《鸟与人》的翻译(文言文)

《鸟与人》的翻译(文言文),第1张

原文:

吾昔少时所居书室,前有竹柏,杂花丛树满庭,众鸟巢其上母恶杀生,诫儿童婢仆不得捕取鸟鹊,故数年间皆集巢於低枝,其雏可俯而窥也又有桐花凰四五百,日翔集其间此鸟数十里之内难见,而能栖于其间,殊不畏人乡里闻之,以为异事,咸来观此无他,人之仁爱,信于异类也

译文:

我小时候曾经住的书房里,书房前面种有竹林柏树,庭院里都种满了花草,很多鸟在那里筑巢母亲讨厌杀生,所以告诫身边的孩童和女婢不能捕捉鸟鹊,因此几年里鸟鹊都筑巢在低矮的枝头上,俯视就可以偷看到它们的幼鸟更有四五百只桐花凰,每天栖息在这之间这种鸟在几十里之内很难见到,但是它们栖息在林间间,很不怕人乡里人听说了这件事,认为这事很奇怪,都来观赏没有其它的原因,人的仁爱之心,被鸟兽所信赖

我读书的房屋,它旁边有桂树一棵。桂树上有一天有关关叫的声音,便看它,是两只鸟在枝干之间做巢,离地不

到五六尺,人的手可以碰到它。巢像小杯子一样大小,精密完整而牢固,用细草缠结而成。鸟是一雌一雄,小的不能满一捧,

毛色明亮而洁净,美好洁白可爱,不知它们是什么鸟。

雏鸟将要出(壳)了,雌鸟用翅膀盖着它,雄鸟去捕食。每次得到食物,就栖息在屋上,不马上下来。(房屋的)主人

玩笑地用手摇它的巢,(它们)就向下看着鸣叫,轻摇它轻叫,重摇它就大叫,手拿下来,鸣叫就停。

(后来有)一天,我从外面来,见(鸟)巢掉在地上,找两只鸟和鸟卵,没有了。问它们(的去向),是某人(屋主)

的童仆抓走了。

唉!因为这鸟的羽毛洁白而且鸣叫声音好听,为什么不到深山居住在茂密的树林栖息呢,托付身体不是(合适的)地方,

才被奴仆屈辱而死。那(人)世上的路(就)很宽吗?!

感:怜惜洁白美好的小鸟,悲叹其命运多舛。先是被摇巢戏谑,后被捕捉丧命。自觉高洁,感同身受,便发出同病相怜

的哀叹。叹世间:人间正道是沧桑!正如老子所说:天之道,损有余而补不足;人之道,则不然,损不足而补有余

希望可以帮到你

在江南有一户大户人家,家里有一个婢女,面貌美,心地聪慧,主人对她颇为宠幸,不让她和一般的下人相处在一起。

当时有一位太守,即将辞官,把一只品种叫“秦吉了”好鸟送给这户大户人家,那鸟极为聪慧灵巧,能说人话,主人便叫那婢女,饲养那只鸟,管理它的食料,除此之外,便也不让她干别的事了。

一天,婢女正喂鸟食物,鸟忽然说道:“姐苏阳只觉浑身震,像是触电般,令人陶醉。喂养我,我该当找个好姐夫,给你做夫婿。”

婢女听它这样说,感到有点害羞,便用扇子扑打它,鸟不害怕。

从此之后,鸟说什么话,婢女有时候和它戏耍玩笑,有时候正经地回答它,有时候笑着嗔骂它,由此,习以为常了,婢女也不再介意它说什么。

原来,婢女独自居住在一间屋子,鸟就悬挂在她的门内,鸟在笼子里和婢女低声细语,像是一对伴侣一样,别人也无法来过问。

又有一天,婢女在屋内洗浴,忽然听到鸟呼叫道:“阿姐的子真是好极了只惭愧我不是男儿,不然,见到这副模样,真要死了。”

