(1)
《 Had I not seen the Sun》—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
《太 阳 啊,我 若 不 去 见 》—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 12 6
一 原 文 / '解 '读
Had I not seen the Sun
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
''But 'Light a newer Wilderness'2''4
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是:昏 天 黑 地 苍 凉 路,
My Wilderness has 'made —3
每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜
二 原 文 / 中 译 文
Had I not seen the Sun
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —
啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉
三 译 注 / 译 后 感
1' 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
1 小诗看点,非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, 等共识共鸣理性认知
2 指代:the shade(2-1);此处词义:1 浅/淡/弱/暗光 2 感官/认知/表现/结果/实际是 3 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度
3 此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 状态/况
4 此处词义:只是/不过/含,除去 罢了/而已
5 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
6 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
(2)英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 你 老 了 》
When you are old /24 —— by William Butler Yeats (IRL / 1865613 ---1939128)
那 时 你 老 了 —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865613--1939128 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020 12 5
一 原 文(英) / '解 ' 读
When you are old and grey 'and full of sleep, /23
那时你老了,头发白了,整天昏昏沉沉, 充满睡意,
And 'nodding by the fire,'''take down this book, /'4''56
当你在炉火旁打着盹时,你展开这幕长卷,
And slowly read, and dream of the soft 'look /7
你慢慢读着,你梦见到依稀虚恍的面孔,那是
Your eyes had once,and of their shadows 'deep; /22
你眼中曾有的,你还梦见到之后更多的虚幻景物影像;
How many loved your 'moments of glad grace, /8
(是的)有太多人爱过你那些风采照人的高光时刻,
And loved your beauty with 'love ''false or true, /'9''10 11
有太多人爱过你那带有素颜或化妆时皆有的可爱美感,
But one man loved the 'pilgrim ''Soul in you /1213 25
但是,有一个人爱过你那朝圣心,爱过你那让人
And loved the 'sorrows of your ''changing face; /'14''15
不悦的,时常变化不定的脸色;
And bending down beside the 'glowing bars, /16
而当你在融融的炉火旁,瞌倾盹栽(猝然梦醒)时,
Murmur,a little sadly, 'how ''Love fled /'17''1820
你感伤地轻声自语:这份“爱”呀,走得好快,
And paced upon the mountains 'overhead /19
又好慢,她在叠嶂的山峦间跋涉(举步维艰)
And hid his face amid a crowd of 'stars /21
而他(瞌睡工夫)便跑去群星里,不着面了。
二 中 译 文
那时,你老了,头发白了,
那时,你蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,你搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,你有所知,有所识,
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍
这个——是他,那个——是他,那时你说:
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,那时你说:
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;
是他,是他,只是他,那时你说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,那时你说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我多愁善感——小作作
那时、啊!炉火,是炉火,融融的,
那时你啊,你会说:啊——好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦——跑去星空喽,
那时你啊,你会说:咳——好难呀,我这爱,
走一步啊,一重山,这山又望那山巅
三 译 注 / 译 后 感
1' 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a b c d e
1 原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”; 初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远
2 原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕
3 作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、睹物思人、触景生情、渐入梦乡;后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。
4 本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战
5 take down:搭乘、取路 去 ;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we(语境主人公“你”入梦节点)
6 book : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)
7 look : 本诗=(景物)外观、外貌
8 moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)
9 love :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼
10 false :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)
11 true :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )
12 pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)
13 the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆
14 the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )
15 changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗可理解为"难料/变化不定的 " )
16 the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象;所在行为语境主人公“你”出梦节点)
17 how: 本诗非“ 如何、怎样 ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好,多么,太” 之义,(其所在句中无任何标点)
18 Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)
19 the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀
20 fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)
21 amid a crowd of stars : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂
22 shadows deep : 与其所牵涉之更多事物
23 and full of sleep : 且朦朦胧胧, 充满睡意时
24 依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时你 )贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时你老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间
25 原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(12 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(34 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示转折、对比),极易或恣意信笔,或含糊其辞,抑或视而漏译
26 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
27 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
(1)
未选择的路 ---罗伯特·弗罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood
**的树林里分出两条路
And sorry I could not travel both
可惜我不能同时去涉足
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could
我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrown
直到它消失在丛林深处
Then took the other, as just as fair
但我却选了另外一条路
And having perhaps the better claim
它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear;
显得更诱人、更美丽
Though as for that the passing there
虽然在这两条小路上
Had worn them really about the same
都很少留下旅人的足迹
And both that morning equally lay
虽然那天清晨落叶满地
In leaves no step had trodden black
两条路都未经脚印污染
Oh, I kept the first for another day!
