偶遇和邂逅的区别是释义不同,用法不同,侧重点不同。
1、释义不同
偶遇:指不经意的相遇,未经安排的相遇。
邂逅:指两个人(互相认识的或久别的亲友)偶然遇到。
2、用法不同
偶遇:“偶遇”的对象可以是人,也可以是事件,可以说上班路上偶遇车祸。
邂逅:“邂逅”的宾语应当是人,认识的不认识的都可以,但不能说“邂逅车祸”、“邂逅火灾”。
3、侧重点不同
偶遇:偶遇侧重于遇见了“以前的人和事情”,这个人和事件是自己以前所熟悉的,有亲切感的。
邂逅:邂逅侧重于第一次见面。
没有区别,就是相当于中文”相逢“和”相遇“,其意思均为彼此遇见、会见或碰见。两个词义详解:
(1)交汇(二つの川・沢の合流する所。支流が本流に合流する所)。
(2)碰见;邂逅(出あうこと。初めて颜を合わせること)。
(3)幽会(男女がしめし合わせて会うこと。密会)。
例句:
出会い邂逅パーティーでの出会いをきっかけにして、彼女と付き合い始めた/以聚会中的邂逅,开始了和她的交往。
出逢い森の阴にて君に出逢い、忘れぬ姿に心乱れ。巍より。/邓林之阴初见昆仑君,惊鸿一瞥,乱我心曲。巍笔。
扩展资料:
日语中其他表示遇见的词语:「あう」「であう」「めぐりあう」「でくわす」「ゆきあう」。这几个词都是“人与人或事物相遇”的意思。
其使用差异如下:
1、「あう」在很多场面都会用到。一般写做「会う」;当对象不是人或偶然性强的时候写做「遇う」「遭う」;男女约定时写做「逢う」。
2、「であう」与「あう」基本相同,但比「あう」偶然性更强。另外,当遇到事故等不令人喜欢的事态时,「あう」有受到伤害的意思,「であう」有正好在现场的意思,「でくわす」也是一样。
3、「めぐりあう」是经过很长时间之后与一直想见的人或一直追求的事物相碰面的意思,比「であう」的使用范围小。
4、「でくわす」限定用于偶然性强的事物,惊讶的心情比「であう」更强烈。「出っくわす」这种说法也有。
5、「ゆきあう」是在去某地的途中与人或物偶然碰面,和「でくわす」相比起来惊讶程度小,有种路过的感觉。「いきあう」这种说法也有。
区别:
邂逅指不期而遇或者偶然相遇。偶遇指不经意的相遇,未经安排的相遇。两者都有不期而遇的意思
1、偶遇发生的机率比邂逅发生的几率大,一般在生活中经常会说偶遇到了什么什么,很少有邂逅。
2、邂逅比偶遇在用词上面更有文学性。在写文章的时候,一般邂逅听起来更有诗意,使人更容易联系到美好的诗意般的情景。
3、偶遇比较口语化,在生活的使用频率比较高,邂逅在生活用的比较少。
扩展资料:
邂逅这个词,出自《诗经·国风·郑风·野有蔓草》"野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。"
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)