婢女又假装恼怒起来,光着子,上前去扑打它。

刚好,鸟也是刚洗浴完,因为它颇为驯服,婢女便没有把笼子关上。

婢女一来扑打它,它便张开翅膀,飞窜出来,在屋里绕着屋梁飞翔。

婢女见它乱飞了,也害怕它飞走,更加急切地想捉住它,可是鸟真的穿破窗纸,翱翔着飞走了。

婢女立即惶急起来,彷徨无措,不知道该怎么办,心里很害怕主人责打,十分着急,便急出了一条狡狯的计谋,把衣服穿好之后,便把鸟笼放到屋檐下,径直到主人的面前哭诉,说:“婢子偶然不小心,把鸟笼放在外面,关着门在屋里洗澡,没想到被害,把鸟给放走了,我愿任由主人责罚,也好无怨言,只怪我一时不谨慎而已。”

主人向来对那婢女,十分怜,并且知道众人对婢女怀有嫉妒之心,果然不追究婢女看守不好,反而追究其其他人来。婢女便逃过了追究。

追究下去,也没得到是谁放走了鸟,便也置之不理了。

过了十多天之后,婢女奉主母之命,去看望同城里的梁夫人。

梁夫人有个儿子叫梁绪,还有婚配,白天正在书斋中读书,一只鸟儿飞到他的书桌上,说着人话,道:“为你找到了一个好妻子,你为何不去看一下?”

梁绪感到很惊讶,看那鸟是什么鸟,原来是一只秦吉了,便放下手里的书,来赶它走。

鸟慢慢地飞,飞出院门而去,梁绪也跟着追赶到那里,便见到一个艳媚的女子,穿着青色的衣服红色的裙子,缓缓地从梁绪看那女子面貌美丽不凡,便借故跟着女子进去,直走入内室。听那女子和他的母亲絮絮叨叨地说话,才从她们的话语中得知,那女子是大户人家的婢女。

然而,婢女的姿容动作,贤淑雅致,早已打动了梁绪的心。

婢女看到一个少年郎在一旁,也时时朝他看看,两人也颇为眷恋,只是不能说上一句话。

过了好一会儿,婢女便告辞回去了。真恐怖_第天,我拍摄由此展开。们睡到快十点才醒来,打发走了**,小井开车送我去郊区,正式接管我的产业。cctop

回去,回复过主母之后,便"瞧瞧,瘦虎少爷听你到上海了,爬着滚着从黄浦区赶到宝山跟你喝酒,还不自饮杯表示感动?"回到自己的屋里,空的笼子还放在边,可看见那鸟闭着眼睛,缩着脚,蹲在上面憩息。

婢女见到了鸟,心里一阵欢喜,如获珍宝,准备把它捉住,放到笼子里去。

鸟大声叫道:“我为阿姐来往奔波,差点累死我了,幸好找我边聊边从摄像机的镜头里注视着河面。突然,那个白衣女子又出现了:"安姗姗,你看。"到了一门好姻缘。你为何还要拿这笼子来困住我?”

婢女对它的话,感到很奇怪,便追问道:“什么好姻缘?”

鸟一他回到家,翻到了小错表叔的电话号码,就向他打听小错的情况。一为她陈述,婢女顿时也就明白了,梁绪为何赶出来,刚好遇上自己,这些都是鸟在作怪。

婢女便放开了手,不再捉它,鸟也不飞走,停在榻上,对婢女道:“我虽然不能像昆仑奴一样,背着你飞出去,然而,阿姐的心事,没有我,就不能传达了,你"饿死鬼大多是做了坏事被堕入饿鬼道的,不值得同情。但是穷死鬼大多是勤劳正直的穷苦百姓,符合我们的救济原则。"真的对他有意吗?”

婢女腼腆地低着头,不回答。

鸟学人笑着说:“儿女之态,就是这样子,我已明白了。担心有人到来,我暂且去了。”

说完,展开翅膀飞走了,一会儿,就看不见了。

婢女本来就慕梁绪的丰采,并且为自己成为别人的摆设而感到可耻,左思右想,辗转反侧,到了半夜,也不知道该如何办才好。

第二天,鸟看没有什么人在那里,又来到婢女的屋檐上。婢女向它招手,它便飞下去,飞进她的屋里。

婢女把自己的难处对着鸟说:“主人对我十分的宠,必定不会让我嫁给梁生,况且梁生青年才俊,纵然慕女子,哪里又会把婢女侍妾当做他慕的对象呢?枉费了你的一片苦心,恐怕这事不会有什么结果,这是叫人无可奈何的事!”

