旅游英文翻译--(旺季,淡季,平季)

旅游英文翻译--(旺季,淡季,平季),第1张

旺季的英文:high season ;淡季的英文:low season ; 平季的英文:shoulder period/season

season 读法 英 ['siːz(ə)n]  美 ['sizn] 

1、n 时期;季节;赛季

2、vt 给…调味;使适应

3、vi 变得成熟;变干燥

短语:

1、christmas season 圣诞节节日

2、out of season 过时;不合时宜;失去时机

3、growing season 生长期,生育期;生长季节

4、dry season 枯水季节;干旱期

5、regular season 常规赛;季赛

扩展资料

词汇搭配:

1、season的基本意思是“季节”,即一年中有某个特点的时期,可指每年以气候为标志的“时节,时令”; 每年以活动为标志的季节; 体育比赛的“赛季”; 某些农业季节; 种植季节; 动物的交配季节; 渔猎季节; 节日,尤指圣诞节节期等。也可指社交繁忙时期、系列专题音乐会、戏剧会演时期等。

2、season是可数名词,有复数形式。

3、season用作名词时意思是“季节”,转化为动词意为“使某人适应某种气候”,引申可指“适用”,也可表示以加盐、胡椒粉、香料等方法“调味”,还可指使木材“变干燥”等。

4、season既可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,接名词或代词作宾语。作“使适应”解时,常与介词to连用; 与with连用表示“给…加调料”,用于文章、诗歌等,表示“添加…使更有趣〔生动〕”。

词汇搭配:

1、open season 狩猎季节

2、rainy season 雨季

3、rush season 旺季,忙季

4、social season 社交季节

5、the best season 最好的季节

推荐大家认为比较好的翻译版本:

When will there be no more moon and spring flowers

  春花秋月何时了,

  For me who had so many memorable hours

  往事知多少。

  My attic which last night in vernal wind did stand

  小楼昨夜又东风,

  Reminds cruelly of the lost moonlit land

  故国不堪回首月明中。

  Carved balustrades and marble steps must still be there,

  雕阑玉砌应犹在,

  But rosy faces cannot be as fair

  只是朱颜改。

  If you ask me how much my sorrow has increased,

  问君能有几多愁,

  Just see the overbrimming river flowing east!

  恰似一江春水向东流。

来自“线话英语”网:http://wwwlinewowcom/article-3087html

Who remember, who said that love me forever, 谁还记得,是谁先说永远的爱我,

The previous word is our wounds 前的一句话是我们以后的伤口

Too long not to remember, which was gentle, 过了太久没人记得,当初哪些温柔,

You and I hand in hand, that we should walk to the end 我和你手牵手,说要一起走到最后

We all have forgotten this way long 我们都忘了这条路走了多久

The mind is clear one day, one day it would stop 心中是清楚的有一天,有一天都会停的

Let the time to speak the truth, even though I will be afraid 让时间说真话,虽然我也会害怕

After dark, we don't know who will have 在天黑了以后,我们都不知道会不会有以后

Who remember, who said that love me forever, 谁还记得,是谁先说永远的爱我,

The previous word is our wounds 以前的一句话是我们以后的伤口

Too long not to remember, which was gentle, 过了太久没人记得,当初哪些温柔,

You and I hand in hand, that we should walk to the end 我和你手牵手,说要一起走到最后

We are all tired, but no way to go back 我们都累了,却没办法往回走

Two hearts are confused How to say, how to say do not save 两颗心都迷惑怎么说,怎么说都没有救

Darling why, maybe you do not know 亲爱的为什么,也许你也不懂

Two people in love, waiting for the other to say to the separated reason 两个相爱的人,等着对方先说想分开的理由

Who still remember when love start to change, 谁还记得爱情开始变化的时候,

I and you see a different sky 我和你的眼中看见了不同的天空

Go too far, finally got to the fork 走得太远,终于走到分岔路的路口

Is it right You and I want to use two opposite dream 是不是你和我要用两个相反的梦

Who does not remember who said love forever, 谁不记得是谁先说永远的爱,

Too long not to remember, which was gentle 谁不记得是谁先说永远的爱,

You and I hand in hand, that we should walk to the end 我和你手牵手,说要一起走到最后

You and I hand in hand, that we should walk to the end 我和你手牵手,说要一起走到最后

Remember 记得

英文:

The film has won the favor of female audiences and believes that the film is rich in imagination and full of children's interest 

All kinds of lovely animals in the film add a unique attraction to the film: the pocket watch rabbit at the beginning of the film, the hound looking for Alice

the little mouse and Crazy Rabbit in the "crazy three swordsmen", the poor frog waiters in the "Queen of hearts" palace, the monkey holding the lamp 

the little fat pig rubbed by the "Queen of hearts", and where there are animal scenes in the film, Will cause a little commotion in the audience

