求席慕容《初相遇》赏析
初相遇赏析:
每个人都有着一种初遇情结,真的就象一杯清水一样清纯透明。而诗人给它以诗意的注释,让人感觉到初相遇的美丽、温馨和浪漫。生活中常常有这样的情景,初见后的分手,有如曾经挥手的云彩,也似轻轻告别的康桥…… 最美的在心不在远处。曾经,初相遇是怎样的一种情怀?人生若只如初见,岂不是人生最好的写照吗? 也许生活就是这样的,有人说的对,得到了往往就不会去珍惜。得不到才是一种境界。或者只如初见,那种淡淡的情怀倒是让人释怀、让人坦然、让人心安。一句心灵的问候,足以让你一生难忘,我想人生这个东西,淡然一点往往会是清风明月,太过执着,则就是迷惘了,因此我情愿对于友情、恩怨、功过、得失、钱财……都看的再淡一点,情愿那初见的情节永远留在自己的梦里。 原文:
美丽的梦和美丽的诗一样
都是可遇而不可求的
常常在最没能料到的时刻里出现
我喜欢那样的梦
在梦里 一切都可以重新开始
一切都可以慢慢解释
心里甚至还能感觉到所有被浪费的时光
竟然都能重回时的狂喜和感激
胸怀中满溢着幸福
只因为你就在我眼前
对我微笑 一如当年
我真喜欢那样的梦
明明知道你已为我跋涉千里
却又觉得芳草鲜美 落英缤纷
好像你我才初初相遇
求席慕容的《初相遇》赏析原文:
美丽的梦和美丽的诗一样
都是可遇而不可求的
常常在最没能料到的时刻里出现
我喜欢那样的梦
在梦里 一切都可以重新开始
一切都可以慢慢解释
心里甚至还能感觉到所有被浪费的时光
竟然都能重回时的狂喜和感激
胸怀中满溢着幸福
只因为你就在我眼前
对我微笑 一如当年
我真喜欢那样的梦
明明知道你已为我跋涉千里
却又觉得芳草鲜美 落英缤纷
好像你我才初初相遇
赏析:
每个人都有着一种初遇情结,真的就象一杯清水一样清纯透明。而诗人给它以诗意的注释,让人感觉到初相遇的美丽、温馨和浪漫。生活中常常有这样的情景,初见后的分手,有如曾经挥手的云彩,也似轻轻告别的康桥…… 最美的在心不在远处。曾经,初相遇是怎样的一种情怀?人生若只如初见,岂不是人生最好的写照吗? 也许生活就是这样的,有人说的对,得到了往往就不会去珍惜。得不到才是一种境界。或者只如初见,那种淡淡的情怀倒是让人释怀、让人坦然、让人心安。一句心灵的问候,足以让你一生难忘,我想人生这个东西,淡然一点往往会是清风明月,太过执着,则就是迷惘了,因此我情愿对于友情、恩怨、功过、得失、钱财……都看的再淡一点,情愿那初见的情节永远留在自己的梦里。
求 席慕容的求 席慕容的《青春》《初相遇》的写作背景和赏析《青春》《初相遇》的写作背景和赏析成熟
童年的梦幻褪色了
不再是 只愿做一只
长了翅膀的小精灵
有月亮的晚上
倚在窗前的
是渐呈修长的双手
将火热的颊贴在石栏上
在古长春藤的荫里
有萤火在游
不再写流水帐似的日记了
换成了密密的
模糊的字迹
在一页页深蓝浅蓝的泪痕里
有着谁都不知道的语句
求 席慕容的《青春》《初相遇》的写作背景和赏析席慕容——初相遇
2004-06-07
卷二
美丽的梦和美丽的诗一样,都是可遇而不可求的,常常在最没能料到的时刻里出现。
我喜欢那样的梦,在梦里,一切都可以重新开始,一切都可以慢慢解释,心里甚至还能感觉到,所有被浪费的时光竟然都能重回时的狂喜与感激。胸怀中满溢着幸福,只因你就在我眼前,对我微笑,一如当年。
我真喜欢那样的梦,明明知道你已为我拔涉千里,却又觉得芳草鲜美,落英缤纷,好像你我才初初相遇。
缘起
就在众荷之间
我把我的一生都
交付给你了
没有什么可以斟酌
可以来得及盘算
是的 没有什么
可以由我们来安排的啊
在千层万层的莲叶之前
当你一回眸
有很多事情就从此决定了
在那样一个 充满了
花香的 午后
一个画荷的下午
在那个七月的午后
在新雨的荷前 如果
如果你没有回头
我本来可以取任何一种题材
本来可以画成 一张
完全不同的素描或是水彩
我的一生 本来可以有
不同的遭逢 如果
在新雨的荷前
你只是静静地走过
在那个七月的午后 如果
如果你没有 回头
十六岁的花季
在陌生的城市里醒来
唇间仍留着你的名字
爱人我已离你千万里
我也知道
十六岁的花季只开一次
但我仍在意裙裾的洁白
在意那一切被赞美的
被宠爱与抚慰的情怀
在意那金色的梦幻的网
替我挡住异域的风霜
爱原来是一种酒
饮了就化作思念
而在陌生的城市里
我夜夜举杯
遥向着十六岁的那一年
惑
我难道是真的在爱着你吗
难道 难道不是
在爱着那不复返的青春
那一朵
还没开过就枯萎了的花
和那样仓促的一个夏季
那一张
还没着色就废弃了的画
和那样不经心的一次别离
我难道是真的在爱着你吗
不然 不然怎么会
爱上
那样不堪的青春
疑问
我用一生
来思索一个问题
年轻时 如羞涩的蓓蕾
无法启口
等花满枝丫
却又别离
而今夜相见
却又碍着你我的白发
可笑啊 不幸的我
终于要用一生
来思索一个问题
求席慕容初相遇写作手法赏析:
每个人都有着一种初遇情结,真的就象一杯清水一样清纯透明。而诗人给它以诗意的注释,让人感觉到初相遇的美丽、温馨和浪漫。生活中常常有这样的情景,初见后的分手,有如曾经挥手的云彩,也似轻轻告别的康桥…… 最美的在心不在远处。曾经,初相遇是怎样的一种情怀?人生若只如初见,岂不是人生最好的写照吗? 也许生活就是这样的,有人说的对,得到了往往就不会去珍惜。得不到才是一种境界。或者只如初见,那种淡淡的情怀倒是让人释怀、让人坦然、让人心安。一句心灵的问候,足以让你一生难忘,我想人生这个东西,淡然一点往往会是清风明月,太过执着,则就是迷惘了,因此我情愿对于友情、恩怨、功过、得失、钱财……都看的再淡一点,情愿那初见的情节永远留在自己的梦里。