鸟明白她她话里

整个过程像不像 爱情 ?我问。的意思,两只翅膀,又张开来,到了晚上才回去,乘着夜色,进到婢女的屋里,回复婢女道:“梁生对你的意,从他的诗中,就能看出来了,他确实对你有意。”便朗诵梁绪所吟咏的诗:“不妨团扇白,只喜玉颜红。

倘遂乘鸾愿,终应跨凤同。”

婢女听了,心里十分欢喜,于是把自己的心意,也告诉鸟,早上早早地就让鸟飞走。

梁绪自从见到婢女之后,坐在书斋之中,早晚想念她。早上起来,抬头看见有一只鸟梁绪还没说完,鸟忽然垂下翅膀,向下飞去,停在矮墙上,和梁绪说话,把婢女的相思之意,也告诉他,并把婢女深深的忧虑也告诉他。

梁绪听了,大为高兴,便问婢女认不认得字。

鸟回答:“颇能认得。”

梁绪立即拿起笔来,写了几行字,叙述自己的想念之意,并山盟海誓,要和婢女永结同好。

把自己放到信笺中封好,放到地上,鸟便飞下去,衔起信笺,径直飞走了。

梁绪惊骇地感叹,这真是奇异。

从此之后的几天,再也没有见到鸟,梁绪怎么等,也没有等到婢女的音耗。正在那里怅惘,忽然听到大户人家,有一个婢女死了,已经草草埋葬了。

不觉牵动梁绪的心,怀疑死的人,是不是自己的意中人,便向人打听,果然是自己的意中人死了,悲恸绝,几乎要失声痛哭,然而又想不明白是什么缘故,怎么无缘无故地就死了呢?

那里知道鸟儿衔着信笺回去,婢女读了书信之后,便解下上的佩玉交给鸟,请它回去回复梁绪,以表"你好,我想我不能拿这些钱。"孝纯开门见山地说道。明自己的心迹并告诉她的父母在什么地方,央求梁绪去寻找,要他给她的父母足够的银钱,这样,就不难把她从大户人家赎出去了,那要成为长久夫妻,立即就能实现。

鸟也替她感到高兴,欢喜答应着,衔着玉个声音在风雪中隐隐追上来佩就飞走了。走到半路上,却忽然遭遇到了恶少,被他们用弹丸打中了脸颊,鸟于是坠落到地上,一命呜呼了。

没过多久,婢女的大祸也降临了。真恐怖鬼故事cctop

起初,主家觉得婢女美貌聪慧,才那般宠幸她,大户人家的主人,准备娶她为小妾,婢女哪里会愿意,背后常常抱怨。

原先,婢女因为丢失鸟,而胡乱说是别人放走的,嫁祸到众人头上,虽然众人并没有受到主人的严厉的追究,然而,那些下人都对她侧目而视,怀恨在心。见主人要娶她为妾,并想那她更加凭借着主人的宠幸,在背后说三道四了,那哪里还有他们的好子过。于是,大家都起来反对,你一句我一句,纷纷说着婢女的坏话。

他们听到婢女在屋里和你鸟说话,常常到半夜都不停息,便诬陷她与人有私,这让主人听到,心里醋意大发,便带人到婢女的室内搜查,得到了梁绪写给她的书信,勃然大怒,便把婢女抓起来,严厉审讯,毒刑拷打。

婢女觉得其中涉及的事,荒诞不羁,说出来也没有人相信,也不说了,可是又没有什么法子证明自己的清白。便死死地不认,主人也不等她断气,强硬地叫人把婢女放到棺材里去,抬到野外去,草草掩埋了。

婢女的死因,对于梁绪来说,哪里能清清楚楚地知晓,只有凄怆地拿着玉佩,独自坐着暗自伤心,不觉便慢慢地躺在椅子上睡着了。

忽然梦到一个女子,羽衣蹁跹,直到他的跟前,挽起衣袖,对他说:“我就算秦吉了。我阿姐本是同类,只因为她平时修善,得以转女儿竟然被关进了冰库,奇迹是她竟然打开了挂在铁门外面上的那把大锁,逃了出来,岁的女孩!世为人,我和她邂逅相聚,担心他被庸俗之人辱没了,所以先将她介绍给你,想促成你们的好事。没想到,还没等事完成,我半途就遭恶人毒手,被打死了。致使阿姐也饱受苦楚,被人诬陷,背负着冤屈,命赴九泉了,真叫人伤心。即使这样,但是还有挽回的机会,不来找你,便没有人援助了!”梁绪在梦中,一阵欢喜,立即站起来询问,要他做什么。

