ты мой берег, Россия моя, 你是我的海岸、我的俄罗斯是我的家
Где б я ни был, я верю в круженье земном, 无论我在什么地方都相信叶落会归根
Ты, Россия, мой берег, Россия мой дом 俄罗斯, 我的海岸, 俄罗斯是我的家
Мама/妈妈/Mama(Yaojee译)
作曲:Vitas
作词:Vitas
Мне трудно передать словами此时内心的感受
Те чувства, что во мне живут无法以言语表达
Как объяснить все, ведь ночами 夜晚我因苦思而无眠
Заснуть раздумья не дают不知该如何向你解答
Тебя я вспоминаю, мама,我时常地忆起你,妈妈
Родная, милая, прости!亲爱的妈妈,请你原谅
За то, что был всегда упрям я,原谅我曾经的固执
Избрал тернистые пути原谅我为自己,选择了一条充满荆棘之路
Прости, родная, за разлуку,请原谅,亲爱的妈妈
За письма редкие мои原谅我制造了离别,原谅我少有的信笺
Я мысленно тебе целую руку 我呓想着吻你的手
И губы сжатые твои和你紧闭的双唇
Я часто плачу вспоминая,我时常哭着想起
Как обижал порой тебя那些让你伤心难过的时候
Прости меня, моя родная,原谅我,亲爱的
В последний раз прости любя再爱我一次吧
Как много так не понимал я,醒悟和难明对于我
Как много мне еще понять,是一样地多
Наверное, любил я мало,我无法领悟爱的真谛
Коль всеж не смог любовь познать或许,因为我爱得太少
Прости, родная, за разлуку,请原谅,亲爱的妈妈
За письма редкие мои原谅我制造了离别,原谅我少有的信笺
Я мысленно тебе целую руку 我呓想着吻你的手
И губы сжатые твои和你紧闭的双唇
Твою любовь, любовь без меры,你的爱,无法衡量的爱
Твои надежды и мечты你的希望与梦想
Прости за дерзкие манеры,原谅我无礼的举止
Из-за чего грустила ты这让你感到忧愁
Теперь о жизни больше знаю,现在我更好地懂得了生活
Я многое сумел понять我明白了许多
Твою заботу вспоминаю,想起你的关怀
И так хочу тебя обнять我多么希望能拥抱你
Прости, родная, за разлуку,请原谅,亲爱的妈妈
За письма редкие мои原谅我制造了离别,原谅我少有的信笺
Я мысленно тебе целую руку 我呓想着吻你的手
И губы сжатые твои和你紧闭的双唇
Прости, родная, за разлуку,请原谅,亲爱的妈妈
За письма редкие мои原谅我制造了离别,原谅我少有的信笺
Я мысленно тебе целую руку 我呓想着吻你的手
И губы сжатые твои和你紧闭的双唇
Гуд бай/再见/Good-bye(yaojee译)
作曲:奥兰朱斯琼斯
作词:Vitas
Сам себе я свет, 我是我的光亮,
Сам себе я тьма 我是我的黑暗。
Сам себе я лето, 我是我的夏季,
Сам себе зима 我是我的冬天。
Я живу на звездах,我居住在星星之上,
Там, где неба край 在那高远的天边。
И оттуда тихо 我从那里悄声呼喊
Я шепчу: "good-bye" 再见
good-good-good-good-good-bye-bye-bye再-再-再-再-再-再-见-见-见
good-good-good-good-good-bye-bye-bye再-再-再-再-再-再-见-见-见
good-good-good-good-good-bye-bye-bye再-再-再-再-再-再-见-见-见
good-good-good-good-good-bye-bye-bye再-再-再-再-再-再-见-见-见
Я хожу по звездам 我行走在
Млечного пути 天河的星星上面
Мир могу покинуть, 我可以抛弃
А могу спасти 也可以拯救这世界
Я живу на звездах, 我生活在星星之上
Там, где неба край在那高高的天边
И оттуда тихо 我从那里悄声呼喊
Прошепчу: "good-bye" 再见
good-good-good-good-good-bye-bye-bye再-再-再-再-再-再-见-见-见
good-good-good-good-good-bye-bye-bye再-再-再-再-再-再-见-见-见
good-good-good-good-good-bye-bye-bye再-再-再-再-再-再-见-见-见
good-good-good-good-good-bye-bye-bye再-再-再-再-再-再-见-见-见
Через годы/多年以后/Through the years(yaojee译)
作曲:Vitas
作词:Плачковский Д季普拉契科夫斯基 & Киямов Р吉亚莫夫
Я о тебе все время думаю, 我时刻把你思念
Но выполняя обязательства, 可我有义务在身
Уехал я, а ты осталась, 我走了,而你留下
