英语作文题目翻译 题为“我和他的相遇(邂逅)”,翻译一下~

英语作文题目翻译 题为“我和他的相遇(邂逅)”,翻译一下~,第1张

encounter 邂逅

直接用一个名词就行了

作文题目要求简洁明了

写多了反而不好

很多美剧的名字都只是一个名词

比如prison break(越狱),desperate housewives(绝望主妇),bone(识骨寻踪)

“邂逅”的英语翻译:短语有:meet by chance meet sb unexpectedly run into sb 动词有:encounter “邂逅”(xiè hòu) 的中文意思:①不期而遇:一朝邂逅成相识②偶然:事非邂逅不期而遇 可以用来指以前见过

经典英文诗歌13首

精选十三首简易英文诗歌,全部来自英语诗歌大家之手,并配有中文翻译,希望能从这些诗歌的意境美和禅悦美中获取学习英语的乐趣,提高欣赏水平!

目录

1Rain雨

2What Does The Bee Do蜜蜂做些什么呢?

3O Sailor, Come Ashore

4THE WIND风

5THE CUCKOO布谷鸟

6COLORS颜色

7A House Of Cards纸牌堆成的房子

8What Does Little Birdie Say

9The Star星星

10At The Seaside海边

11Boats Sail On The Rivers

12The Swing秋千

13The Blossom花儿

1Rain雨

Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,

It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,

It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,

And on the ships at sea 又落在航行海上的船只。

by R L Stevenson, 1850-1894

2What Does The Bee Do

What does the bee do 蜜蜂做些什么?

Bring home honey 把蜂蜜带回家。

And what does Father do 父亲做些什么?

Bring home money 把钱带回家。

And what does Mother do 母亲做些什么?

Lay out the money 把钱用光。

And what does baby do婴儿做些什么?

Eat up the honey 把蜜吃光。

by C G Rossetti, 1830-1894

3O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧

(Part I)

O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧

What have you brought for me 你给我带来什么?

Red coral , white coral, 海里的珊瑚,

Coral from the sea 红的,白的。

(Part II)

I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,

Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;

Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹

In the stormy sea 弱小昆虫做成的。

by C G Rossetti

4THE WIND风

(Part I)

Who has seen the wind 谁曾见过风的面貌?

Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;

But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,

The wind is passing through 风正从那里吹过。

(Part II)

Who has seen the wind 谁曾见过风的面孔?

Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;

But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,

The wind is passing by 风正从那里经过。

~by C G Rossetti

另一首诗人的风之歌

O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止

Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸

Bring rain out of the west, 从西方带来了雨

From the dim north bringing snow 从蒙眬的北方带来了雪。

5THE CUCKOO布谷鸟

In April, 四月里,

Come he will, 它就来了,

In May, 五月里,

Sing all day, 整天吟唱多逍遥,

In June, 六月里,

Change his tune, 它在改变曲调,

In July, 七月里,

Prepare to fly, 准备飞翔,

In August, 八月里,

Go he must! 它就得离去了!

~by Mother Goose's Nursery Rhyme

6COLORS颜色

What is pink A rose is pink 什么是粉红色?

By the fountain's brink 喷泉边的玫瑰就是粉红色。

What is red A poppy's red 什么是艳红色?

In its barley bed 在大麦床里的**花就是艳红色。

What is blue The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,

Where the clouds float thro' 云朵飘过其间。

What is white A swan is white 什么是白色?

Sailing in the light 阳光下嬉水的天鹅就是白色。

What is yellow Pears are yellow, 什么是**?梨儿就是**,

Rich and ripe and mellow 熟透且多汁。

What is green The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,

With small flowers between 小花掺杂其间。

What is violet Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的

In the summer twilight 彩霞就是紫色。

What is orange Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!

