这是曹操说过的一句话,意思是:诸位诸侯大人们,请向北边迎立刘虞,我自己去尊奉西边的皇帝。
原文:
春,正月,辛丑,赦天下。关东诸将议:以朝廷幼冲,迫于董卓,远隔关塞,不知存否,幽州牧刘虞,宗室贤俊,欲共立为主。
曹操曰:“吾等所以举兵而远近莫不响应者,以义动故也。今幼主微弱,制于奸臣,非有昌邑亡国之衅,而一旦改易,天下其孰安之!诸君北面,我自西向。”
译文:
春季,正月,辛丑(初六),大赦天下。
关东各州、郡起兵讨伐董卓的将领们商议,认为献帝年龄幼小,被董卓所控制,又远在长安,关塞相隔,不知生死,幽州牧刘虞是宗室中最贤明的,准备拥立他为皇帝。
曹操说:“我们这些人所以起兵,而且远近之人无不响应的原因,正由于我们的行动是正义的。
如今皇帝幼弱,虽为奸臣所控制,但没有昌邑王刘贺那样的可以导致亡国的过失,一旦你们改立别人,天下谁能接受!你们向北边迎立刘虞,我自尊奉西边的皇帝。”
扩展资料由于曹操说出”诸君北面,我自西向“,并作出施行,最终抢先诸侯,找到汉献帝,从此开始挟天子以令诸侯。
挟天子以令诸侯
出处:《后汉书·袁绍传》
释义:后比喻打着领导的旗号实际上按照自己的意思去指挥别人。
东汉末年,汉室日渐衰弱,董卓废汉少帝拥立献帝。曹操迎献帝到许昌,并以皇帝的名义对诸侯发布号令。刘备三顾茅庐请诸葛亮出山来对付曹操,刘备采用诸葛亮的智谋联合东吴抵抗曹操。清袁枚《续子不语·麒麟喊冤》:”朕命白虎驮邱生来,原恶其自矜汉学,凌蔑百家,挟天子以令诸侯,故有投畀豺虎之意。”
参考资料资治通鉴全译-汉纪五十二 孝献皇帝
“兵冠诸君”这句文言文的意思是:昭义军的步兵在各军中位居第一。兵:名词,这里指步兵。冠:动词,超出众人;超过;位居第一。诸君:各个将领(所带的步兵)。
语出《旧唐书·列传第八十二•李抱真传》,上下文是:于是举部内乡兵,得成卒二万,前既不廪费,府库益实。乃缮甲兵,为战具,遂雄视山东。是时,天下称昭义军步兵冠诸君。
翻译成现代汉语是:于是召集辖区内的乡兵,得到训练有素的士兵两万人,先前没有花费公用经费,所以府库更加充实了,李抱真便修整铠甲和兵器,制造作战用具,于是称雄崤山以东的地区。当时天下人都认为,昭义军的步兵在各军中名列第一。
昭义
李抱真(733年—794年),本姓安,字太玄,河西人。唐朝中期名将,开府仪同三司安修仁玄孙、司徒李抱玉从父弟。
他沉着多谋,小心忠谨。李抱玉任泽潞节度使时,掌管军中事务。历任汾州别驾、殿中少监及泽州、怀州刺史等职,他奉命主持昭义军事务。李抱真挑选士卒,加以精心训练,使昭义步军闻名天下。
日本人称词汇大全
日本人称词汇如何表达你知道吗你对日本人称词汇了解吗下面是我为大家带来的日本人称词汇汇总,欢迎阅读。
日本人称词汇在外人面前称呼自己的家庭成员
祖母 そぼ (so ba) 祖母
祖父 そふ (so fu) 祖父
父 ちち (chi chi) 父亲
母 はは (ha ha) 母亲
叔父 おじ (o ji) 叔叔
叔母 おば (o ba) 婶婶
姉 あね (a ne) 姐姐
兄 あに (a ni) 哥哥
弟 おとうと(o to u to)弟弟
妹 いもうと(i mo u to)妹妹
注:
お兄さん おにいさん 一般性称呼,与别人说话时指的是别人兄长,您哥哥,这时候说自己哥哥是あに、或者是うちのあに、うちの兄さん,与自己哥哥说话时,才是当面称呼。
お兄ちゃん おにいちゃん 一般是小孩子称呼,既可以是当面称呼也可以是代称,跟别人说可以是我哥哥,也可以是你哥哥。
お兄様 おにいさま和a ni u e 兄上电视**中身份尊贵的人的称呼。
a ni ki兄贵 多是黑帮帮派间所称呼的老大,大哥。也是少年男子间不拘小节表亲切的叫法。
姐姐也差不多。
称呼:私「わたし」
翻译:我
说明:最普通的自称,也是非常有礼貌的自称。在动画中女性经常用,也有读作「わたくし」(敬语形态),后者更加有礼貌。虽然在动画中男性很少使用这个称呼,但是这个称呼是没有性别之分的,有些人觉得说「わたし」显得有女孩子气那是多虑了。