呵,留下一条路等改日再见!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路径延绵无尽头
I doubted if I should even come back
恐怕我难以再回返
I shall be telling this with a sigh
也许多少年后在某个地方
Somewhere ages and ages hence:
我将轻声叹息把往事回顾
Two roads diverged in a wood, and I
一片树林里分出两条路
I took the one less traveled by,
而我选了人迹更少的一条
And that has made all the difference
从此决定了我一生的道路
(2)
初次读到这首诗的中文版,大概是念中学时,语文课本里有收录。
那么年少而单纯的时光,眼前哪有那么多的选择呢,唯有一条路摆在面前:拼命念书,上一所好大学。至于其他,一无所知。
如今回忆起来,倒是觉得当你走在一条独木桥上时,后有追兵,毫无退路,只听到有个声音告诉你:坚持走下去,不能停!
那么你唯一的办法就是前进前进,倒也省去繁多的枝丫,反而就义无反顾地迈开大步走了。
后来,人生的试题徐徐展开,某一天突然发现,你站在了岔路口,被无数的选择题包围:去哪所学校?念什么专业?读研还是工作?毕业该何去何从?以及爱情乃至婚姻如何抉择?
某一个阳光慵懒的午后,你以为不过是多么平凡的日子,你终于下定决心做了一个选择,多年后回首你竟发现,那小小的节点,从此将你领上了另一番人生的境遇。
你多么想问自己:如果那时踏上了另一条路,如今你又会成为什么样的自己?过上什么样的人生?
(3)
经济学中有个概念“机会成本”,指的是为了得到某种东西所要放弃另一些东西的最大价值。
对于公司而言,用一定的资源与时间生产某种商品,自然必须放弃用它们来生产其他替代品。
人生又何尝不是如此?面临数不尽的大小选择,也就意味着面临无数次的放弃。
看**《爱乐之城》时,在最后一幕男女主角多年后重逢对视微笑的镜头前,眼泪忍不住了。
假如重新选择,他们没有分开,那么现在陪在她身边欣赏演出的就是他,多么美好。
可惜,人生没有假如,只有义无反顾,不回头。当初选择了某种人生,也意味着告别了另外无数种活法,另外无数的人生体验。
《爱乐之城》中的女主再次回首,构想她与男主的另一种人生时,是说明她后悔了吗?不,即使两人当初面对梦想,也不曾放弃爱情,就一定能够保证他们的爱不会在日复一日的琐碎中消磨殆尽吗?
曾经的选择,也意味一种放弃,既然已经放弃了另一种可能性,又何必追悔?而正是这种放弃成就了现在的人生。
曾看过一部片子,英文名是“Mr Nobody”,中文译作《无姓之人》,也是讲到人生不同可能性的故事。
男主人公回顾幼年的经历,将自己在关键时刻的选择延伸成为全然不同的人生道路。在不同的设想中,他与不同的女人相遇,选择不同的职业,组建幸福或不幸的家庭,拥有完全不同的人生体验。
那部影片未曾告诉我们究竟哪种人生最值得,只是隐隐约约委婉道来一个道理:只有爱过的人生,才最幸福。
我们多么希望永远不要为自己选择后悔,多么希望在后悔时可以再回到当时,改变一切。只可惜,人生没有“如果”。
读着罗伯特的诗,诗人选择了人迹罕至的道路,从此踏上了没有归途的旅程。
即使暮年之时,追忆往事,亦无需后悔。不正是这不同的选择塑造了独一无二的我们吗?
莫问前程凶吉,但求落幕无悔。即使选择有对错,人生却没有正误。
古 英语诗歌 根植于英国,由最初的口头吟诵到后来的书面文学,其内容丰富,题材多样,在一千五百多年的发展过程中,其诗体韵律形式经历了一系的兴替和嬗变。下面是我带来的优美清新的英语 散文 诗,欢迎阅读!
