这里只能用「が」,不可以用「を」代替。因为「届く」是自动词,而「を」是提示宾语的吧,就只能跟他动词一起用。(他动词就有点好像英语里的及物动词,必须跟别的词在一起才能表达完整的语法意思,相反,自动词就好比不及物动词,自己就有完整的语法意思)「届く」的他动词形式是「届ける」。也就是说,
花が届く。——这里“花”是主语,中文翻译成:花会送来的。
如果要用「を」的话这句话就要变成:
花屋さんが花を届けてくれる。——这里主语是“花店”,“花”是宾语,中文翻译成:花店会帮我们把花送来的。
在古代,命名是很讲究的,不像今天根据一个s自己的喜好。不仅要优雅,还要赋予道德意义。古时候有商店,吃的住的用的都有。那时候店铺也是需要命名的。接下来,让让我们来看看古代商店名称的风格。
唐丝衣客,花郎,九玲珑,青衣阁,花郎,提高儿,梦露,金木,陌上知头,梅花香韵,花千树,流光阁,开麦溪,午睡片刻,苏木,时光锦缎,昨日依旧,三五亭,时光小屋,怀旧,清风溪。
涵盖雨巷、摩崖、布克书屋、薄荷院子、花千树、语花屋、散落时光、浮生与寂静、麻布梳妆、古月蝴蝶、腐朽语言、清风堂、梅花祥云、七雅居、书风居、布克书屋、千里之外、摩崖、茶香屋、锦衣阁、陋室。
玉舍、秋月轩、散尽时光、玉灵轩、倚东风、遮阳雨巷、石圪金、苏木、唐波一客、满庭芳、樊华、若水兰亭、浮沉无声、雨如风雅、一羽飞、舒尘居、辛雨飞、燕福飞、臧月阁、润品飞、臧灵阁、青年堂。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)