Нас разлучили обстоятельства 现实将我们分离
Ты далеко и много месяцев 你那么遥远,很长时间
Теперь с тобою мы не видимся, 我们可能无法见面
По телефону поздним вечером 深夜电话倾诉衷肠
Мы друг на друга не обидимся 我们没有彼此抱怨
Словно в небе две планеты 仿佛天上两颗星球
Мы с тобою далеки 我们彼此相隔遥远
Между нами километры 我们之间漫长的距离
Обжигающей тоски 把我们的忧愁点燃
Через годы и невзгоды, 多年以后还记得那相思之苦
И грозу, и снегопад 记得那些暴风雨和大雪纷飞
Я помню твой прощальный взгляд 还有你那分别时的眼神
Через годы и невзгоды, 多年以后还记得那相思之苦
И грозу, и снегопад 记得那些暴风雨和大雪纷飞
Я помню твой прощальный взгляд 还有你那分别时的眼神
Я так устал от одиночества, 我因孤独而身心疲惫
По проводам твой голос слушая 电话线传递着你的声音
А мне других совсем не хочется, 我对其他人毫无感觉
На свете самая ты лучшая! 你是这世上最好的人
Словно в небе две планеты 仿佛天上两颗星球
Мы с тобою далеки 我们彼此相隔遥远
Между нами километры 我们之间漫长的距离
Обжигающей тоски 把我们的忧愁点燃
Через годы и невзгоды, 多年以后还记得那相思之苦
И грозу, и снегопад 记得那些暴风雨和大雪纷飞
Я помню твой прощальный взгляд 还有你那分别时的眼神
Через годы и невзгоды, 多年以后还记得那相思之苦
И грозу, и снегопад 记得那些暴风雨和大雪纷飞
Я помню твой прощальный взгляд 还有你那分别时的眼神
Словно в небе две планеты 仿佛天上两颗星球
Мы с тобою далеки 我们彼此相隔遥远
Между нами километры 我们之间漫长的距离
Обжигающей тоски 把我们的忧愁点燃
Через годы и невзгоды, 多年以后还记得那相思之苦
И грозу, и снегопад 记得那些暴风雨和大雪纷飞
Я помню твой прощальный взгляд 还有你那分别时的眼神
Через годы и невзгоды, 多年以后还记得那相思之苦
И грозу, и снегопад 记得那些暴风雨和大雪纷飞
Я помню твой прощальный взгляд 还有你那分别时的眼神
лебедь мой/ 我的天鹅/ My Swan (Yaojee译)
作曲:Любаша 柳芭莎
作词:Любаша 柳芭莎
Лебедь мой, он был лишь мой 我的天鹅, 他曾是我的唯一
Он был зимой со мною, лебедь мой 我的天鹅, 冬天曾经和我在一起
А весной он загрустил 春天来了, 他开始忧郁
Я отпустил: лети, лети там над облаками 我将他放飞, 飞吧, 飞到天际
Чужой он среди людей 他对人类感觉陌生
Ты любовь не трожь руками 请你不要让爱情受伤
И не стреляй в лебедей 也不要向天鹅开枪
Лебедь мой, он был ручной 我的天鹅, 他曾那样的驯服
Он был зимой со мною, лебедь мой 我的天鹅, 冬天曾经和我在一起
Золотой последний снег 金色的, 最后的一场雪
Лети для всех, лети, лети там над облаками 为所有人飞翔, 飞吧, 飞到天际
Чужой он среди людей 他对人类感觉陌生
Ты любовь не трожь руками 请你不要让爱情受伤
И не стреляй в лебедей 也不要向天鹅开枪
Время, стой, последний круг 时间啊, 请你停下, 最后一次盘旋
Последний друг уходит - лебедь мой 我的天鹅, 最后一个朋友跟我分离
Всей душой тебя любя 我用全部身心爱着你
Прошу тебя - лети, лети там над облаками 请你飞吧, 飞吧, 飞到天际
Чужой он среди людей 他对人类感觉陌生
Ты любовь не трожь руками 请你不要让爱情受伤
И не стреляй в лебедей 也不要向天鹅开枪
Лети там над облаками 飞吧, 飞到天际
Чужой он среди людей 他对人类感觉陌生
Ты любовь не трожь руками 请你不要让爱情受伤
И не стреляй в лебедей 也不要向天鹅开枪
И не стреляй в лебедей 也不要向天鹅开枪
Я прошу всех святых/ 我求诸圣/ I Ask All Saints (Julie,五V子译)
作曲:Vitas
作词:СКарабанова 卡拉班诺夫 & Vitas
Что же это Нет, ни слез ни сил 怎么回事 流不出泪, 使不出力
Где ж ты Господи меня спаси! 您在哪里 神啊请拯救我!
