民间故事是民间文学中的重要门类之晚上,他们回来之后,柯德金找着老国王说:"我再也不要这个奇怪的姑娘帮我放鹅了。"国王问:"为什么?""因为她整天什么事都不做,只是戏弄我。"国王就要少年把切经历都告诉他。柯德金说道:"当我们早上赶着鹅群经过黑暗的城门时,她会哭泣着与挂在城墙上的个马头交谈,说道:一,故事大全我为大家带来一篇林纾――不通外文的翻译家,快来看看吧
通力合作
林纾5岁那年,外祖母开始教他读书识字,启蒙课本是《孝经》。1882年,林纾从一个穷秀才一跃成为举人。然而,后来“七上春官,屡试屡败”的历程,让他在科场失意的同时,看到了太多官场的黑暗。他从此绝意于仕途,专心致志地走上了文学创作道路。
林纾有一位同乡叫王昌寿,1885年曾赴法留学6年,法语精湛。他回国后给林纾讲了许多外国名著,使林大开眼界。于是,两人开始合作翻译小仲马的《茶花女》。由王昌寿口译,林纾用文言文记录下来。那时,闽江的一条小船上常可看到这样一幅景致:王昌寿手捧原著(),一边浏览,一边口述;林纾则展纸挥笔。林纾耳聪手疾,文思敏捷,经常是王昌寿刚说完一句,他就已写好一句。一天4个小时下来,记下的文字已有6000多字。1899年夏天,昌言报馆版本的《茶花女遗事》公开发售。一时间,洛阳纸贵,很快流传开来。
在之后短暂的27年生命里,林纾与吴老还是吧嗒吧嗒抽着烟袋,没吭声。魏易、陈家麟等曾留洋的才子们合作翻译了160余部西洋小说,如英国作家狄更斯著的《大卫・科波菲尔德》,俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,英国司各特的《撒克逊劫后英雄略》、笛福的《鲁滨逊漂流记》等。这些西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。
多才多艺
除翻译外国名著祝融来到南方,住在衡山。他把取火的方法教给了当地的百姓。百姓们很快就学会了,他们用火烤东西吃,还用火照明,遇到野兽袭击人类的时候,就用火把把它们赶走。火给大家带来了便利,百姓们因此过上了好日子。大家很感激祝融,对他非常尊敬。外,林纾还精通文学写作和绘画。辛亥革命后,他创作了长篇小说《京华碧血录》,书中虽以恋爱故事为主干,但项羽重臣虞子期是爱妃虞姬的哥哥,对项羽忠心不,他察言观色,早巳看出李左车心术不正,但项羽很难听取别人的看法,他万般无奈,只有去找妹妹鹊项羽回心转意。虞姬跟随项羽征战多年,不但美貌聪明,因自幼读书习剑,很能理解丈夫的禀性,常为丈夫分忧解难,项羽也能听她劝解。今日听哥哥所谈李左车之事,忧虑万分,暗暗着急:霸王这种独断专行、拒纳忠言的狂傲性格,日久必败于刘邦之手。它涉及戊戌变法、义和团起义、八国联军进总里有位名医,姓严名武。他家的医术是祖传的,已经代了。攻北京等重大历史事件,描写的生活面极其广阔,在当时颇受读者欢迎。后来,他又陆续写了《金陵秋》《劫外昙花》《冤海灵光》《巾帼阳秋》《官场新现形记》等长篇小说和一系列短篇小说,生动地反映了当时的社会现实。
林纾23岁时曾拜师陈文召学画,其名气不下于他的文学创作和翻译。他擅长花鸟,得师真传,晚年定居北京后致力于山水创作。作品灵秀可是,阿真玛长到岁的时候,她的阿妈突然去世了。从此父女俩相依为命,谁也离不开谁又不用做事情。"。略似文征明,浓厚处近戴熙,传世作品有《理安山色图》《仿王椒畦山水图》。军阀吴佩孚在他51岁生日时,愿出巨资请林纾画一幅祝寿图,林纾鄙夷其执政时草菅人命,一口拒绝,在当时的京城传为佳话。对于后学,林纾则竭尽全力予以提携。1919年,湖南湘潭人齐白石初到京城,想以卖画为生,但当时整个北京城没有几个人知道他。为了摆脱困境,齐小生答道:"我姓钱名绍基,是浙江绍兴人氏。"没等他说完,中年男子的脸色就变了,惊福庆哥眼都红了,挥刀尽力就是抹,即使同归于尽也是值得的――却觉右手突然失去了力道,手腕麻之下剃头刀不知怎的就到了草上飞手中,好快的身手!