优美清新的 英语散文 诗篇一
总有另一片天 there is another sky
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!
总有另一片天
晴空长宁如洗
艳阳如约而至
划开彼处幽暗
不必在枯萎的丛林的徜徉,Austin
切勿回望沉寂的原野
此处自有从林一簇
绿叶常开不落
此处别有明净嘉园
寒雾四时无侵
在永不凋零的花间
我听见蜜蜂在欢欣呤唱
请你,我的兄弟
请来我的花园畅游
优美清新的英语散文诗篇二
There's no earthly way of knowing
What was in your heart
并没有现成的 方法 来了解你的心
When it stopped going
当心跳停止
The whole world shook
整个世界为之震动
A storm was blowing through you
暴风雨即将袭击你
Waiting for God to stop this
等待上帝去阻止这疯狂的一切
And up to your neck in darkness
你在黑暗中伸长脖子
Everyone around you was corrupted
你周围的人都被污染了
Saying somethin'
他们说
There's no dignity in death
死亡没有尊严
To sell the world your last breath
将你最后一口气出卖给全世界
They're still fighting over
Everything you left over
你留下的所有,他们都在争夺
I saw you standing at the gates
When Marlon Brando passed away
Marlon Brando死去的时候我看到你站在门边
You had that look upon your face
Advertising space
你与 广告 看板上的你有著同样的表情
And
No one learned from your mistakes
没有人从你犯的错中吸取教训
We let our profit s go to waste
我们让我们的收益白白浪费
All that's left in any case
Is Advertising space
在广告看板中也许能留下一些
Through your eyes
The world was burning
在你的眼中看到世界在燃烧
Please be gentle
请温柔地对我
I'm still learning
我还在学习
You seemed to say
As you kept turning up
当你的欲望被激发,你好象在这样说
They poisoned you with compromise
他们用和解毒害你
At what point did you realise
你如何能了解
Everybody loves your lies
所有人爱你的谎言
But you ahahh
但你
Special agent for the man
Through watergate and vietnam
No one really gave a damn
没有人在乎
Did you think the CIA did
你认为中央情报局在乎吗
I've seen your daughter
我见过你的女儿
Man shes cute
天啊她真漂亮
I was scared but I wanted to
我有点被吓到
Boy she looks a lot like you
天啊她跟你长得真像
优美清新的英语散文诗篇三
"Sic transit gloria mundi,"
"How doth the busy bee,"
"Dum vivimusvivamus,"
I stay mine enemy!
Oh "veni, vidi, vici!"
Oh caputcap-a-pie!
And oh "memento mori"
When I am far from thee!
Hurrah forPeter Parley!
Hurrah for Daniel Boone!
Three cheers, sir, for thegentleman
Who first observed the moon!
Peter, put up thesunshine;
Patti, arrange the stars;
Tell Luna, tea is waiting,
And callyour brother Mars!
Put down the apple, Adam,
And come away with me,
Soshalt thou have a pippin
From off my father's tree!
I climb the "Hill ofScience,"
I "view the landscape o'er;"
Such transcendental prospect,
Ine'er beheld before!
Unto the Legislature
My country bids me go;
I'lltake my india rubbers,
In case the wind should blow!
During myeducation,
It was announced to me
That gravitation, stumbling,
Fellfrom an apple tree!
The earth upon an axis
Was once supposed toturn,
By way of a gymnastic
In honor of the sun!
It was the braveColumbus,
A sailing o'er the tide,
Who notified the nations
Of where Iwould reside!
Mortality is fatal --
Gentility is fine,
Rascality,heroic,
Insolvency, sublime!
Our Fathers being weary,
Laid down onBunker Hill;
And tho' full many a morning,
Yet they are sleeping still,--
The trumpet, sir, shall wake them,
In dreams I see them rise,
Eachwith a solemn musket
A marching to the skies!
A coward will remain,Sir,
Until the fight is done;
But an immortal hero
Will take his hat,and run!