席幕容 初相遇 赏析
赏析如下:
1从诗歌的意象入手解析,并体味这些意象所组成的意境。 提问:本文在意象的选择上独具匠心,请找出这些意象是什么? 明确:梦、诗等具有想象力的客观事物,
跋山涉水、芳草鲜美、落英缤纷等一系列自然美的事物。
“梦”是一种触摸不到的幻境。在很多诗词中,梦都是美好事情发生的场所。 “梦”能引起人们一种淡淡的伤感、回忆、想象等感受。传统的“诗”蕴含了节奏、感情等含蓄的美。美丽的诗究竟是什么样子的,也只有个人的生命体验才能知道。因此,这两种意象营造了一股如幻似梦,似有若无,又远又近的境界。
“芳草鲜美、落英缤纷”这些意象又通过明丽的色彩使诗歌变成了一幅柔美的画面,给人以美感。把这种朦胧的感受与画面紧密结合起来,达到了情感的物化,丰富了诗歌的情感。
种种的意象又使整首诗呈现出一种清新、飘逸而又似轻烟似微波般的别具一格的意境之美,表达了对爱情初遇的感受,含蓄而又意蕴深远。 2这首诗歌体味诗人表达感情的方式。
明确:诗歌的开篇“都是可遇而不可求的”。以”梦”为中心意象总领全篇。作者花费了很多笔墨来描写这样的梦 :“我喜欢那样的梦,一切都可以重新开始,一切都可以慢慢解释” 。这像是回忆初次相遇时的种种美好,又好像睡梦中经历的一样,令人向往。
诗中还包括着很多直抒胸臆的表白。 “都是可遇而不可求的 ”、“胸怀中满溢着幸福 ”等等。
意象抒情与直抒胸臆相结合,给了我们一种直观的体验。
席慕蓉简介:
席慕蓉(1943年10月15日—),全名穆伦·席连勃,当代画家、诗人、散文家。
1963年,席慕蓉台湾师范大学美术系毕业,1966年在比利时布鲁塞尔皇家艺术学院完成进修,获得比利时皇家金牌奖、布鲁塞尔市 金牌奖等多项奖项。著有诗集、散文集、画册及选本等五十余种,《七里香》、《无怨的青春》、《一棵开花的树》等诗篇脍炙人口,成为经典。
席慕容的作品多写爱情、人生、乡愁,写得极美,淡雅剔透,抒情灵动,饱含着对生命的挚爱真情,影响了整整一代人的成长历程。
席慕容的《戏子》、《结局》《请别哭泣》、《初相遇》原文《戏子》
请不要相信我的美丽
也不要相信我的爱情
在涂满了油彩的面容之下
我有的是颗戏子的心
所以
请千万不要
不要把我的悲哀当真
也别随着我的表演心碎
亲爱的朋友
今生今世
我只是个戏子
永远在别人的故事里流着自己泪
《结局》
当春天再来的时候
遗忘了的野百合花
仍然会在同一个山谷里生长
在羊齿的浓荫处
仍然会有昔日的馨香
可是 没有人
没有人会记得我们
和我们曾有过的欢乐和悲伤
而时光越去越远 终于
只剩下几首佚名的诗 和
一抹
淡淡的 斜阳
《初相遇》
美丽的梦和美丽的诗一样
都是可遇而不可求的
常常在最没能料到的时刻里出现
我喜欢那样的梦
在梦里 一切都可以重新开始
一切都可以慢慢解释
心里甚至还能感觉到所有被浪费的时光
竟然都能重回时的狂喜和感激
胸怀中满溢着幸福
只因为你就在我眼前
对我微笑 一如当年
我真喜欢那样的梦
明明知道你已为我跋涉千里
却又觉得芳草鲜美 落英缤纷
好像你我才初初相遇
《请别哭泣》
我已无诗
世间也再无飞花 无细雨
尘封的四季啊
请别哭泣
万般 万般的无奈
爱的馀烬已熄
重回人间
猛然醒觉那千条百条 都是
已知的路 已了然的轨迹
跟着人群走下去吧
就这样微笑地走到尽头
我柔弱的心啊
请试著去忘记 请千万千万
别再哭泣
谁能帮我把席慕容的初相遇翻译成英文你好!
因为只是个短语,翻译参考如下。
the first meeting with Murong Xi
席慕容《初相遇》这首诗配什么音乐朗诵较好你去QQ音乐上搜一首叫《惜别》的纯音乐,还不错
席慕容《初相遇》这首诗配什么音乐朗诵较好(急)我们当时也做过这首诗的朗诵,我们用的是小野丽莎的Moon river和天空之城水晶版的纯乐再加上小野丽莎的Mary Cristo一起配成的一个音乐,不知道我说的能不能帮上你~~~
所有的结局都已写好 All the results have been written down 所有的泪水也都已启程 All the tears have also left 却忽然忘了是怎麽样的一个开始 but suddenly forget how it happend 在那个古老的不再回来的夏日 the old summer which never comes back 无论我如何地去追索 No matter how I search 年轻的你只如云影掠过 the young like you are only passing by 而你微笑的面容极浅极淡 and your smile face likes the moonlight 逐渐隐没在日落后的群岚 disapears behind the mountains after the sunset 遂翻开那发黄的扉页 open the