我觉得这首很经典
非常喜欢英国诗人威廉华兹华斯的这首诗歌《水仙花》英语原文如下:
THE DAFFODILS
I wanderded lonely as a cloud
That floats on high over vales and hills
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way;
They stetched in never –ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance;
The waves beside them danced,but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jound company:
I gazed –and gazed ---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills;
And dances with the daffodils
威廉华兹华斯,(1770-1850)英国诗人,他与柯尔律治,骚塞,同被称为"湖畔派"诗人,其诗歌一反新古典主义平板,典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风其最重要的全集<<抒情歌谣集>>于1798年与柯尔律治共同发表,宣告了浪漫主义的新诗的诞生他于1843年被授予桂冠诗人
这首<<水仙花>>读起来朗朗上口,是训练英语口语的好文章,我是一个喜欢英语的人,我一有空的话,,就喜欢把这首诗读上几遍,现在我几乎会把这首诗背下来了这首诗非常的口语话非常易学,该诗文笔清新,自然流畅,这首诗歌强调了诗人对大自然的热爱以及回忆的重要性<<水仙花>>给人的意境,是一个充满生机的大自然,我找来了与这首诗配图的水仙花希望大家能够喜欢也希望喜欢英语的朋友多多留意一下这首诗相信你把这首诗读过几遍后,会有一些收获的,尤其是当我们处于孤独与无助时,我们可以回忆我们曾经感受到的大自然的美好时光,让自己的感觉可以更好一些!坦然,真诚,自然的面对我们生活的每一天!
另外,我自己翻译了一首,田园风光的,请多多指教。
A Summer Day——George Cooper 夏日——乔治·库柏
This is the way the morning dawns: 这就是拂晓时分的光景:
Rosy tints on the flowers and trees, 花儿和树儿披上玫瑰红,
Winds that wake the birds and bees, 微风唤醒鸟儿和蜜蜂,
Dewdropson the field and lawns—— 原野和草地上露珠儿凝——
This is the way the morning dawns 这就是拂晓时分的光景。
This is the way the sun comes up: 这就是日出时的光景:
Gold on the brook and glossy leaves, 小溪和光滑的叶儿金光闪,
Mist that melts above the sheaves, 薄雾在花草藤丛上消散,
Vine, and rose, and buttercup—— 葡萄藤、玫瑰花还有毛茛——
This is the way the sun comes up 这就是日出时的光景。
This is the way the river flows: 这就是河水奔流的光景:
Here a whirl, and there a dance; 这里打个转那里撒个欢,
Slowly now, then, like a lance, 一会儿慢来一会儿快,
Swiftly to the sea it goes—— 朝着大海它欢快前进——
This is the way the river flows 这就是河水奔流的光景。
This is the waythe rain comes down: 这就是下雨时的光景:
Tinkle, tinkle, drop by drop, 叮叮咚咚,点点滴滴,
Over roof and chimney top; 下在屋顶上下在烟囱里;
Boughs that bend, and skies that frown—— 大树把腰弯,天空愁眉不展——
This is the way the rain comes down 这就是下雨时的光景。
This is the way the birdie sings: 这就是小鸟歌唱时的光景:
“Baby birdies in the nest, “鸟儿宝宝巢中睡,
You I surely love the best; 你们就是我最爱的宝贝,
Over you I fold my wings—— 收起翅膀我把你们抚慰——
This is the way the birdie sings 这就是小鸟歌唱时的光景。
This is the way the daylight dies: 这就是傍晚时分的光景:
Cows are lowing in the lane, 奶牛在小路上哞哞叫唤,
Fireflies wink onhill and plain; 流萤在山川之上不断眨眼;
Yellow, red, and purple skies—— 黄的、红的、紫的天——
This is the waythe daylight dies 这就是傍晚时分的光景。
廉·华兹华斯(William
Wordsworth,1770-1850),英国19世纪浪漫主义诗歌的领袖人物,与其说是因为他的睿智而使其闻名于世、影响深远,不如说是他情感的力量使其让人印象深刻并为之倾倒,正如同时代的著名英国诗人、评论家马修·阿诺德在致华兹华斯的悼诗中所问的一样:“何处能在欧洲未来之岁月中,再度觅得华兹华斯的愈合才能?”