В суете мирского дня, 在那乱世之日
Не оставь меня! 请别离我而去!
Что же это Нет, ни слез ни сил 怎么回事 流不出泪, 使不出力
Где ж ты Господи меня спаси! 您在哪里 神啊请拯救我!
У святых образов, 于那圣像之前
свечи жгу за любовь 将烛火为爱燃起
Крылья дай каждой песне 赋予众歌羽翼
Птицам высоты! 让鸟儿高翔天际
Нам тепла что бы сердцу снова ждать весны 赐暖吾等使心能冀盼春临
Я прошу всех святых, 我祈求诸圣灵
За своих и чужих! 为了识与不识的众生芸芸
На распутье труден каждый шаг 泥泞道上总是步履艰辛
Знать бы Господи кто друг кто враг 神啊请我知谁友谁敌
Но в тени, немых святил 连暗里的不洁者都能蒙您泽庇
Только б ты о нас не забыл请更别将我们忘记
Крылья дай каждой песне 赋予众歌羽翼
Птицам высоты! 让鸟儿高翔天际
Нам тепла что бы сердцу снова ждать весны 赐暖吾等使心能冀盼春临
Я прошу всех святых, 我祈求诸圣灵
За своих и чужих! 为了识与不识的众生芸芸
Крылья дай каждой песне 赋予众歌羽翼
Птицам высоты! 让鸟儿高翔天际
Нам тепла что бы сердцу снова ждать весны 赐暖吾等使心能冀盼春临
Я прошу всех святых, 我祈求诸圣灵
За своих и чужих! 为了识与不识的众生芸芸
Я прошу всех святых, 我祈求诸圣灵
За своих и чужих! 为了识与不识的众生芸芸
Поцелуй длинною в вечность/ 永恒的吻/ A kiss as long as eternity (yaojee译)
作曲:Vitas
作词:Vitas & 玛尔彩娃М
Поцелуй длиною в вечность, 恒久的一吻
Строю к тебе мосты, 连接了我和你
Знаю, ты слышишь, 我知你可以听见
Хочу к тебе ближе, 很想靠近你
Где ты! 但是你在哪里!
Половины, части света, 这零星的光亮
Так похожи на две части луны, 一如月亮的阴阳
Сложно реально, 现实如此繁杂实际
Давай виртуально, 让我们在虚拟的网络世界
Интернеты! 相遇!
Поцелуй, поцелуй мой к тебе, 这吻, 我给你的吻
Летит на край света снегом декабря 飞向被冬雪覆盖的疆域
Поцелуй, поцелуй мой к тебе, 这吻, 我给你的吻
Летит, лови, храни, 飞向你, 请抓住它, 将它收藏
Не забывай что я,С тобой любовь моя! 不要忘记, 我的爱永远伴随你!
Поцелуй длиною в вечность, 恒久的一吻
Между осенью и весной, 跨越秋季和春季
Так между прочим, 透过纷纭世事
В три часа ночи, 在凌晨三点
С тобой! 终于我和你在一起!