old yellow title page 命运将它装订得极为拙劣 It was binded poor by the fate ------《月桂树的愿望》席幕蓉 我为什么还要爱你呢 海已经漫上来了 漫过我生命的沙滩 而又退得那样急 把青春一卷而去 洒下满天的星斗 Oh, Love, pushed in, closer, again Embraced again, he kisses my toe One more time, body and soul, Not beaches, but my whole was brimmed over, libido, and all Yet! Washed away in such haste, then no more Yet! Shone distant in night sky, over, mortal, and above all 山依旧 树依旧 我脚下已不是昨日的水流 风清 云淡 野百合散开在黄昏的山巅 有谁在月光下变成桂树 可以逃过夜夜的思念 Same hills, same trees, it stays Waves faded, was only few yesterdays, Clouds light, yet winds delight Scattered on the sunset top, lilies, wild Stood still in the moonshine, a laurel, light Yet, escaped to nowhere, but alone, here by nights ------《莲的心事》席幕蓉 我,是一朵盛开的夏荷, 多希望,你能看见现在的我。 风霜还不曾来侵蚀, 秋雨还未滴落。 青涩的季节又已离我远去, 我已亭亭,不忧,亦不惧。 Look, cutest lotus, or me in the lake, so shy Hope, you never come, that I have place to hide Don’t take it away, virginity, softly, I admit Come never cold rains in autumn mid, Yet, dawn is breaking, I stood with sorrow’ n none 现在,正是, 最美丽的时刻, 重门却已深锁, 在芬芳的笑靥之后, 谁人知道我莲的心事。 Yet, again, its right time Beauty, was the moment never hold Precious, was the smile locked and old 无缘的你啊, 不是来得太早,就是, 太迟 Inevitably you, so cool and cruel Never earlier, or Too late
Rippling in my heart is a floating cloud
Even though you say that you love me or don't love
You may choose those difficult words
They repeatedly arranged
Even though you say a friend
You feel I can understand
You may change it become happy or indifference
Try as you may wear a mask all complex
Take some tortuous road
You go ahead and do friends
You feel I can understand
Despite the changes in the world
Friends despite the unpredictable in mind
I only know a friend
You are my first and last love
In the distant sky you are my
I am yours
Eternal wanderer with drifting life
Silent guardian
Your tenderness and happiness
But my friend
Drifting in the star corridor
You cannot transfer
Rangers mood ah
The friend you can understand
Love you forever
一棵开花的树
□席慕容
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻
为这
我已在佛前 求了五百年
求他让我们结一段尘缘
佛于是把我化作一棵树
长在你必经的路旁
阳光下慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近 请你细听
那颤抖的叶是我等待的热情