而华兹华斯有名的“露西组诗”之一的《她住在人迹罕到的路边》便通过传统的韵律、深切的感情、多样化的意象完美地呈现了他情感力量的巨大与深远。本文试从韵律、主题、艺术手法上入手,分析此诗以解读隐含在其中的更深一层的华兹华斯诗歌创作中情感力量的呈现方式。
《She dwelt among the untrodden ways》
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star,when only one
Is shining in the sky
She lived unknown,and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave,and,oh,
The difference to me!
《她住在人迹罕到的路边》
她住在人迹罕到的路边,
住在野鸽泉的近旁;
没有谁曾把这姑娘夸赞,
很少人曾把她爱上:
一朵半隐半现的紫罗兰,
开在长青苔的石旁!
美好得像颗星忽闪忽闪,
独一无二地挂天上。
活着时谁知道她在人间,
更有谁知道她夭亡;
但露西已在坟墓里长眠!
对我呀这太不一样!
(黄杲译)
一 由淳朴语言构建而成的谣曲
这首诗是现代诗坛公认的杰作,是威廉·华兹华斯于1799年发表的著名组诗《露西》中的第一首,描写的是一位普通的苏格兰少女。尽管她“美好得像颗星忽闪忽闪”,却生在“人迹罕到的路边”,既得不到人的赞美,也得不到人的怜爱;更可惜的是,她小小年纪便默默无闻地死去了。消息传来,令诗人感到震惊和痛苦。诗以朴素的语言平平写来,字里行间却渗透着浓浓的情意,真切感人。
在韵律上,此诗分为三节,采用具有英诗中古已有之的带有民歌风格的谣曲形式(四音步抑扬格与三音步抑扬格相间,为交叉韵“abab
cdcd
efef”),这些语言形式的特点也与诗中乡村姑娘露西的形象贴合得当、和谐统一。很多古时传下的著名谣曲(如《派屈克·司本斯爵士》)以及一些名家的作品(如罗伯特·彭斯的《一朵红红的玫瑰》)都以此格律写成。华兹华斯正是大量运用了这种诗体,使他的浪漫主义诗歌从当时的新古典主义诗歌中脱颖而出,并同英国诗坛上流行了一百多年的双韵体划清了界线,与他所极力反对的新古典主义的诗歌,特别是德莱顿、蒲柏和约翰逊等人的诗歌大相径庭。从上面的原作看,诗行排列似乎参差不齐,但事实上格律相当严整:单行都为四音步,每个音步多由前轻后重的两个音节构成;双行都为三音步,每个音步同样由前轻后重的两个音节构成;每个诗节中,第一与第三行押韵,第二与第四行另押一韵。也有部分尾韵属于眼韵,如“Dove”和“love”,“stone”和“one”。
这首诗歌体现出了华兹华斯语言上的创作理念。在语言上,他主张抛弃新古典主义时期典雅陈旧的词句,而采用日常生活中的用语,采用民间生动的语言,他说这是“一种更淳朴和有力的语言。”使用这种语言的人“表达情感和思想都很单纯而不矫揉造作”;他认为诗的韵律、节奏必须在很大程度上与口语的音调相吻合;他还强调诗人的想象力,认为想象可以“使日常的东西在不平常的状态下呈现在心灵面前”。
二 由微贱人们的生活筑起的情感
1800年,在为《抒情歌谣集》再版而写的序言中,华兹华斯主张不仅要写伟大的历史事件,更要写微贱人们的日常生活,因为在这种生活里“人的热情和自然的美以永久的形式合而为一”,而此首诗歌所描述的便是微贱人们的日常生活。
关于本诗所想表达的思想,评论不一。有人认为诗歌表达的是叙述者对露西热烈的爱,尽管其他人对露西的死活并不关心,但他却依旧爱她,爱她的美丽。她美好的品质将永存于他的记忆里;有人认为是诗人借此诗讲述他丰富的生活经验和对生活的深切感受,即他自己真实的爱恋和失去此爱的悲痛的经历;而关于露西的身份问题,批评家们做了各种推测,却终无定论。传统观点认为,露西即诗人的妹妹多萝西;还有人推断认为露西是安耐特·瓦隆——华兹华斯的女儿卡罗琳的母亲(诗人并未与之成婚);也有人认为诗人幼时的伙伴也是后来的合法妻子玛丽·哈琴森是组诗中露西的生活原型;还有人认为诗中的露西并非特指某个具体的人,她实为一个理想的人物,是一个由华兹华斯的妹妹多萝西、安耐特及玛丽·哈琴森等生活原型合成的想象的理想美的典型。更有人认为,诗中的露西可能并不是诗人的爱人,也许是其朋友,更或者只是点头之交,只是它写出了诗人的至性深情。具体说来,诗人通过对一位美丽少女形象的刻画及其命运的叙述,以自己惜美、惜弱的同情心引起了读者的共鸣。一般说来,对于美的人或物,人们都希望能有美的境遇与之相匹配,不如此,便有一种错位之感。像这么一位美丽而孤弱的少女,人们多希望她能有好的境遇啊!可事实正相反。她的逝世就如同星星的陨落,这是多么令人惋惜的事!诗人通过言志抒情的艺术,重在表达情致,展示意境,使读者涵咏体味,感同身受。诗中的感伤气氛、对生命流逝的无奈心情和诗人哀怜的情绪,正是这种至性深情的自然流露,使诗句充满感染力,深受读者喜爱,魅力历久不衰。