Половины, части света, 这零星的光亮
Твои новости мне б, твои сны, 向我传播着你的梦境你的信息
Сложно реально - 现实如此繁杂实际
Давай виртуально, 让我们在虚拟的网络世界
Интернеты! 相遇!
Поцелуй, поцелуй мой к тебе, 这吻, 我给你的吻
Летит на край света снегом декабря 飞向被冬雪覆盖的疆域
Поцелуй, поцелуй мой к тебе, 这吻, 我给你的吻
Летит, лови, храни, 飞向你, 请抓住它, 将它收藏
Не забывай что я,С тобой любовь моя! 不要忘记, 我的爱永远伴随你!
Поцелуй, поцелуй мой к тебе, 这吻, 我给你的吻
Летит на край света снегом декабря 飞向被冬雪覆盖的疆域
Поцелуй, поцелуй мой к тебе, 这吻, 我给你的吻
Летит, лови, храни, 飞向你, 请抓住它, 将它收藏
Не забывай что я,С тобой любовь моя! 不要忘记, 我的爱永远伴随你!
С тобой любовь моя! 我的爱永远伴随你!
С тобой любовь моя! 我的爱永远伴随你!
Птицы улетели/鸟儿飞走了/The Birds Have Flown Away(yaojee译)
作曲:АКостюк 亚历山大科斯丘克
作词:ВПеленягрэ 维克多彼列尼亚格列
Когда осыпаются липы深秋的斜阳里
В раскосый осенний закат,椴树叶纷纷扬扬
Всквозь все причитанья и всхлипы透过那些悲泣和呜咽
На юг журавли полетят仙鹤开始南翔
Там стелется дым повечерья晚祷的炊烟
На склоне осеннего дня!在秋日的高坡徜徉
Роняя над родиной перья,把几片羽毛抖落在家乡
Летят и не видят меня!鸟儿飞出了我的凝望
Ничего, что птицы улетели!鸟儿飞走了,你别忧伤!
И в окне горит мутная заря窗口燃烧着混浊的霞光
То, что мы с тобою не допели,那段和你没唱完的歌曲
После допоем, проще говоря我们还会继续吟唱…
И чудится звонкий твой голос你的嗓音甜美嘹亮
Ты молода и влюблена!爱情充盈你年轻的心房
А сердце в стихах раскололось而我的心被那歌声辗碎
И снова волнует меня让我再次诚恐诚惶…
Душе не уйти от погони,心不会因为追逐而改变
И страсти нельзя утолить!也不应让激情冷却隐藏
И медленно красные кони你看那些红色的马儿
По небу пытаются плыть!正在空中自在的翱翔
Ничего, что птицы улетели!鸟儿飞走了,你别忧伤!
И в окне горит мутная заря窗口燃烧着混浊的霞光