而当你终于无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心
A Blossming Tree
How to let you meet me
At my most beautiful moment
For this
I’ve prayed to Buddha for five hundred years
To be bestowed a relationship with you on this earth
So, Buddha makes me a tree
Growing by the road you are bound to take
Blooming cautiously and flourishing under sunlight
Each blossom an expectation of my previous life
When you approach, please listen
The trembling leaves are the passion of my waiting
But when at last you walk past unseeing
What lies scattered on the ground behind you
Oh my friend, is not petals
But my withered heart
The hometown song is a pure distant flute
Always in has moon's evening to resound
The hometown appearance is actually one kind of fuzzy listlessness
In the fog waves the hand as if leaves depart
After leaving
The nostalgia is one does not have the annual ring tree
Never dies of old age
席慕容(1943-),著名诗人、散文家、画家,祖籍内蒙古察哈尔盟明安旗。出版的诗集有《七里香》、《无怨的青春》、《时光九篇》、《边缘光影》、《迷途诗册》、《我折叠着我的爱》等。新作《席慕容和她的内蒙古》用优美的文字和亲手拍摄的照片,记录了席慕容自1989年与"原乡"邂逅后,17年来追寻游牧文化的历程。
生于四川,幼年在香港度过,成长于台湾。于台湾师范大学美术系毕业后,赴欧深造。一九九六年以第一名的成绩毕业于比利时布鲁塞尔皇家艺术学院。
曾在国内外个展多次,曾获比利时皇家金牌奖、布鲁塞尔市政府金牌奖、欧洲美协两项铜牌奖、金鼎奖最佳作词及中兴文艺奖章新诗奖等。曾任台湾新竹师范学院教授多年,现为专业画家。
著作有诗集、散文集、画册及选本等五十余种,读者遍及海内外。近十年来,潜心探索蒙古文化,以原乡为创作主题。2002年受聘为内蒙古大学名誉教授。
席慕容生平介绍(席慕容年表资料)
月
翻译:七里香 (席慕蓉)
Translation: Seven Miles of Fragrance (Xi Murong)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
溪水急着要流向海洋
Creeks hasten their rush to ocean’s charms
浪潮却渴望重回土地
Yet waves ache their return to motherland’s arms
-------------------------------------------------------------
在绿树白花的篱前
Before a hedge where shrubs and white flowers’d been grown,
曾那样轻易地挥手道别
…once we unceremoniously parted ways with kisses blown
-------------------------------------------------------------
而沧桑了二十年後
Twenty years of rustling have come and gone,
我们的魂魄却夜夜归来
Nightly our spirits’ve been back to this lawn
-------------------------------------------------------------
微风拂过时
Once filtered through breeze’s magical spell,
便化作满园的郁香
Miraculously fill garden with fragrant smell
-------------------------------------------------------------
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)