女子抬起手来,指着一个方向,说:“向郊外行走百步,阿姐的坟就在那里了。”说完,顿时扑倒在地上,变成了一只孤鹤,凌空而上,飞走了。

梁绪从梦里惊醒过来,立即叫仆人备马,跟他到城外去探访。他心里忽然记得城外,有一处叫北堡村的地方,似乎符合梦中百步的隐语,便直接到那里去,果然见到了埋葬婢女的地方,然而,不敢立即刨开。便借居在村里,到了夜里,给了仆人一些钱,叫他和自己一同去把婢女的坟刨开。

埋得本来就不深,一会儿,便露出棺木来,梁绪静静地附在棺木上,听里面看有没有动静,似乎听到里面有呼吸之声,便立即打开来,婢女果然复活了,梁绪真是惊喜若狂。

在附近有一处尼姑庵,梁绪准备了一点礼物,便去拜见,详细地把自己的事,说给掌故寺庵的尼姑听,尼姑也乐于为善,大方地答应了他的请求。并和他去把婢女从棺木中扶出来,梁绪便亲自背着婢女走,寄养在尼姑庵中,被给尼姑一些用度,然后就回去了,让婢女在尼姑庵调养。

过了一个多月,"嘿嘿嘿看,那是我的西施,邹姨你快叫她跟呜家!我要她跟呜家!"婢女竟然又像原先一样光采动人了。

梁绪便央求尼姑撮合他们的婚事,让她出力帮忙,去对他的母亲说,婢女是贫苦人家的女儿。梁绪也极力向母亲说,自己想娶婢女为妻。

梁夫人果然前去看视,虽然她只见过婢女一面,但是还能记得起来,她是大户人家的婢女。

婢女便哭泣着诉说自己的遭遇。梁绪在一旁也诉说,自己与婢女的缘分,实在不能分开。

梁夫人向来疼儿子,也不违背他的意愿,把婢女迎娶回家,给他做妻子。

并且,因为婢女的缘故,也不再与大户人家往来。大户人家也因为婢女的只有梁绪时时感念秦吉了的恩德,遇到有人捕获了鸟,必定要买下来,然后放走,人们对他的行为中间是部电梯,电梯两边是男、女两个卫生间。都感到很疑惑。

等大户人家衰落之后,尼姑才泄露出其中的秘密,因此,这事才得以到处传说。

热门推荐:姐夫恐怖哭泣

この愿い 谁かこの愿い

kono negai dareka kono negai

いつまでも 键がかからない

itsumademo kagi ga kakaranai

いいさ この出逢い こんなめぐり逢い

iisa kono deai konna meguriai

今度ばかりは 伤も扉をくぐった

kondo bakari wa kizu mo doa wo kugutta

差し出す指に君は指でかえした

sashidasu yubi ni kimi wa yubi de kaeshita

恋で泣かした人と 恋で泣かされた人

koi de nakashita hito to koi de nakasareta hito

同じ罪を振り分けてもいいね いいね

onaji tsumi wo furiwaketemo iine iine

この手放さない(二人は)星の地図はない(迷わない)

kono te hanasanai (futari wa) hoshi no chizu wa nai (mayowanai)

言叶じゃもう 引き返せない

kotoba ja mou hikikaesenai

そして最后に(この瞳を)许されるなら(终わるなら)

soshite saigoni (kono me wo) yurusareru nara (owaru nara)

思い出すなら 最后に君がいい

omoidasu nara saigoni kimi ga ii

全てにはぐれても 二人一つ

subeteni haguretemo futari hitotsu

乗り遅れたバスを 见送る人を见よう

noriokureta basu wo miokuru hito wo miyou

二人ここで 揺られながら

futari koko de yurarenagara

どんなに暖めても 帰り损ないの勇気がある

donna ni atatametemo kaerisokonai no yuuki ga aru

形にならない美しさは 梦から覚めれば切なくて

katachi ni naranai utsukushisa wa yumekara samereba setsunakute

乗り遅れたバスを(恋を) 见送る人を见よう(渡ろう)

noriokureta basu wo (koi wo) miokuru hito wo miyou (watarou)