То, что мы с тобою не допели,那段和你没唱完的歌曲
После допоем, проще говоря我们还会继续吟唱…
Ничего, что птицы улетели!鸟儿飞走了,你别忧伤!
И в окне горит мутная заря窗口燃烧着混浊的霞光
То, что мы с тобою не допели,那段和你没唱完的歌曲
После допоем, проще говоря我们还会继续吟唱…
俄罗斯音乐的发展过程
6~9世纪
俄罗斯音乐的历史渊源可以追溯到6~9世纪东斯拉夫部落生活时代。原始氏族公社制的生产劳动和生活方式产生了与之相适应的文化当时出现的偶象崇拜的仪式歌曲”就是这种文化之一其中包括崇拜太阳等自然物和自然现象的“年历仪式歌曲”和崇拜氏族祖先的“家族仪式歌曲”。前者与农业劳动密切关连,属于一种劳动歌曲;后者与婚丧礼仪紧密相关,或为欢乐的歌舞,或为哀伤的哭腔。这些歌曲由于与一定的祭祀仪式结合在一起,带有戏剧表演的性质,其旋律音域较窄(以三度音程为主,偶而上下扩充一度),以自然音列为基础,带有五声音阶特征。以后又产生了不依赖于任何仪式的“抒情民歌”,其旋律较为开阔,更具有歌唱性。同时,在古代斯拉夫人中,器乐也开始传播。当时采用的乐器有:古斯里(多弦弹拨乐器)、古多克(弓弦乐器)、杜德卡(竖笛)、索别尔(横笛)、罗格(号角)以及一些打击乐器等。
9~17世纪
9世纪末,由于生产力发展,氏族公社制瓦解。随着斯拉夫人最早的国家──基辅罗斯的形成,以英雄史诗和传说为内容的“壮士歌”逐渐繁荣。它是一种朗诵性质的叙事歌曲,词曲紧密结合,旋律从容庄重,由民间弹唱艺人演唱,常用古斯里伴奏。自古俄罗斯封建国家建立以来,为宫廷和国事服务的音乐获得了很大发展,如在王公贵族的登基典礼、出征归来和庄严集会时,常唱奏“光荣颂”;在军队的行进和国家仪式上,用长型的直管号和纳克雷鼓等乐器的演奏来助威。与此同时,民间音乐也在不断发展。世俗音乐的体现者──民间杂耍艺人尽管遭受教会和上层统治阶级的残酷迫害,但是他们的艺术生机勃勃,与社会广大阶层人民的生活息息相关,受到普遍的欢迎。大多数民间杂耍艺人过的是漂泊流浪的生活,也有少数受到上层统治者的青睐,被列入贵族行列。15~16世纪,新的统一的俄罗斯国家──莫斯科罗斯形成。作为俄罗斯民族共同文化和共同心理素质体现的俄罗斯民歌逐渐完善和定型,具备了有别于其他民族的独特风格。在众多的民歌体裁中,最典型的是抒情的“悠长歌”。其主要特征是:旋律自由宽广,调式交替变更,节拍节奏灵活,单声多声结合(常见的是支声复调)。俄罗斯民歌是俄罗斯人民的集体创作,它反映了人民的生活和斗争,表达了人民的情绪和愿望,体现了人民的智慧和力量。 自10世纪末基督教由拜占廷传入并成为国教起,宗教音乐开始发展。教会歌曲是古俄罗斯的以书面记录方式留传下来的专业音乐的唯一品种记录的符号称为涅夫梅”它们只代表旋律运动的总方向和节奏的长短,而不能标明每个音的准确高度。这种标记称为“旗标”或弯钩”记谱法,用这种记谱法书写的教会歌曲称为“旗标歌曲”或“旗标歌调”。这种来源于拜占廷的曲调和记谱体系,由于长期受到本地民歌的影响,逐渐具备了新的特征。原来充满朗诵的音调,如今音域扩充,旋律变得悠长,增强了歌唱性。到16世纪,旗标歌调最终形成了俄罗斯民族独特的风格。17世纪,这种歌调及其记谱法得到了进一步的改革和完善。随着社会和意识形态的变革,单声部的旗标歌调逐渐被多声部的“帕尔捷斯歌曲”所取代这种风格的更替伴随了尖锐的论争,新风格的支持者们发表了许多论文批驳了把音乐看成是“宗教的奴仆”的中世纪保守观点,论证了新风格的合理性,使多声部的帕尔捷斯歌曲获得了推广。