称呼:仆「ぼく」
翻译:我
说明:十分自谦的称呼,也是小孩子经常用的。小孩子用的话不分男女都是一样的,成年人中一般只有男性才这样称呼自己。这种称呼显得十分文质彬彬,发现没有,动画中戴眼镜的角色一般都是自称「ぼく」。
称呼:俺「おれ」
翻译:我
说明:比较粗犷的自称,男性专用。基本上所有比较狂的男主角都是以此自称的。这样的自称非常随便,好像在比较正式的场合以及对长辈说话的时候,有些人会回避一下这种自称。顺便一说,本人在日语的对话中就是用这个词自称的。感觉不这样说就没有男子气概,嘿嘿。
称呼:俺様「おれさま」
翻译:本大爷/老子
说明:「様」是对人的尊称,但是自己用到自己身上,这就显示十分狂了。动画片里面十分狂的人有时就会这样自称,在山贼强盗出现的场面中最常见到。另外, 说自己的名字后面加「さま」也是同这个意思一样的。但是有时主角透露内心想法时(自己一个人想的时候,一般来说都是什么危险或关键时候),也会用这样的 词,因为不是对别人说,所以也不会显得很狂,反而觉得很有意思。
称呼:自分「じぶん」
翻译:自已/自身
说明:表示自已,自身的意思。
称呼:あたい
翻译:我/小女子
说明:这也是个古语,照字典里面的说法是“「あたし」よりくだけた言い方。主として东京下町や花柳界の女性や子供が用いた”。一般来说女性和小孩都可以用,这也是个谦虚的自称。《鬼武者3》中的“阿儿”就是这样称呼自己的。
称呼:我「われ」
翻译:我
说明:说实话,这个词的用法很微妙。在平时说话的时候一般不会用来自称,多出现在对许多人说话,或是做什么宣言(对其它人宣布,说明什么事情)的时候。 这个词的复数形式「我々」(我们)就经常出现在这种场合。这个词是不是古人才用的我不太清楚,但是它是一个相当有威严的词。比如说「俺こそ天下无敌」和 「我こそ天下无敌」比起来,后者就明显要威武一些。
派生:这个词的连用形式是经常见到的。比如说「我が妹」、「我が剣」之类,表示我的什么什么,但是这两者之间的关系比用「の」要强得多。不是表示一种“所属”,而是表示两者之间有特别的关系。在这个时候,「我」就只读「わ」,所以「我が剣」就读作「わがけん」。
称呼:家「うち」
翻译:我们/我家
说明:其实严格来说这算不算人称我也不是很确定,但是前人把它归类了,而且它出现的机会的确很多,所以有必要说明一下。一般来说,这个词用于自称的时 候,不会写成汉字「家」,而只写平假名。它一般来表示自己的家庭,或者是自己的一个空间(一个团队,一个群体等),也有些人只用来称呼自己。但是不管怎么 说,这个空间对于自己来说是一种十分亲密的事物,像军队这种组织就不能用这种自称了。但是由几个好朋友组成的雇兵团却可以这样称呼。当然,最多的还是用在 称呼自己的家。
称呼:吾「われ」
翻译:我
说明:与「我」是等同的,基本上所有出现「吾」的地方都能用「我」代替。说明见上。这是古语,现代人一般不用。与中国的汉字是相通的。
称呼:拙者「せっしゃ」
翻译:在下
说明:用中文的“在下”来翻译是最好不过的。这是古时人才用的自称。喜欢看古装/历史动画片的人对这个词一定不会陌生。
称呼:侬「わし」
翻译:我
说明:一般在动画中的`老者才这样称呼自己,显得很有古风,一听这样自称就知道这个人是个“老古董”。这是古语,现代人一般不用,与中国的汉字是相通的。 PS:虽然在动画片里面这是“老人”专用的词语,但是对于古代的人来说,这只是“我”的称呼而已,所以看时代剧时,看到有年青人说自己「わし」也不要觉得 奇怪。
称呼:小生「しょうせい」
翻译:小生
说明:这个也是古语,和「ぼく」的语意差不多,也是表示一种自谦的称呼。说实话,这个词我倒是很少听到过。
称呼:余「よ」
翻译:我
说明:这也是古语,和汉字是相通的。这个词出现的机会比「侬」还要少,因为这样自称的人不止要和时代严重脱节,而且还要是十分尊贵的人才行。可以说这个自称的意义和帝王称自己为“孤”或者是“寡人”差不多。总之没有身份的人是不敢这样自称的。