问:"什么你就是浙江绍兴的钱绍基"白石登门拜访林两位太太见丁华这样说,便稍微这天,沐定摘了几棵草,把草劈开后,发现里面是白白的、软软的芯。沐定想:这些草芯可不可以当灯芯用呢?她试着把草芯放到灯盏里。嘿,效果非常好,这种草芯容易燃烧,燃烧产生的烟也少,而且灯光更亮了。沐定很高兴,就把这种草叫"灯芯草",把这种草芯叫"灯草"。松了口气,说:"那您就抓紧时间治吧。只要治好大王的病,我们亏待不零。"纾,林纾将其绘画全部收购,并在自己编审的《平报》上发表文章,极力推崇齐白石的画作。这些幕后工作,帮助齐白石在北京慢慢有了名气,终成一代国画大师。
以上就是林纾――不通外文的翻译家的所有内容了,还想知道更多,请收藏
青蛙小牛鸭子鹦鹉狐狸灰狼考研逃犯古代玄武门
中国的文化在传播的过程中有一种人的功劳是非常大的,那就是翻译家。在中国早期翻译家中有一个在中国历史上有很大的影响,这个人的名字叫做林纾。林纾小的时候家里非常贫穷,父亲常年不在他的身边,只有母亲陪伴着她,所以导致林纾小的时候是一个心思非常敏感的人。有关于林纾的故事非常多,从林纾的故事中也能够看出林纾是一个情感非常细腻的人。
来源于网络
林纾小的时候家里非常困难,这导致他非常懂事。于是他开始认真学习,希望可以报答父母。由于他学习很认真,所以在考试中取得了非常好的成绩,并在后来中了举人。之后,他将自己全部的精力投入到了中国古代文学的研究中,因为刻苦,他在二十岁的时候就已经精通了中国的历史以及相关的文学知识,林纾的故事也是从这个时候正式开始的。
有一天他的一个朋友从国外带回来一本书,这本书就是后来人们所知道的《茶花女》,他的朋友将这个故事讲给他听之后他非常的感动,于是他决定将这个故事传播到中国。他们想了一个办法,他的朋友负责口头叙述,而林纾负责记载,说到小说 的时候两个人经常因为主人公的悲惨遭遇抱头痛哭,他们两个人就这样翻译了《茶花女》这部小说,翻译了这部小说之后,林纾的名气逐渐在中国响亮了起来。从林纾和他的朋友翻译《茶花女》的过程中会因为主人公的遭遇而流泪的故事中就能够看出林纾是一个情感非常细腻的人。
林纾赍米
林纾是中国历史上非常有能力的一个学者,他在小的时候就表现出非常好学的特质,不管在什么时候他都把精力放在学习上,也正是因为这样他才能够有后来的成绩,实际上林纾除了在学习上有很高的成就之外,他的人品也是值得人们敬佩的,在他还是个小孩子的时候就知道尊重自己的老师,而林纾赍米这个典故讲的就是林纾对老师的尊重。那么林纾赍米这个故事究竟的是什么呢
来源于网络
林纾赍米这个故事中讲的是林纾小时候的故事。林纾小的时候在一家私塾上学,但是那个私塾的老师非常贫穷,经常是吃了下顿没下顿。但是由于他是一个老师,非常要面子,所以不愿意向自己的学生求助,但是细心的林纾发现了这个秘密,于是他想了一个办法帮助老师。首先,他回到自己的家中用袜子装了一把米放在袜子里,第二天来到学堂的时候将这些米给了老师,老师看到之后非常的生气,因为他误会林纾的米是他从别人家偷来的。
林纾回到家中把这件事情告诉了自己的母亲,林纾的母亲听了之后,虽然也知道他是一片好心,但是却觉得他用的方法不对。于是她将这件事情的分析给林纾听,告诉他用袜子装米是一种非常不礼貌的行为。林纾听后知道是自己做的不对,于是第二天他重新带了一些米送给了自己的老师,这一次林纾的老师才接受了他的米。
从这个故事可以看出林纾在一片好心被老师误会了之后,不仅没有心生怨愤,而是向母亲求助,并且还愿意帮助老师,这样的品质是非常难得的。
林纾都翻译过谁的小说
林纾是翻译家中的一个非常有影响力的人物,林纾一生中翻译过非常多的作品,其中不管是美国的、英国的还是俄国的他都有所涉及,那么林纾都翻译过谁的小说呢事实上虽然林纾一生中翻译过非常多的作品,但是实际上对他的影响力最大也是对中国的文化界影响最大的一部作品的名字叫做《茶花女》。
来源于网络