帕尔捷斯歌曲属于无伴奏多声部合唱,采用未列入敬神仪式的词,有时甚至直接用非宗教的世俗词。它的华丽的多声部风格与当时建筑和造型艺术中的巴罗克风格相呼应。17世纪末至18世纪中叶写作帕尔捷斯歌曲的作曲家有季托夫、H卡拉什尼科夫、H巴维金、列德里科夫等17世纪下半叶还产生了另一种多声部歌曲康特,它起初用宗教情节自由发挥,以后用爱情、幽默讽刺的世俗歌词。彼得一世统治时期庄严颂歌性质的康特获得了流传。 18世纪 在17世纪末至18世纪初的俄国剧院里,音乐成为重要的艺术手段。在王宫和贵族庭院里组织了由欧洲类型乐器构成的管弦乐队。到18世纪,音乐艺术逐渐摆脱了宗教的束缚,成为面向社会公众的娱乐和消遣:建立了歌剧院,举办了公众音乐会,家庭音乐活动开展了。在18世纪30年代成立了附属宫廷的意大利歌剧院。50年代在莫斯科和圣彼得堡开设了私营歌剧院。在俄国工作的意大利作曲家有:B加鲁皮、F特拉埃塔、G帕伊谢洛、G萨尔蒂、D奇玛罗萨等。80年代在莫斯科开办了彼得罗夫斯基剧院(今莫斯科大剧院的前身),既演话剧,也演歌剧和舞剧。圣彼得堡的石头剧院以及一些省城的剧院都上演歌剧,甚至在一些贵族地主庄园的农奴剧院也上演了歌剧。
18世纪末
18世纪末在俄国启蒙思潮的影响下,俄国作曲家学派形成。代表人物有:MC别列佐夫斯基、博包尔特尼扬斯基、BA帕什克维奇、福明、汉多什金等。他们的创作共性是对俄国民间生活题材的关注,采用俄罗斯民歌素材,音乐带有一定的民族特色。歌剧最集中地反映出他们的创作面貌。代表作品有:MM索科洛夫斯基的《磨工-巫师、骗子和媒人》(1779),M马京斯基和帕什克维奇的《善有善报》(又名《圣彼得堡商场》,1782),福明的《马车夫》(1787)等。在室内器乐创作方面,最著名的是汉多什金的小提琴独奏奏鸣曲和俄罗斯主题变奏曲此外,杜比扬斯基和OA科兹洛夫斯基的抒情浪漫曲类型的俄罗斯歌曲享有盛名。
19世纪
19世纪初的俄国音乐显示出浪漫主义的倾向。歌剧题材偏好童话和民间传说,追求豪华的舞台效果,音乐充满多愁善感的情调。作品有达维多夫的《列斯塔,第聂伯河的水仙女》(1805)、KA卡沃斯的《伊利亚勇士》(1806)等。其中最有影响的是韦尔'、韦尔斯托夫斯基的《阿斯科尔德的坟墓》(1835)。在阿'、阿利亚比耶夫、AE瓦尔拉莫夫和古里廖夫的室内声乐曲中,孤独忧愁、不满现实、幻想美好未来的浪漫主义思想情感与朴素的城市抒情歌曲风格结合在一起。19世纪30~40年代,格林卡、格林卡的创作标志了俄国音乐古典主义传统的确立。格林卡吸取了欧洲古典和浪漫乐派的成果,钻研了俄国的民族民间音乐,将专业的音乐技巧与质朴的俄国民间音乐结合,使俄国音乐文化提高到欧洲先进水平,奠定了俄国民族乐派的坚实基础。他的爱国主义的歌剧《伊万苏萨宁》(原名《为沙皇献身》)和神话歌剧《鲁斯兰与柳德米拉》,管弦乐幻想曲《卡玛林斯卡雅》以及用AC普希金诗谱写的声乐浪漫曲《我记得那美妙的瞬间》、《夜晚的和风》等成为俄国音乐典范之作。在俄国批判现实主义文学的影响下,达尔戈梅日斯基'、达尔戈梅日斯基的歌剧《水仙女》和若干声乐浪漫曲突出了揭露和讽刺黑暗的倾向,注意了人物心理刻划,探求了言语音调与音乐的紧密结合。 19世纪50年代末和60年代,随着社会运动和进步思潮的高涨,俄国音乐文化获得了更为广泛的发展。在音乐演出活动和专业音乐教育方面,鲁宾斯坦兄弟作出了卓越贡献。1859年在圣彼得堡,鲁宾斯坦'、鲁宾斯坦创建了俄罗斯音乐协会。