http://5825157206/down1cid=377F90A5307FA7FDCC13CD5323D20E711167C4CD&t=13&fmt=flv&usrinput=
我以前就是在这里下的,但可能资源比较久,所以很慢
另外,这是日语原版的
个人认为看日剧的话,还是原版的比较好,有些配音很奇怪~~
符合“日语歌名!日文歌 女生唱的 大概是和月亮有关的歌名 轻快的”歌曲是
《月が泣いてる》 (月亮在哭泣)。
歌曲信息
歌名:《月が泣いてる》 (月亮在哭泣)
专辑:《恋恋风歌 (CCCD)》
发行时间:2006-07-05
作词::つじあやの
作曲:つじあやの
歌手:つじあやの(过亚弥乃)
歌词
そしていつも仆は君を
我总是
想い想い続けているの
不断的想你
爱してます 大好きです
爱你,喜欢你
ずっとずっとそばにいるから
我要永远待在你身边
さようなら言わないで
今天不要讲
また明日会える
明天能相见
悲しみは密やかに
悲伤悄悄地
仆の胸につきささってゆく
刺痛我的心
优しい人 かわいい人
温柔的人,可爱的人
心から笑っておくれ
从心底对着我微笑吧
雨が降って 风が吹いても
即使下雨刮风
恋に落ちてく
我也陷入了爱情
そしていつか仆は君を
我总是
想い想い続けているよ
不断的想你
爱してます 大好きです
爱你,喜欢你
きっときっと梦じゃないよね
这一定不是梦境
さようなら手を振って
今天挥挥手
また歩き出せる
大步向前走
悲しみは穏やかに
悲伤深深地
冬の空に澄みわたってゆく
映在冬季的天空
爱しい人 切ない人
可爱的人,悲伤的人
心まで夺っておくれ
夺走我的心
夜を过ぎて 朝になっても
即使黑夜过去,清晨来临
月が泣いてる
月亮仍在哭泣
优しい人 かわいい人
温柔的人,可爱的人
心から笑っておくれ
从心底对着我微笑吧
雨が降って 风が吹いても
即使下雨刮风
恋に落ちてく
我也陷入了爱情
歌手简介
过亚弥乃:日本京都出身,本名辻亚弥乃,毕业于京都龙谷大学,东洋史学专业。
高中时加入民谣社团,邂逅ukulele(夏威夷四弦琴)。
受到吉田拓郎与spitz等曲风温和而洒脱的音乐人的影响,开始了自己的音乐创作。
曾在鸭川河畔与同伴们聚在一起举行迷你演出。
进入龙谷大学后,结成了民谣团体「うららか」(晴朗),开始在京都的民谣圈子与LIVEHOUSE中活跃起来。
98年由LD&K RECORDS发行迷你专辑『うららか』。独立音乐人身份出道。
99年9月加入VICTOR・SPEEDSTAR,发行迷你专辑『君への気持ち』。音乐人身份出道。
2002年人气作「风になる」(幻化成风)被吉卜力《猫的报恩》启用作为主题歌。
2008年在以前爱看的漫画《魁!!男塾》改编真人**版时,饰演ukulele女郎一角。
2009年9月迎来正式出道十周年纪念。
作曲经历
过亚弥乃坚持自己平淡真挚的音乐风格,努力与JPOP及欧美的曲风保持距离。作品虽多为恋曲,却不甜腻与造作,唯有款款深情,静静地润人心田。
辻亚弥乃一首接一首的唱着恋曲,带给听者以温柔的印象,但生活当中的她其实是一个充满干劲的活泼女孩。除了谱曲与作词,她还是一名弹奏ukulele的能手,在2008年甚至举行过名为"尤克里里教室"的巡回活动,为歌迷手把手教授ukulele。
1978年出生的过亚弥乃,在大学期间就开始发表歌曲。并以一曲单纯清新的《幸运草》开始引起注意。
她早年的音乐多为民谣式的小品,配以小巧的夏威夷四弦琴,一派置身田园海滩的风情。
从2000年开始,以每年一张的速度推出专辑,始终获得极高评价。尤其是当她的《幻化成风》被选为吉卜力动画《猫的报恩》主题曲之后,她的歌声也逐渐为我们所熟悉。清新、自然、充满邻家女孩气质的音乐,在浮华嘈烦的流行乐坛,显得如此的清浊不染、至纯至真。
最著名的一首歌曲
「风になる」(幻化成风)。
被吉卜力动画《猫的报恩》启用作为主题曲。2002年曾宝仪翻唱为《专注》。2006年梁静茹翻唱为《小手拉大手》。
邂逅
你在流泪 就如抽噎的小孩子一般
你正在哭泣 仿佛抽泣的孩童一般
假使看不到明天我也会守护你
即使不见明日亦要守护
仰头瞪视着夏季的天空
仰望夏日天空对天凝视
只是一味的逞强 不让别人看到你的眼泪
逞强按捺着眼泪
其实你明明很害怕
明明如此害怕
为了不失去重要的东西
为了不失去珍视之物
拼命的奔走着
拼命奔走首先疾行
曾几何时两人一起渡过了漫漫长夜
总是两人一起撑过漫漫长夜
就这样不分开的话 即使不逞强也没有关系的
如果总是有你陪伴 便不必继续逞强
你在流泪 就如抽噎的小孩子一般
你正在哭泣 仿佛抽泣的孩童一般
即使看不到未来我们也要前进
即使不见明日亦要前行
仰视夏季的天空大声呼喊着
仰望夏日天空对天呼喊
仰头瞪视着夏季的天空
仰望夏日天空对天凝望
‘出会い’是个很浪漫的词。
(个人觉得^_^)
可以翻译成:相遇,遇见,邂逅,结识,结缘。。
普通的遇见就是‘会う’了,没有‘出会う’除遇见外的其他意思。
看你想表达的是哪一种意思了O(∩_∩)O
望参考~
人の出会いは摩诃不思议。それより事件は谜めいて、あなたと一绪で本当に良かった!