《茶花女》实际上是法国的著名作家亚历山大•仲马的作品,人们通常习惯称呼他为小仲马,这本小说当时在法国出版的时候就受到了非常多人的喜欢,当林纾的一个好朋友将这本书介绍给他之后他就决定将这本书传播到中国,所以林纾不仅仅翻译过小仲马的书而且还是第一个将小仲马的书传播到中国的人,由此可见,《茶花女》这本书对林纾的意义。
说起小仲马,他的人生也是非常值得人们同情的。人人都知道大仲马,但是在小仲马成名之前却很少有人知道小仲马就是大仲马的私生子,大仲马在一次机缘巧合之下认识了小仲马的母亲,二人生下了小仲马。可悲的是,大仲马虽然承认了小仲马是自己的孩子,但是却始终没有承认小仲马的母亲,这使得小仲马的身份极其尴尬。
对于林纾究竟翻译过谁的小说这个问题的答案是,他除了翻译过小仲马的《茶花女》之外,也翻译过小仲马的父亲大仲马的小说。林纾除了翻译过他们两个人的作品之外,还翻译过托尔斯泰、狄更斯等人的作品。
林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。曾朴认为,林纾没有认识到白话文为大势所趋,坚持使用古文体翻译外国小说,是他翻译生涯最大的缺陷。这是中肯的评价。倘若林纾能在翻译创作盛期用白话文翻译小说,将会有更多中文基础薄弱的民众读到外国文学。
林纾乐善好施,在他译作畅销海内的那几年,月收入近万,他大部分都用来资助家境贫寒的学生上学。他自己不会外文,却资助了许多学生到国外深造。晚年,林纾的古文体受到新文学运动的冲击,终于丢了北大的教席,从此经济情况大不如前。那些曾受到他接济的学生,此时都学成回国,在社会上崭露头角。他们聚在一起,商量了一个既能帮助恩师度过窘境又不使恩师难堪的计策:他们捐款成立了一个基金会,名义上是为了支持林纾的翻译工作,实际上款项都由林纾自行使用,常常用于他私人的日常开销。
林纾自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生,受塾师薛则柯的影响,深爱中国传统文学,从此与文学结下不解之缘。但由于家境贫寒、且遇乱世,他不得不为生计终日奔波。闲时他也不忘苦读诗书,13岁至20岁期间校阅残烂古籍不下两千余卷。
1882年对于林纾来说是关键而又具转折性意义的一年——从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人。在摆脱贫困窘境的同时,他广结师友、饱读诗书。爱国心切的他,虽已过而立之年,却不辞辛苦,七次上京参加礼部会试。原本一心报效祖国的林纾“七上春官,屡试屡败”因而从此绝意于仕途,专心致志地走上文学创作的道路。
1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳“一时纸贵”的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的著译生涯。然而,林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作如此畅销也在意料之外。当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书。林纾起先再三推脱,最后才接受了这一请求。《巴黎茶花女遗事》得到国人相当的认可,从某种程度上激励着林纾沿着翻译文学作品的道路继续走下去。
在之后短暂的27 年生命里,他不仅用一腔爱国热血挥就了百余篇针砭时弊的文章;用犀利、恰切的文笔完成了《畏庐文集》、《讽喻新乐府》、《巾帼阳秋》等40余部书,成功地勾勒了中国近代社会的人生百态;而且在不谙外文的特殊情况下,与魏翰、陈家麟等曾留学海外的才子们合作翻译了180余部西洋小说,其中有许多出自外国名家之手,如英国作家狄更斯著的《大卫·科波菲尔德》、英国哈葛德的《天女离魂记》,俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,法国森彼得的《离恨天》,英国司哥特著的《撒克逊劫后英雄略》、笛符著的《鲁滨逊漂流记》等。这些西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。它们牢固地确立了林纾作为中国新文化先驱及译界之王的地位。至此,林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗,并留下了“译才并世数严林”的佳话。