鲁宾斯坦次年在莫斯科成立了分会。他们广泛举行交响音乐和室内乐音乐会,开办音乐训练班。后来在此基础上先后成立了圣彼得堡和莫斯科音乐学院(1862、1866)。此外,在圣彼得堡还办了免费音乐学校,演出、宣传欧洲和俄国名家的作品,进行了大量普及音乐教育的工作在创作方面出现了以巴拉基'、巴拉基列夫为首的“新俄罗斯乐派”(即“强力集团”,又称“巴拉基列夫小组”或“五人团”),参加的成员有:'、鲍罗丁'、鲍罗丁穆索尔斯基'、穆索尔斯基、里姆斯基-科萨科夫'、里姆斯基-科萨科夫和居伊'、居伊。他们接受了俄国革命民主主义思想的影响,提倡艺术的现实主义和人民性,强调继承和发扬以格林卡为代表的俄国音乐文化优秀传统,主张深入研究俄罗斯及其他民族的民间音乐,努力掌握欧洲先进作曲技术,创造性地发展俄罗斯民族音乐文化。歌剧是他们创作的中心。其中,最突出的是反映俄国历史斗争,塑造人民群众形象,歌颂民族英雄主义和爱国主义精神的歌剧,如穆索尔斯基的《鲍里斯戈都诺夫》和《霍万斯基乱党》,鲍罗丁的《伊戈尔王子》,里姆斯基-科萨科夫的《普斯科夫的姑娘》和《隐城基捷日与费芙罗尼亚姑娘的传奇》等。其次是取材于俄罗斯童话和民间传说的歌剧:有的表现了古代俄罗斯人民的风俗、伦理和志向,如里姆斯基-科萨科夫的《雪姑娘》和《萨德科》等;有的以寓言方式揭露黑暗社会现实,影射沙皇专制,如里姆斯基-科萨科夫的《不死的卡谢》和《金鸡》等。再就是描写风土人情充满民间生活气息的喜歌剧,如穆索尔斯基的《索罗钦斯克集市》和里姆斯基-科萨科夫的《五月之夜》等。此外,还有注重刻划人物内心的抒情戏剧性的歌剧,如里姆斯基-科萨科夫的《沙皇的新娘》等。在交响乐创作方面,强力集团作曲家重视标题性原则,分别以史诗、童话、民歌和自然风光为题,创作了民族色彩浓郁、艺术形象鲜明的作品,如鲍罗丁的第 2交响曲《勇士》和交响音画《在中亚细亚》,穆索尔斯基的交响音画《荒山之夜》,巴拉基列夫的《三首俄罗斯民歌主题序曲》和交响诗《塔玛拉》,里姆斯基-科萨科夫的交响组曲《安塔尔》、《山鲁佐德》和《西班牙随想曲》等。在室内器乐领域,鲍罗丁的两部弦乐四重奏,巴拉基列夫的钢琴独奏曲《伊斯拉美》,穆索尔斯基的钢琴组曲《展览会上的图画》,居伊的小提琴曲等,以由衷地抒情和栩栩如生的音乐形象引人入胜。在声乐浪漫曲方面,以内容深刻、体裁多样、语言新颖为特征的穆索尔斯基和鲍罗丁的作品最为出众。 处在同一时期的柴科夫斯基在重视音乐艺术的思想性和民族传统方面,他和强力集团并无多少差异,但是在创作实践上却存在着不同的特点。这主要表现在:他的创作深刻地反映了19世纪80~90年代在沙皇专制高压政策下的俄国知识分子阶层的苦闷心理;作品的音调更多来源于城市歌曲;创作领域扩大,涉及了几乎全部音乐体裁和形式;作曲技术更加全面和完善。他的作品交织着戏剧性冲突、抒情性表白和风俗生活的描写,委婉的旋律,真挚的感情和生动的形象给人以深刻的感染。他最著名的作品有:《第四交响曲》、《第五交响曲》、《第六交响曲》(《悲怆》),幻想序曲《罗密欧与朱丽叶》,《第一钢琴协奏曲》,D大调《小提琴协奏曲》,歌剧《叶甫盖尼奥涅金》和《黑桃皇后》,舞剧《天鹅湖》《睡美人》和《胡桃夹子》,《第一弦乐四重奏》,钢琴三重奏《悼念一位伟大的艺术家》以及声乐浪漫曲《祝福你们,森林》、《是白日笼罩吗?》等。 在俄国专业音乐的发展过程中,音乐评论起了重要的作用先后在这个领域作出贡献的有奥多耶夫斯基、斯塔索夫谢罗夫、谢罗夫、拉罗什、居伊等。他们积极倡导音乐艺术的民主进步的创作原则和美学思想,热情推荐和宣传格林卡、强力集团和柴科夫斯基的作品,有力地促进了俄国民族音乐的传播。
