日语阅读:友情と恋爱

日语阅读:友情と恋爱,第1张

友情は恋爱と并んで、仆らの感情生活に大きな地位を占める要素です。

 先ず初めに、その似た所を考えてみると、この二つは亲子兄弟のような血縁と违って、本质的に他人同士の邂逅(かいこう)から生まれるもので、したがってその底には选択と自由意志とがまず前提されています。だからそれは多少に関わらず独立した人格と反省とを前提としているので、例えば、子供同士の间には、恋爱は勿论、本当の友情もないわけです。子供は环境が変われば游び友达もすぐ変わります。子供は环境が変われば游び友达もすぐ変わります。そして仆らの小学校时代の同级生などは、その後何か交渉が続かなければ、名前も颜も忘れてしまうのが普通です。

 次に、この二つの人间関系には、自然より仆らの意思が多く働いているだけに、永続するよりも、むしろ一时的なのが普通です。生涯変わらぬ友情や爱はむしろ幸福な例外でしょう。

 ——中村 光夫;友情について;

 友情和爱情

 友情和爱情,在我们的感情生活中都占有很大的分量。

 首先,让我们来考察一下两者的相似之处。它们都产生于并无父子兄弟似的血缘关系的,两个完全不同的人的偶然相遇,因此在其深处都是以可选择和自由意志为前提的。因为不论多寡,独立人格和反省精神是其先决条件,所以,比方说,在小孩子之间不要说爱情,连真正的友情也不会有的。小孩子只要周围的环境发生了变化,一起玩的小伙伴也就马上随之而变了。因此,我们的小学同学毕业后如果没有继续交往的话,则往往会连对方的名字和长相都忘得一干二净,这也是极平常的事。

 其次,这两种人际关系,并非自然形成,都倾注着我们许多主观的意愿,正因为这样,天长地久的为少,昙花一现的居多也就不难理解了。而终身不渝的友情或者爱情或可谓是一个幸福的例外了吧。

あの时、偶然の出会いは、街角に残っている。軽い声でこんにちはって挨拶したけど、あなたは相変わらず笑颜でこんにちはって答えてくれた。

その后、二人は违う道を歩みに出した。私だけ涙で洋服までぬらした・・

xiè hòu

邂逅指不期而遇或者偶然相遇,出自《诗经·国风》,也可以表示欢快的神态。

邂逅和相遇虽然词义相近,但含义不同。邂逅是指两个人(可以不相识,也可以相认的)偶然遇到;而相遇可以是旧友的相逢,也可以是两个陌生人的见面。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/10615118.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-10
下一篇2023-11-10

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存