Just an orange! 橘子就是橘色。

by C G Rossetti

7A House Of Cards 纸牌堆成的房子

(1)

A house of cards 纸牌堆成的房子

Is neat and small; 洁净及小巧

Shake the table, 摇摇桌子

It must fall 它一定会倒。

(2)

Find the court cards 找出绘有人像的纸牌

One by one; 一张一张地竖起

Raise it, roof it,---- 再加上顶盖

Now it's done;---- 现在房子已经盖好

Shake the table! 摇摇桌子

That's the fun 那就是它的乐趣。

by C G Rossetti

8What Does Little Birdie Say

(1)

What does little birdie say, 小鸟说些什么呢?

In her nest at peep of day 在这黎明初晓的小巢中?

Let me fly, says little birdie, 小鸟说,让我飞,

Mother, let me fly away, 妈妈,让我飞走吧。

Birdie, rest a little longer, 宝贝,稍留久一会儿,

Till the little wings are stronger 等到那对小翅膀再长硬些儿。

So she rests a little longer, 因此它又多留了一会儿,

Then she flies away 然而它还是飞走了。

(2)

What does little baby say, 婴儿说些什么,

In her bed at peep of day 在破晓时分的床上?

Baby says, like little birdie, 婴儿像小鸟那样说,

Let me rise and fly away 让我起来飞走吧。

Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一会儿,

Till the little limbs are stronger 等你的四肢再长硬点儿。

If she sleeps a little longer, 如果她再多睡一会儿,

Baby too shall fly away 婴儿必然也会像鸟儿一样地飞走。

by Alfred Tennyson, 1809-1892

9The Star 星星

(1)

Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

How I wonder what you are, 我想知道你身形,

Up above the world so high, 高高挂在天空中,

Like a diamond in the sky 就像天上的钻石。

(2)

When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,

When he nothing shines upon, 它已不再照万物,

Then you show your little light, 你就显露些微光,

Twinkle, twinkle all the night 整个晚上眨眼睛。

(3)

The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空

And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,

For you never shut your eye 永不闭上你眼睛

Till the sun is in the sky 直到太阳又现形。

(4)

'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,

Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,

Though I know not what you are 虽我不知你身形,

Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

by Jane Taylor, 1783-1824

10At The Seaside 海边

(1)

When I was down beside the sea 当我到海边时

A wooden spade they gave to me 他们给了我一把木铲

To dig the sandy shore 好去挖掘沙滩。

(2)

The holes were empty like a cup 挖成像杯状般的空洞

In every hole the sea camp up, 让每个洞中的海水涌现

Till it could come no more 直到它不能再涌现。

by R L Stevenson

11Boats Sail On The Rivers

(1)

Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,

And ships sail on the seas; 大船在海中操轮,

But clouds that sail across the sky, 然而白云飘过天空时,

Are prettier far than these 比这些更为悦人。

(2)

There are bridges on the rivers, 河上有桥,

As pretty as you please; 如你所愿的那么悦目;

But the bow that bridges heaven, 然而横跨在穹苍的长虹,

And overtops the trees, 却比树梢更高,

And builds a road from earth to sky, 而能建筑一条通行天际的道路,

Is prettier far than these 比这些更为美好。

by C G Rossetti

12The Swing 秋千

(1)

How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,

Up in the air so blue 置身于蓝蓝的晴空吗?

Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的

Ever a child can do 最愉快的玩耍。

(2)

Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,

Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,

River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,

Over the countryside---- 还有整个的乡村。

(3)

Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园

Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶

Up in the air I go flying again 我又飞上天去,

Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!

by R L Stevenson

13The Blossom 花儿

(1)

Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!

Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,

A happy blossom 一朵幸福的花儿

Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,

Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找

Near my bosom 你那窄小的摇篮。

(2)

Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!

Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,

A happy blossom 一朵幸福的花朵

Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,

Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!

Near my bosom 在我的胸前盘旋。

by William Blake, 1757-1827

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/8282407.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-15
下一篇2023-09-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存