19世纪末
随着无产阶级革命运动的兴起,俄国革命歌曲获得了广泛的传播。这些歌曲继承和发扬了十二月党人和平民知识分子创作的革命歌曲的优良传统,具有反对沙皇专制的政治倾向和感人的艺术力量。除少数是专门创作外,绝大多数是采用广为流传的旧歌(民歌、城市歌曲、外国歌曲等)重新填词加工改造而成。其中影响最大的歌曲是:《同志们,勇敢地前进》、《你们牺牲了》、《华沙革命歌》、《红旗》、《工人马赛曲》、《木棒》和《国际歌》等。这些歌曲一经流传,就成为无产阶级的强大精神武器,在革命斗争中发挥了团结群众、鼓舞斗志、揭露黑暗、打击敌人的战斗作用。 19世纪末以来,俄国专业音乐的发展出现了新局面。本国的传统和外来的影响交织在一起,产生了多样的创作风格和个性。格拉祖诺夫'、格拉祖诺夫创作了8部交响曲。3部舞剧,一部小提琴协奏曲和大量室内乐作品。他的音乐浑厚饱满,近似鲍罗丁的史诗风格。利亚多夫主要写作器乐小品,作有钢琴前奏曲、练习曲和采用民间题材的管弦乐曲《巫婆》、《魔湖》、《女妖》和《八首俄罗斯民歌》等。他承袭了强力集团的传统,同时也借鉴了法国印象派的手法,音乐精巧清新。塔涅耶夫'、塔涅耶夫嗜好复调技术,他的创作带有明显的哲理倾向,代表性作品有:康塔塔《大马士革的约翰》、《读圣诗有感》,歌剧《奥瑞斯忒亚》和《c小调交响曲》等拉赫玛'、拉赫玛尼诺夫的音乐明显地继承了柴科夫斯基的传统,浸透了对俄罗斯故土的深情。他最著名的作品有:《第二钢琴协奏曲》、《第三钢琴协奏曲》、《帕格尼尼主题狂想曲》、《第二交响曲》、《钢琴前奏曲》、《音画练习曲》等。斯克里亚宾'、斯克里亚宾早期的作品受到了FF肖邦的影响,他成熟时期的作品充满了狂热的幻想和感情,反映了处于革命风暴前夕的俄国旧知识分子的神秘、空想的精神状态。其代表作品有:《第三交响曲》(《神圣之诗》),交响诗《狂喜之诗》《普罗米修斯》(又名《火之诗》),钢琴协奏曲,10首钢琴奏鸣曲,若干钢琴前奏曲、练习曲等。梅特涅尔'、梅特涅尔的创作集中在钢琴和室内声乐方面,他写了 3部钢琴协奏曲,16首钢琴奏鸣曲和 100余首声乐浪漫曲等。他的作品思想深沉,感情真挚。IF斯特拉文斯基醉心于西方形形色色的现代主义流派,创作逐渐脱离俄罗斯民族传统。他的音乐作品对20世纪西方现代音乐的发展起了很大影响。其他一些作曲家,如阿连斯基'、阿连斯基、卡林尼科夫'、卡林尼科夫、里亚普诺夫等继续遵循俄国民族乐派传统,在创作、教学方面作出了一定的贡献。 19世纪以来,俄国音乐表演艺术蓬勃发展,建立了俄国学派,涌现许多著名的人物。其中有歌唱家OA彼得罗夫斯特拉文斯夏里亚宾'、夏里亚宾、涅日丹诺娃、索比诺夫、叶尔绍夫,钢琴家 鲁宾斯坦、拉赫玛尼诺夫,小提琴家格尔日马利,大提琴家达维多夫,指挥家S库谢维茨基等。
20世纪初
1917年俄国十月社会主义革命胜利后,俄罗斯音乐进入了新的发展阶段,成为多民族的苏联音乐的重要组成部分。 苏联1948年成立作曲家协会,1979年有会员2100多名。协会经常在各地举行音乐节和音乐会演。1958年在莫斯科举行第一届国际柴可夫斯基音乐比赛会,以后每四年举行一次。在1978年的第六届柴可夫斯基音乐会上,苏联歌唱家舍姆丘克,小提琴手格鲁别尔特和钢琴演奏家普列特涅夫分别获得一等奖。1969年起每四年在莫斯科举行一届芭蕾舞国际比赛。苏联演员不只一次获得第一名。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)