たった一つの真実见抜く、见た目は子供、头脳は大人。その名は、名探侦コナン!
Hitono deaiwa makafushigi Soreyori jikenwa nazomeite, anatato isshyode hontouni yokkata!
Tatta hitotsuno shijitsu minuku, mitamewa kodomo, zunouwa otona Sono nawa meitantei Konan!
かつて 真心がある爱情と巡り合っていたが、あきらめてしまった。
曾经有一段真挚的爱情放在我的面前,我没有珍惜。
巡り合う 意思是偶然相遇,即邂逅,原文是中文的表达方式,爱情放在我的面前,但是翻译成日语千万不可直译,如果直译那日本人肯定不理解原文所要表达的意思。
谛める 意思是放弃,死心断念,原文是我没有珍惜,楼主用词很恰当,如果用日语里的大切にする、就不贴切了,因为大切にする是不浪费的意思,就是中文所说的珍惜粮食,而珍惜感情一般不这么说,那不珍惜就是从作者角度说就是放弃了,没有继续下去的意思。
彼女から离れてまで后悔先に立たない。
直到离开她以后,我才追悔莫及。
后悔先に立たない 追悔莫及。用的很正确。
世の中でそれは苦しいことこの上ないものではないでしょうか。
世界上最痛苦的事情莫过于此。
我到认为楼主的这句话力度很强,为什么呢?因为楼主用2个语法,第一个是ことこの上ない,前接形容词或形容动词,表示比这个高程度的没有了,即非常~,这是1级语法。第二个是ではないでしょうか是日语里经常用的反问方式以作强调用,翻译过来就是,不是~吗?那么这句也可以翻译成:在这个世界上,不是比这个更痛苦的事情没有了吗?或者在这个世界上,这不是非常痛苦的事情吗? 楼主相当有水准哦~赞一个~
もし、最初からやり直すことがあったら、彼女に爱していると言いたいのである。
如果再有一次机会重来的话,我想对那个女孩说,我爱你。
やり直すことがあったら 用法正确 楼主
やり直すことができれば 用法错误 热心网友
ば形做假定条件的话,后项一般不可以接主观意志表现,但也有特殊情况,楼主的这句后项是主观意志。而且如果按照热心网友的说法,那么ことができる、你的宾语是什么呢,重新做什么呢?这也是一个缺点哦,看来楼主是仔细花时间写的,不是随便乱写的。
どうしてもその爱情の期限を言い出させたっら、一万年の间では间断なく続かせていただけませんか。
如果一定要说出这个爱情的期限,我希望可以爱她一万年。
前半句很简单,后半句太经典了,作者想表达对那个女孩的爱,而且是1万年不间断的爱,不是单纯地表达爱一万年就够了,楼主加了间断なく,彻底加强了爱的力度,非常非常地好,而且后半句是自谦的说法,因为爱情是双方相互的,所以体现了日本人非常谦逊的语境,也含有对那个女孩的歉意,请允许我爱你一万年吧~
大话西游堪称经典,这段台词也相当经典,回想起**,太感动了!
其实楼主肯定是根据中文来翻译成日文的,而且自己写了以后想让大家指点一下是否正确,我觉得很好,只有一个地方需要改一下,那就是
真心がある爱情と巡り合っていたが 改成
真心がこまる爱情と巡り合っていたが こまる饱含有~
有不同意见的大家一起说一下吧~ 楼主我想认识你一下啊~
仔细想了一下,还是改一改吧
かつて 真心がある爱情と巡り合っていたが、あきらめてしまった。彼女が离れてからはじめて后悔先に立たずになってしまったのである。世の中でそれは辛いことこの上ないものではないでしょうか。もし、最初からやり直すチャンスがあるなら、彼女に爱していると言いたいのである。どうしてもその爱情の期限を言わせるなら、一万年间断なく続いていってほしい。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)