林纾翻译作品,详细介绍如下:
一、作品介绍:
1、小仲马的《茶花女遗事》即《茶花女》,华盛顿欧文的《大食故宫馀载》即《阿尔罕伯拉》,斯威佛特的《海外轩渠录》即《格列佛游记》前半部,西万提司的《魔侠传》即《堂吉诃德》,雨果的《双雄义死录》即《九三年》等。
2、整套参照民国时期原版复刻,严格按照原书的尺寸设计,希望读者能够通过书本重温当时的历史语境与审美情景。
二、评价:
1、林纾与商务印书馆有着特别的缘分。在清末民初,商务印书馆刊行“说部丛书”,收集“翻译小说”三百余种,其中有一百二十多种出自林译,即以此而别立一套“林译小说丛书”。
2、当时“林译小说”涉及欧美名家经典作品极多,几乎都是首次引入中国。1981年,商务印书馆又有新版“林译小说丛书”,编选其中十种,重新排印,大受读书界欢迎。
3、当代出版界对有过多次精选结集,影响最大的还是商务印书馆1981年的“小说丛书”。套书收林译小说十种,共十一册,多了一册《林纾的翻译》,收录了郑振铎、钱锺书、阿英和马泰来四位的研究文章。
林纾,生于1852年,卒于1924年,近代文学家、翻译家。字琴南,号畏庐,原名群玉。福建闽县(今福州)人。
自著小说,长篇有《剑腥录》、《金陵秋》、《劫外昙花》、《冤海灵光》、《官场新现形记》5种,短篇《畏庐漫录》4卷,传奇有《天妃庙传奇》、《合浦珠传奇》、《蜀鹃啼传奇》,诗歌有《闽中新乐府》、《畏庐诗存》,遗著有《畏庐文集》、《续集》、《三集》,并著有《春觉斋论文》、《韩柳文研究法》等专论。
信札趣谈·林纾
《林纾》:林纾(1852-1924),近代著名文学翻译家。原名群玉,字琴南,号畏庐、冷红生。闽县(今福州)人。幼孤苦,赖叔父供养,因无资,专买破书以读。光绪八年中举人,遂弃举业,专治古文。后入京,任教于京师大学堂。曾依靠旁人口述,用古文翻译欧美等国小说170余种。能诗,工画,并曾从事小说、戏曲创作。有《畏庐文集》《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记多种。
“忧危丧亡之交” ——答周生书
林纾在信中说: “窃谓五伦中,忽有朋友之一伦。戚非兄弟,分则路人。而古人于忧危丧亡之交,冒死捍卫,颇以为过。及仆身被家难,学业不立,朝夜震局,莫省为计。则存问诱掖,摩励磋切,均吾友之力。方悟古人置朋友于五伦中,今果不享其利也。”用今天的话讲就是,我认为五伦中,忽有朋友这一层关系。戚非兄弟,分别后便形同路人。而古人在忧危丧亡的时候,冒死捍卫,颇以为过。等到我身受苦难,无法继续学业,日夜不宁,无以为计时,都得到朋友的帮助鼓励,这才明白古人将朋友置于五伦之中的道理,如今果然受其利益。
行书轴 林纾
林纾在这封信中论述了朋友这一层关系的意义后,列举了自己对待朋友的几件事。如王薇庵先生去世后,林纾抚养他留下的儿子元龙,如今元龙在诗文上已小有建树; 林述庵先生去世后,林纾又扶养他的儿子阿状。林纾尽己所能抚养这两个孩子长大成人,并给予关怀与教育,以尽朋友之道。林纾认为这些都是作为朋友应该做的,并不值得奇怪。做人应多行善举,这很正常。他认为唯一担心的是收留的孩子不成器,骄荒败德,这便是天意,只有掩面痛哭了。通读此信,从中可窥见朋友间的真情。抚育朋友遗孤责任重大,但林纾根本不计后果,将朋友的两个幼子抚养成人,让我们看到了一个封建社会的杰出文人所具备的高尚的人品。
行书信札 林纾
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)