Good bye, Sir, I am going;
My country calleth me;
Allow me,Sir, at parting,
To wipe my weeping e'e
In token of ourfriendship
Accept this "Bonnie Doon,"
And when the hand that pluckedit
Hath passed beyond the moon,
The memory of my ashes
Will consolationbe;
Then, farewell, Tuscarora,
And farewell, Sir, tothee! “世上的事情飞逝而过”
“忙碌的蜜蜂又能如何”
“活着,我们就应生活”
我,不拒斥我的敌人!
呵,“来过了,看过了,征服了”
呵,从头到脚!
当我离你遥远的时候
“别忘记,死亡一直存在于左右”
欢呼,为彼特·帕雷!
欢呼,为丹尼尔·布奈!
还有三声喝彩,先生,献给
那第一个观察到月亮的绅士。
彼特,燃起日光吧
帕提,排列星斗吧
告诉月神,茶已经备好
再叫上你的兄弟战神。
请摘了那苹果,亚当
和我一起离开吧
你应当有这么一颗果子
来自我父亲的果树!
我攀爬“科学之峰”
我饱览各种景色;
这种超越 经验 的展望,
之前,我从未见过!
到议会来
我的国家命令我,
我要带上我的印度雨衣
以防刮起大风。
万有引力,磕绊了一下
从苹果树上跌落下来。
在学校的时候
这些都对我讲过。
人们曾经以为
地球绕轴旋转,
是以 体操 的方式
在向太阳表达敬意。
正是勇敢的哥伦布
在波涛间航行,
探明了许多国度
其间便有我居住的地方。
终有一死,已经注定——
安然,是美好的
行恶,是冒险的
破产,让人心生敬意!
我们的先辈已经厌倦了
他们在邦克山上躺下;
无数个清晨降临过那里
但他们仍静静地睡着——
先生,应当用喇叭唤醒他们
我在梦里看见他们纷纷起身
每人手握一杆神圣的毛瑟枪
向天空进发
懦夫呆立不动,先生
直到战争结束;
其间惟有一个不朽的英雄
抓起帽子,飞快离开!
再见了,先生,我要走了
我的国家在召唤我;
允许我,先生,在离别之前
揩干我流泪的双眼
作为我们友谊的标志
请收下这座“波尼·督恩”,
当曾摩挲过它的手已经高过云端
对我骨灰的回忆
将会成为一种慰藉
那时,再见了,塔斯卡罗拉
还有你,先生,再见了!
看了“优美清新的英语散文诗”的人还看了:
1 优美清新的英文短诗歌
2 简短的英文小诗
3 英语优美散文诗欣赏
4 优美的英文散文
5 优美英文散文
诗歌是一种典型的文学形式,它既属于文学,又是一种艺术。古今中外,对于诗歌的研究从未间断,我们在研究的过程中发现诗歌的美,同时又在前人研究的基础上创造出更好的诗歌作品。我整理了关于最美的英文诗歌,欢迎阅读!
关于最美的英文诗歌篇一请允许我成为你的夏季
Summer for thee, grant I may be
请允许我成为你的夏季,
When summer days are flown!
当夏季的光阴已然流逝!
Thy music still, when Whippoorwill
请允许我成为你的音乐,
And Oriole—are done!
当夜鹰与金莺收敛了歌喉!
For thee to bloom, I’ll skip the tomb
请允许我为你绽放,我将穿越墓地,
And row my blossoms over!
四处播撒我的花朵!
Pray gather me—Anemone—
请把我采撷吧——银莲花——
Thy flower—forevermore!
你的花朵——将为你盛开,直至永远!