中文:

影片深得女性观众欢心,认为影片想象力丰富,充满童趣。片中各种各样可爱的动物让影片多了一分独特的看点:影片开始时的怀表兔子,寻找爱丽丝的猎犬。

“疯子三剑客”中的小老鼠和疯兔子,“红桃皇后”皇宫那些可怜的青蛙侍者,猴子掌灯,被“红桃皇后”拿来蹭脚的小肥猪,凡在影片中出现了有动物场景,都会在观众中引起小骚动。

剧情:

9岁的爱丽丝曾经来到过奇境,但她一直怀疑真实性并老做噩梦,只有父亲一直鼓励爱丽丝。

距离那一次历险奇遇已经过去了十年。曾经漫游奇境的爱丽丝(米娅·华希科沃斯卡饰),已经19岁的她生活在一个华丽富庶的大庄园里,衣食无忧,生活奢靡。

在社会风气的带动下,渐渐的成长为家庭心目中所冀望的那种贵族女子,却早已忘却自己在9岁时的那些奇妙无比的经历。

[腾讯vip完结]雨季邂逅-为何恋上你完结

https://panbaiducom/s/1dszXT8O9xkvv5rkU3EIPRw

pwd=1234    提取码:1234    

李俊熙和静儿的婚礼上,两个开心又看似落寞的人喝了很多,一场“意外的错误”,让他娶了她。  他对她关心、爱护、甚至疼爱有加,可是似乎却单单没有爱他不爱她,即使她暗恋了他那么多年  他的责任让他无法推开她,即便他不爱她,她真的尽了力了,可是她还是不能让他爱上她。  他也尽了力了  她终于逃离却现自己竟然怀了身孕  而她的离开,到底让他看清了自己的心,情,在不时何时,其实早已种下

射雕英雄传 《The Legend Of The Condor Heroes》

天龙八部《The semi Gods and semi Devils》

笑傲江湖《The Smiling Prond Wonderer》

书剑恩仇录——《The Book and The Sword》

碧血剑——《The Sword Stained with Royal Blood》

神雕侠侣 《The Return Of The Condor Heroes》

倚天屠龙记——《Heavenly Sworld and The Dragon Saber》

飞狐外传——《Other Story of Flying Fox》

雪山飞狐----《Other Storiette of Flying Fox》

鹿鼎记——《The Duke of Mountain Deer》

越女剑——《The virgin of Zhao country》

还有一个版本:

Book and Sword: Gratitude and Revenge (The Romance of the Book and Sword)书剑恩仇录

Sword Stained with Royal Blood (The Crimson Sword)碧血剑

The Legend of the Condor Heroes (The Condor-Shooting Heroes)射雕英雄传

Flying Fox of Snowy Mountain雪山飞狐

The Return of the Condor Heroes (The Condor & The Lovers)神雕侠侣

Other Tales of the Flying Fox飞狐外传

Swordswoman Riding West on White Horse白马啸西风

Blade-dance of the Two Lovers (Lovers' Sabers)鸳鸯刀

The Heavenly Sword and the Dragon Saber[citation needed]倚天屠龙记

Requiem of Ling Sing (A Deadly Secret)连城诀

Demi-Gods and Semi-Devils (Eightfold Path of the Heavenly Dragon)天龙八部

Ode to Gallantry侠客行

The Smiling, Proud Wanderer笑傲江湖

The Deer and the Cauldron (Duke of Mount Deer)鹿鼎记

Sword of the Yue Maiden越女剑

四大名著电视剧主题歌的英文直译翻唱版……于是什么都不用多说了吧,只想默默提一句,其中的红楼用的还是李少红的新版片花……下面是红楼梦主题曲《枉凝眉》的译文,注意,下面给出的译文是来自都翻译过《红楼梦》的杨宪益和汉学家David Hawkes。可以用大师的译文对比一下上面的歌词。

枉凝眉:一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化﹖一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

杨宪益版:VAIN LONGING

One is an immortal flower of fairyland

The other fair flawless jade

And were it not predestined

Why should they meet again in this existence

Yet

if predestined

Why does their love e to nothing

One sighs to no purpose

The other yearns in vain;

One is the moon reflected in the water

The other but a flower in the mirror。

How many tears can well from her eyes

Can they flow on from autumn till winter

From spring till summer

David Hawkes 版:HOPE BETRAYED

One was a flower from paradise

One a pure jade without spot or stain。

If each of the other one was not intended

Then why in this life did they meet again

And yet if fate had meant them for each other

why was their earthly meeting all in vain

In vain were all his anxious fears:

All

insubstantial

doomed to pass

As moonlight mirrored in the water

Or flowers reflected in a glass。

How many tears from those poor eyes could flow

Which every season rained upon her woe

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/11405881.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-29
下一篇2023-11-29

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存