麻烦帮我把下面这些翻译成英文诗歌。最美的年华,与你相遇,我不懂你,你不知我,生命没有交集,你如轻盈的

麻烦帮我把下面这些翻译成英文诗歌。最美的年华,与你相遇,我不懂你,你不知我,生命没有交集,你如轻盈的,第1张

最美的年华,与你相遇,我不懂你,你不知我,生命没有交集。

i came across with you, in my shinest age, i failed to read, neither could you do so,

at that time, we had nothing in common

你如轻盈的百灵,跃进我的心里,从此不曾远离。

Like a tender lark, you stepped into my heart, and dwelled on it ever since

那时的我不懂,你已住进,我并不宽敞的心灵。

but it was beyond my conciousness, i never realized that you have already been there, my limited heart

最美的季节,一颗死寂的心脏,开始随着你的节拍,跳动跳动,我愿是你的木偶,不停不息。

In the time of the most beautiful season, a dying heart, is waking to dance to your rhythm

i'd rather be a puppet of yours, to be manipulated round and round, over and over again

最美的邂逅,不是手牵手看夕阳落去,而是一笑而过,转身却又相遇。你总是安静,如一只慵懒的猫咪,惹人怜惜。说不出的甜言蜜语,有的只是抚摸的鬓毛,守住安睡的你。

The most stunning encounter, it's bot about watching the sunset hand in hand, but coming across again after a short smling goodbye

You are always so quiet, like a lazy cat, oh, my tender heart

sugary words are not needed here, sometimes, all i want is softly sweep over your hair and eye on look when you sleep

最美的季节,最美的年华,最美的邂逅,最美的你。

The most beautiful season, the shinest age, the most stunning encouter, and you, the most impressive in my heart

我等你,在最美的季节。

I'M right here waiting for you, in the time of the most beautiful season

有人说,人生最美的是与自己一次又一次的邂逅,寻求那个最真的自己。 只是,我们在这一路上邂逅了几次呢?

诗人海子留下了这样一首诗,从明天起,做一个幸福的人,喂马,劈柴,周游世界;从明天起,关心粮食和蔬菜,我有一所房子,面朝大海,春暖花开。他明白自己要的是什么,他忠诚于身边的小幸福,沉醉于那样一个纯洁无暇的年代。当他终于明白这世界已经不再是自己梦中的那个世界,他并没有屈服,而是选择以卧轨的方式来告别。

那么,我们呢?我们在这成长的一路上有没有迷失那个最初,最真的自己,有没有坚持自己的理想,自己的梦?

回首间,还记得那个红旗下握拳立志的少女;回首间,还记得在纸上落下豪言壮语的同学;回首间,还记得紧靠在一起望着蓝天,释放自我的我们。 这一切,却在一瞬间,被‘‘成长’’二字压得支离破碎。

教室里一个个呆坐着的同学眼里,是对未来的迷茫。面对学习,面对人生,他们选择逃避。他们并不知道这样那样的意义,面对权力,面对利益,他们能做的只是一味的屈服,失去了那个最初的自己。

整天埋头倒进题海里的我们,可曾停下笔想想关于过去,关于现在,我们失去了什么,又得到了什么。曾经胸怀大志,满腔热血的我们是不是早已变质。那么,是变得怎么样了呢?迷茫了吗,无助了吗,还是根本寻不到自己。

我想,在成长的路上,我们不应该抱怨学习有多苦,压力有多重,只要我们怀揣着最初那颗热忱的心,只要我们能够寻找或做回最真的自己。那么,多年后,翻开成长的日记,里面记载的不是在青春年华迷失自己,而是在理想与利益间坚持自我,落下辉煌的一笔。

骤然花开,惊落一树尘埃,友骑竹马来,唤谁同去寻那庐林沧海,也许这样才有资格问一句,多年以后,年少的梦可还在?

邂逅最初的自己,别在成长路上迷失方向。

十三四岁的时候,在班里看了《怦然心动》这部**,当时我们大部分人觉得主角是Julie,故事是关于一个女孩子一眼就相中了一个男神然后勇敢追求真爱的故事。而令人费解的是,这部疑似鼓励早恋的**竟然是班主任放给我们的。

当时我曾经有过一丝疑惑,觉得自己解读不了班主任的心意啊。

意思是暗示我们可以早恋?还是暗示我们想早恋先出国?