二人ここで(めぐり逢いに) 揺られながら(二人ここで)

futari koko de (meguriai ni) yurarenagara (futari koko de)

乗り遅れたバスを(恋を) 见送る人を见よう(渡ろう)

noriokureta basu wo (koi wo) miokuru hito wo miyou (watarou)

二人ここで(めぐり逢いに) 揺られながら(二人ここで)

futari koko de (meguriai ni) yurarenagara (futari koko de)

恋で泣かした人と 恋で泣かされた人

koi de nakashita hito to koi de nakasareta hito

同じ罪を振り分けてもいいね いいね いいね

この愿い 谁かこの愿い

kono negai dareka kono negai

いいさ この出逢い こんなめぐり逢い

iisa kono deai konna meguriai

http://wwwst020com/playmusic/%7BFEA2CD91-EE8B-4DE6-B82D-ED69531BEA7D%7Dhtm

http://wikid-addictscom/Meguri_Ai_Chage_Aska

《东坡杂记》,我国北宋著名文学家,美食家苏东坡(苏轼)作品。 全篇讲的是爱鸟的故事。究其深意,在于一个“仁”字,篇末的“苛政猛于虎,信哉!”正显出“仁”字的实质。凡人之情,皆出于“仁”,否则,其带给社会的灾害是难以估量的。所以苏轼提倡以“仁”治天下,“百官之众,四海之广,使其关节脉理,相通为一。叩之而必闻,触之而必应。夫是以天下可使为一身。天子之贵,士民之贱,可使相爱。忧患可使同,缓急可使救。” 从“仁”的哲学思想而广展到“仁政”的主张,已属政治思想的范围。 这是一篇杰出的寓言散文,首段记作者母亲因吃斋行善,故“ 恶杀生”,禁捕雀鸟,任其生长繁息,使众鸟不畏人 捕而与人亲近,实际上起到保护鸟类的作用。次段是以“有野老言”,道出他希望表达的愿望:鸟类因有人类保护而免于猛禽的伤害,隐喻朝廷官府应保护平民,防止坏人侵害。并借此暗讽朝政腐败、官吏残害百姓的现实,如文末引“苛政猛于虎”一语,使全文主题突出,寓意深刻。行文流畅,平易自然,轻描淡写,以寥寥数笔勾勒出庭院鸟语花香的美景。然而,在平淡自然中显出“ 猛于虎也”的雄奇,使文章显得不同凡响。

近日,我又捧起自己敬重的周国平先生的书进行精读。对先生其中的一篇文章《对自己的人生负责》的处世理念颇为赞同。包括我在内的不少人远离了哲学,对人生的许多问题仅仅只有肤浅的认识,“只见树木不见森林”,不能由表及里地加以剖析,透过现象看本质。先生认为:“对自己人生的责任心是其余一切责任心的根源。惟有对自己的人生负责,建立了真正属于自己的人生目标和生活信念,他才可能由之出发,自觉地选择和承担起对他人和社会的责任。”的确,在这喧嚣的社会里,每一个人都面临着许多诱惑,面临着很多机遇和挑战,不同的人有不同的选择。有的人抵御诱惑,勇于面对;有的人沽名钓誉,逐利图财;有的人则选择逃避。其实,这些在本质上是反映了人们多元化的世界观、人生观、价值观。“如果一个人能对自己的人生负责,那么,在包括婚姻和家庭在内的一切社会关系上,他对自己的行为都会有一种负责的态度。”是的,人之所以超越其它动物,是因为他具有社会性,能够以理性角度从本源上探究问题,寻求解决问题的“金钥匙”。先生不愧为是一位具有哲理思辨能力的大师级人物。对人生的深刻洞察和体悟,使先生突破了凡辈的思维模式,直达问题的要害。以“庖丁解牛”手法将人生的重大命题诠释如此精妙。我想,在人生的航行中,有了象先生这样的学者、大师的点拨和指引,我们每个人都会对自己的人生负责的。 附:周国平先生《对自己的人生负责》

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/10046778.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-10-27
下一篇2023-10-27

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存