关于最美的英文诗歌篇二HE SCENT OF SPRING
春天的味道
The village is full of the colour of white, and noises
满沟的白,满沟的吵闹
Acacia flowers are blooming, attracting the wings of bees
洋槐花开了,它让蜜蜂的翅膀
To be covered with pollens of the sunshine
沾满了阳光的花粉
If you mix acacia flowers with flour and steam it—
把洋槐花和著麦面蒸熟——
We take a short cut to get ahead of the bees
我们抄捷径赶在蜜蜂前头
And smell the scent of spring
尝到了春天的味道
“Acacia honey, acacia honey—“ Beekeepers
“槐花蜜槐花蜜——”养蜂人
Prolongs his cry
在楼下叫卖的声音拖得很长
And the road from to the beehives are prolonged as well
像从洋槐花到蜂巢的路一样长
关于最美的英文诗歌篇三I Carry Your Heart with Me
我将你的心带上
I carry your heart with me
我将你的心带上
I carry it in my heart
放进我心里
I am never without it
从未分离
anywhere I go you go, my dear;
无论我前往何方都有你伴我身旁
and whatever is done by only me is your doing,
即便我单独成事
my darling
那也是出于我的爱人,你的力量
I fear no fate
面对命运我从不恐慌
for you are my fate, my sweet
只因你就是我命运的方向
I want no world for beautiful
万千世界于我皆如浮云
you are my world, my true
只因你在我眼中就是天地四方
and it’s you are whatever a moon has always meant
你永远是月亮所想表达的
and whatever a sun will always sing is you
太阳所想歌唱的
here is the deepest secret nobody knows
这秘密无人知晓,在我心底埋藏
here is the root of the root
它是根本中的根本
and the bud of the bud
稚嫩中的稚嫩
and the sky of the sky
是天上天
and of a tree called life;
是生命之树在生长
which grows higher than the soul can hope
这棵树高于灵魂之期盼,
or mind can hide
高于思想之所
and this is the wonder that’s keeping the stars apart
及是造化的奇迹,能够隔离参商
I carry your heart
我将你的心带上
I carry it in my heart
放进我心里
关于最美的英文诗歌篇四Signs of Love
爱的迹象
If amorous faith, a heart of guileless ways,
假如爱的迹象是深情的信念, 纯真的心灵,
Soft languors, courteously controlled desire,
柔和而又恬静, 礼貌地控制着的欲念,
And virtuous will, kindled with noble fire,
在高贵的火焰里燃烧的美好的意愿,
And lengthened wanderings in a lightless maze;
还有在黑暗的道路上漫长的旅行;
If thoughts, which evermore the brow displays,
假如爱的迹象是眉头上显露的思绪,
Or words that faint and brokenly suspire,
或是由于受到恐惧和羞涩的羁绊,
Still checked with fear and shame; if hues no higher
使话语变成了凌乱而又微弱的感叹,
Than the pale violet hath, or love displays;
是爱情显现出的紫罗兰一样的淡意;
If holding some one than one's self more dear,
假如爱的迹象是关心他人胜过自我,
If sorrowing and sighing evermore,
是无穷无尽的悲伤和叹息,
If chewing grief, and rage, and many a cross,
是咀嚼着痛苦、愤怒和悲哀;
If burning far away, and freezing near,
假如爱的迹象是在远处燃烧, 在近处冻结,
Are signs that love consumes me to the core,
那么我的身心已经被爱情销蚀,
Yours, lady, is the fault and mine the loss
姑娘啊, 这就是你的过错和我的失败
Every time I think about you, I'm reminded of the reasons why I love you from the depth of my heart and soul And I wonder what I'd do without you, without your healing smile, your words of faith, the caring and sensitive way you touch me, lifting me just when I need it most Without you, what would I have What would I be I can't imagine existing in a world where someone doesn't love me the way you do You're the only one who everunderstood me and accepted me for who I am And I think you're nothing short of amazing Your love always has been and always will be, life's greatest gift to me! 原创作者我不记得了,这是我喜欢的一首英文诗,希望对你有帮助:) 下面这个是一篇非常有名的散文诗歌,作者:缪尔·厄尔(Samuel Ullman ) YOUTH Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease This often exists in a man of 60 more than a boy of 20 Nobody grows old merely by a number of years We grow old by deserting our ideals Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80 参考译文 青春 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想 象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。 无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。 一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
我印象中最唯美的英语短诗是爱尔兰诗人叶芝的《当你老了》,是一首经典的爱情诗。作者将他心底最浓浓的爱意融入到诗词中,通读全诗,可以感受到作者对于女主人公真挚的情谊。“如花的容颜与青春的年纪是女孩子最大的资本,世上无数人爱着你的美貌,唯有我爱你超脱凡俗的心,爱你永恒的灵魂。”
在爱情面前,时光又算什么。即便是老了,美丽的容颜已逝,回忆一生有爱,有笑,有美好的回忆,眼角泛的泪花也是温暖的吧!
01:05
附上中英文版本的诗大家一起来欣赏下吧!
When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep;
你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars
怎样在繁星之间藏住了脸。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)