当然,由于课业重,需要应付的问题本来就不少,所以这两个在当时看来既不重要也不紧急的疑问就被少年的我迅速抛在了脑后。

成年后又邂逅了**的同名小说,仔细读了读,才明白了为什么**里的故事,是很好的成长教科书。

**里的原话是这样的:"Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare”

这句话是小说里的原文,也是两个主人公共同经历的成长课。

一开始,两个少男少女都只懂得欣赏表面的美。

少女Julie 因为Bryce美丽的眼睛而感到怦然心动,于是用各种方式想方设法去闯入Bryce 的生命。

而在Bryce 眼里,Julie 的靠近,甚至有点疯狂。

原文这么说的:She didn't just barge into my life She barged and shoved and wedged her way into my life

她可不只是闯入了我的生活,她是千方百计非要在我的生活里占领一席之地不可。

在Bryce的眼里,Julie的家庭并不富裕,连草坪都是没有经过打理的,于是没什么值得喜欢的。

其实两个小孩子在这个阶段都恰到好处地只会欣赏外表,看不到里子是什么样的,但不巧的是,他们并不同时拥有光鲜亮丽的外表。

于是Bryce 赢得了许多同龄人的喜欢,包括Julie,而Julie 并不那么受人瞩目,于是也并不被Bryce喜欢。

这件事是不是现实中很司空见惯的呢?

直到Bryce的爷爷在报纸上看见为了保护梧桐树不被砍伐勇敢爬到树上与施工队勇敢抗争的Julie, 他与Bryce进行了一场谈话,说或许有天你会遇到一个灿若彩虹的人,而这似乎跟她的外面包裹着什么关系不大,就是全书中最出名的金句。

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare

与此同时, Julie的爸爸也认真地询问了女儿喜欢Bryce的原因,当他明白了女儿只是被Bryce漂亮的眼睛迷住以后,他告诉女儿,了解一个人要看他的整体是不是比他所有局部的总和更大。

A painting is more than the sum of its parts A cow by itself is just a cow A meadow by itself is just grass, flowers And the sun peeking through the trees is just a beam of light But you put them all together and it can be magic

当我们只当作自己是局中人的时候,还真的以为这是篇简单的关于初恋的故事。

其实跳出这本书,经过对写作背景简单的了解,我们可以发现这本书的作者文德琳·范·德拉安南(Wendelin Van Draanen)在成为作家之前,是一位高中老师,她见过很多的男孩女孩因为非常浅显 ( superficial ) 的原因喜欢别人,这也让她想起自己在那个年龄也是如此。而透过表象看本质 ( see beneath the surface ), 是她花了那么长时间走了那么多弯路才学到的智慧。

所以跳出表面,跳出局部,我们会发现这是篇提醒少年人不被表象迷惑的教育故事。

尽管作者知道人年轻的时候或许并不愿意听取成年人的建议,但她还是把自己的人生智慧融入到小说里面Julie 爸爸,和Bryce爷爷的话语里面。

迷茫时期的Julie和Bryce,就像年轻时的她一样,会被表象所迷惑,被因为自己对局部的认知而忽略全部的风景。

但经过一番成长的挣扎,在身边长辈的耐心引导下,两个人都慢慢领悟到了 see beneath the surface 的道理。

Julie开始用理智审视自己的情感,当她发现Bryce 在当时的一些行为不那么美丽,她开始觉得Bryce的整体,并不大于他表面上某些美丽局部的总和,于是Julie开始调整自己对 Bryce的态度。

当Bryce欣赏到了Julie平凡外表下彩虹般绚丽的灵魂,感受到了Julie对自己态度的转变,他也开始重新审视自己的价值观,审视自己成长环境里面种种不美好的东西,也逐渐调整了自己待人接物的方法。

于是两个人在故事的结局里面,开始成为无话不谈的朋友,他们会聊很多很多,会抛开浅显的外表,去发现彼此灵魂深处的彩虹。

这是一个温柔作家给出的结局,也是一个有梦想的教书匠为青少年的成长所许下的美好愿望。

美好的作家总是这样温柔而坚定的,他们把对这世界的美好愿望种在自己的作品里面,就像结尾里Julie和Bryce种下的那颗梧桐树的种子。

尽管改变现实很难,但是就像很多教书匠一样,文德琳·范·德拉安南(Wendelin Van Draanen)很爱她的学生,于是她有信念,相信这颗种子会生根发芽,会长大,成为参天大树。

当读者们爬上了这棵树,会发现爬得越高,越能为眼前的风景所惊叹。

这就是书里Julie说的:The higher I got, the more amazed I was by the view

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/8298188.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-15
下一篇2023-09-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存