三 自然的美和永恒的形式共筑的美诗
华兹华斯明确主张诗歌应以表现主观情感和心灵世界来取代摹仿客观事物,认为“所有的好诗都是强烈感情的自然漫溢”(the
spontaneous overflow of powerful feelings:it takes its origin from
emotion recollected in
tranquility),宣称诗歌的伟大主题都是“人心的基本情感”,“那些伟大而又朴实的情感”总是与“自然的美和永恒的形式”相互作用,并以一种“赤裸而朴实的”语言表达出来,而这种语言是用来“永恒地取悦于人类”。而此诗则从形式上呈现了诗人情感力量的巨大与深远。
从艺术手法上看,此诗似无技巧,实则浑然天成、不露痕迹。本诗极其短小,只有三节,共十二行。第二诗节的前两行与后两行之间看似毫无联系,甚至相互矛盾,实则环环相扣。第一诗节描述了一少女虽芳华正茂,然“谁曾把这姑娘夸赞,很少人曾把她爱上”;第二诗节中运用了两个截然相反的意象来描述露西,一是“一朵半隐半现的紫罗兰,开在长青苔的石旁!”;同时又是“美好得像颗星忽闪忽闪,独一无二地挂天上。”为更好地了解这两个意象的独具匠心,我们可以试着把第二诗节从整首诗中抽取出来观其效果。
She walks in beauty,like the night,Of cloudless climes and starry skies。
她走在美的光彩中,如夜晚皎洁无云而且繁星漫天。
And all that's best of dark and bright,Meet in her aspect and her eyes。
明与暗的最美妙的色泽,在她的仪容和秋波里呈现。
Thus mellow'd to that tender light,Which heaven to gaudy day denies。
耀目的白日只嫌光线过强,它比那光亮柔和且幽暗。
One shade the more,one ray the less,Had half impair'd the nameless grace。
增一分影,减一线光,就会损害这难言的美。
Which waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face。
美波动在她乌黑的发上,轻轻悄悄地照亮她的脸。
Where thoughts serenely sweet express,How pure,how dear their dwelling-place。
在那脸庞,恬静的思绪,指明它的来处,纯洁且珍贵。
And on that cheek,and o'er that brow,So soft,so calm,yet eloquent。
于脸颊处,置眉宇间,如此温和,平静,而又脉脉含情。
The smiles that win,the tints that glow,But tell of days in goodness spent。
那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在诉说着那美好的善良。
A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent。
一种精神安于世间的一切,一颗心中爱慕永远的无邪。
扩展资料;
《在美丽的光辉中》,是拜伦的诗,他是19世纪初英国伟大的浪漫主义诗人。他的代表作有《哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌中,他创造了一群“拜伦英雄”。
拜伦不仅是一位伟大的诗人,而且是一位为自己的理想奋斗了一辈子的勇士。他积极勇敢地参加了革命,参加了希腊民族解放运动,并成为***之一。
拜伦是19世纪上半叶伟大的浪漫主义诗人,他强烈支持法国大革命后席卷整个欧洲的民主民族革命,并在一定程度上批判了资本主义社会的弊端。他是欧洲文学的一面光辉旗帜。恩格斯称赞他对现实世界的尖锐讽刺。
拜伦于1788年1月22日出生在英国一个破碎的贵族家庭。成年后,他正处于欧洲国家民主民族革命兴起的时代。他反对专制压迫,支持人民革命的民主思想。
20岁时,他出国旅行,先后去了许多国家。1811年回到中国。这次旅行使他看到了西班牙人民抗击拿破仑侵略军的英勇场面和希腊人民在土耳其奴役下的悲惨生活。《征途》中的长诗《哈罗德游记》震撼了欧洲的诗坛。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)