称呼:おいら
翻译:我
说是:这个词我也不是很清楚,好像是关西口音才这样说,反正只知道它是个自称,而且好像只有小孩才用,没有听到大人用过。但是,总而言之,我也不清楚这个词的词性,大家也不要太相信我的推测,希望有高人能指点一二。
[第二人称]
称呼:贵方「あなた」
翻译:你/您
说明:第二人称中最标准的称呼,非常带有礼貌和尊敬。在书写的时候根据对方的性别也有写成「彼方」、「贵女」的,但是意义和读法都一样。这是最常用的词,所以也不用多解释了,值得一提的是妻子称自己的丈夫也称「あなた」(匪夷所思……),这时候应该翻译“亲爱的”比较合适。
称呼:あんた
翻译:你
说明:「あなた」的连音型,口语。它不像「あなた」那样有礼貌,这是个随便一些的称呼。一般是面对不需要客气的对象就这样说。在一起玩耍的同伴之间是最常听到的。
称呼:君「きみ」
翻译:你
说明:也是第二人称中常见的称呼。用在同龄人相互称呼,或是长辈称呼年幼的人,这个称呼也是比较有礼貌的。但是,如果对自己长辈用这个称呼则是不礼貌的。
称呼:お前「おまえ」
翻译:你
说明:跟「君」的意思差不多,但是好像在礼貌上不如「君」,具体的差别好像也不是很大。反正动画里面是随便说的。同样,如果对自己长辈用这个称呼则是不礼貌的。
称呼:贵様「きさま」
翻译:你
说明:这是一个相当不礼貌的称呼,可以翻译成“你这家伙”,“你这混蛋”之类。这个词中有鄙视或是仇视的意义,总之对对方没有好感的时候才会用这样的称呼。
称呼:てめえ
翻译:你
说明:和「贵様」的意思差不多,也是鄙视对方的说法。但是比起「贵様」来说,这个词本身更加粗鲁一些,也就是常说的“市井之言”,有修养或是有身份的人一般会回避用这个词。
称呼:お主「おぬし」
翻译:你
说明:古语,现代人一般不用。这也是比较有礼貌的称呼,不分对象。在动画中比较古风的人,比如说称自己为「わし」的人,在称对方的时候一般都会用「お主」,显得很有古风。
称呼:贵公「きこう」
翻译:阁下
说明:古语,现代人一般不用。这也是个尊称,一般用在官场之上,称呼有身份地位的人。
称呼:贵殿「きでん」
翻译:阁下
说明:同「贵公」差不多。
称呼:汝「なんじ」
翻译:你
说明:这也是个非常非常古老的词了,和中文的“汝”是一个意思。本来它的出现机会是相当少的,但是因为许多动画和故事中的咒文都为了表现自己的古风,所以大量地用到了这个词。
称呼:己「おのれ」
翻译:自己/自身
说明:比较正确一点说,应该翻译成“你自己/你自身”。这是用在对别人说话时,要指明对方自身的时候。需要注意一点的是,日语里面表示“可恶”,“混蛋”之类的时候,也会说「おのれ」,这意思是不同的,而且也绝不会写成汉字的「己」。
称呼:皆「みんな」
翻译:大家/你们
说明:针对一大群人的称呼,一般用「皆さん」,这是很常见的词,无需多说。
称呼:诸君「しょくん」
翻译:大家/你们
说明:这是一个人面对一大群人时的称呼,在演讲中,出征宣言等等这些大会中,经常出现这个称呼。这是个非常正式的称呼方式。说话的人一般也拥有一定的地位(超过所面对的人的地位,比如说国王对自己的臣民,将领对自己的部下)。
称呼:皆の者「みんなのもの」
翻译:大家/你们
说明:这个词的意思和「诸君」的意思也差不多,但是不如「诸君」那样正式。说话的人也是要拥有一定地位的。
[第三人称]
称呼:彼「かれ」
翻译:他
说明:什么你连这个都不知道
称呼:彼女「かのじょ」
翻译:她/女朋友
说明:很简单,做人称代词时就是女性的“她”。但是这个词也有一个另外经常用的意思,那就是“女朋友”。哦,对了,“男朋友”不是就不是「彼」了,而是「彼氏」。
称呼:奴「やつ」
翻译:他
说明:非常随便的称呼,不像「彼」那样有礼貌,熟人之间最常用。一般不会对需要自己尊敬的人用这个称呼。比如说武士就绝不会称自己的君主,士官绝不会称 自己的将领为「やつ」。当然,如果有例外的话,要么说明这两个人是关系十分好的朋友,要么说明是故意要贬别人。在翻译的时候也可以翻译成“那家伙”之类。
称呼:こいつ/そいつ/あいつ/どいつ
翻译:这家伙/那家伙/那家伙/谁
说明:这个称呼的序列,如果是从书本上学习过日语的人,应该很容易就明白了。因为「これ、それ、あれ、どれ」这种用「こ、そ、あ、ど」来区别所指的对象(近称、中称、远称、疑问)在日语中是很常见的。
称呼:この人/その人/あの人/どの人
翻译:这个人/那个人/那个人/谁
说明:所指的对象こいつ/そいつ/あいつ/どいつ差不多。但是这个称呼比较有礼貌,不那么随便。比如说武士称自己的君主可以说「あの人」,但是不能说「あいつ」,因为那是相当不尊敬的。
[特殊人称/名词]
以下的人称基本上都是一些名词,既可以用在第二人称,也可以用在第三人称中。这里面的都是比较特别的,像父さん/母さん这种常见的就不介绍了。
称呼:坊や「ぼうや」
翻译:小伙子
说明:年长的人称呼年青的人的称呼。只针对未成年的男性,如果年龄大一点,用起来就不太合适了。
称呼:坊主「ぼうず」
翻译:小子/和尚
说明:首先,做为名词来说,它本身拥有“和尚”的意思,但是,用在人称代词中也是很常见的。作为人称代词的时候,一般用来称呼比较年龄的人,例如可以用「坊や」来称呼的人之类。一般用来称呼男性,女性不适用。
称呼:小僧「こぞう」
翻译:小子
说明:从字面上就可以看出来,这个词的意思和「坊主」是差不多的。只不过,这个词带有些看不起人的意思,一般是在认为对方是个“乳臭未干”的小子时才会这样说。这个词也一般只称呼男性。
称呼:がき
翻译:小孩子/小子/小鬼
说明:这个称呼和「坊主」,「小僧」也差不多,所不同的是这也词也没有什么贬义,只不过是针对年纪很小的人才能用。所以在动画里面经常有许多“认为”自己年龄不算小孩的人会不喜欢别人这样称呼自己。而且和「坊主」,「小僧」不一样,这个称呼不分男女,都可以用。
称呼:主人様「しゅじんさま」
翻译:主人
说明:身为仆人的人称呼自己主人就要这样称呼。一般来说会加上「御(ご)」以表示尊敬。所以一般看/听到的就是「ご主人様」。这个词最近被H-Game渲染得非常“邪恶”了,已经成为了XX的代名词,嘿,嘿嘿,嘿嘿嘿嘿……
称呼:主人
翻译:老公/当家的
说明:这个词也可以在前面加上「御(ご)」表示尊敬(也是常用的形态)。虽然和「主人様」只差开一个「様」,但是意思就大不一样了,要注意才行。这个词 是用来表示一家之主的意思,而非“主仆”关系中的主人。比如说这样的对话:「ご主人さんはどこの人ですが」「主人は地球の出身です。」意思就是:“你老 公是哪儿的人”,“老公是地球的人。”可以看出,这个词是以“妻子”为参照的。
称呼:兄贵/姉贵「あにき/あねき」
翻译:哥哥/姐姐
说明:对自己哥哥/姐姐的称呼,和「兄さん/姉さん」不一样,一般不用来称呼自己家庭以外的人。但是,这个词却经常出现在混混称呼自己的老大的时候,这时就有“大哥大/大姐大”的意味。
称呼:父上/母上/兄上/姉上「ちちうえ/ははうえ/あにうえ/あねうえ」
翻译:父亲/母亲/哥哥/姐姐
说明:比起一般的称呼「父さん/母さん/兄さん/姉さん」来说,这样的称呼更加庄重,更加的礼貌,但是也感觉少了一份亲切。在动画片里面的许多王公贵族,以及名门正派的家庭都是这样称呼自己的家庭成员的。
;
诌清平乐以殄诸君。
诌zhōu,动词,本义是信口胡说,编瞎话。这里的意思是引申义,随便编一个。
清平乐(yuè),原为唐教坊曲名,后用作词牌名,又名“清平乐令”“醉东风“”忆萝月”,为宋词常用词牌。
殄tiǎn,灭,消灭。相当于殄平(消灭);殄熄(消灭;息灭);殄灭(消灭;灭绝);殄夷(杀尽);殄歼(歼灭)。
诸君,各位。
这个词作者够厉害的,想用一首词把大家都一扫而光。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)