给我一个唯美的英文短诗,有关回忆的。中英翻译都要。

给我一个唯美的英文短诗,有关回忆的。中英翻译都要。,第1张

给我一个唯美的英文短诗,有关回忆的。中英翻译都要。, 有关回忆的英文短诗

If I could save time in a bottle

the first thing that I'd like to do

is to save every day until eternity passes away

just to spend them with you

if I could make days last forever

if words could make wishes e true

I'd save every day like a treasure and then

again I would spend them with you

如果我能把时间存入一个瓶子,

我要作的第一件事就是,

把每一天都存下来直到永恒,

再和你一起慢慢度过。

如果我能把时间化作永恒,

如果我的愿望能一一成真,

我会把每天都像宝贝一样存起来,

再和你一起慢慢度过。

谁有有关回忆的文章,唯美一些的

我很喜欢这篇 一起走过 有一天,当我提笔试图去写我们的故事,才发觉,我已经迷失在那一段旋律中,无法用笔来描述 有一天,当我试图把我们的过往写成诗行,镶嵌在青春的扉页,才发觉你们已成为我日历的首页,年年岁岁,天天相连 有一天,当我试图离开你们给我的欢乐,关爱或误解,才发现,我们早已成为编织在一起的花环,只有如此,天时才不会孤单 有一天,当我试图拼凑我们快乐的画面,让他们定格成唯美的风景,才发现,我最幸福的时候就是你们陪我哭 那时我们一起走过的岁月 人们常说,记忆里都是独特的深刻的东西,因为记忆排斥庸俗我想无论过多久,你们都会在我心里最特殊的位置哪怕那些日子被风吹得越来越远,模糊了脚印,淡化了永远,销蚀了期盼 我们在同一个夏天静静长大看呼啸而来的混乱划伤原来幼稚的心灵,哪个嘈杂的夏天,有亲人离我们而去,有变故在我们身边发生让我们来不及伸手挽留,来不及抓回原来在我们身边的幸福。当真正懂得亲人在生命中占多么重要的位置是,我们正在失去。看时间残忍地剥去幸福的表皮,看瞬间顿溢的酸涩开满夏日干燥的天空。说好了不哭,还是止不住泪流。 原来,成长也可以只经历一个夏天。潮溼的忧会远远朝我们汹涌而来,似乎会淹没所有情绪,似乎可以在沉沦之中忘却现实,我们就那样把自己禁锢在荒芜的沉默里。天似乎不再温柔地蓝,风似乎不再如昨日清爽吹来。但说好的,要搀扶著走出来,怎么可以忘却。 放逐难过,新的生活是对旧的时光的完美复制。酸甜苦涩都是滋味。错过的与失去的就让它成为残缺吧! 不再遗憾,无须悔恨,让过往交给时间去涤荡吧!我们都需要一个倔强的理由,让自己坚定地走出阴霾的天空。不可以沉沦悲伤,不可以忘了赶路,说好了一起重新上路,等下一个春暖花开的时候。 不要沙漠中等待海洋,我们要自己学会坚强。生活不相信眼泪,生活也不同情眼泪,我们要做山崖上的百合,要做荆棘里的玫瑰,要做风雨后的彩虹!我们会一起走过!我们会拥有一个无比绮丽的未来! 夏天又要来了,听,窗外她的脚步声。她走在叶尖枝头,站在风间浪口,撷来闪烁的露珠,牵来明亮的星斗,等我们再次去走!

求采纳

求唯美的英文短诗

If you were a teardrop;In my eye,

For fear of losing you,I would never cry

And if the golden sun,Should cease to shine its light,

Just one ile from you,Would make my whole world bright

如果你是我眼里的;一滴泪;为了不失去你;我将永不哭泣;如果金色的阳光;停止了它耀眼的光芒;你的一个微笑;将照亮我的整个世界。

If I could save time in a bottle

the first thing that I\'d like to do

is to save every day until eternity passes away

just to spend them with you

If I could make days last forever

if words could make wishes e true

I'd save every day like a treasure and then

again I would spend them with you

如果我能把时间存入一个瓶子,

我要作的第一件事就是,

把每一天都存下来直到永恒,

再和你一起慢慢度过。

如果我能把时间化作永恒,

如果我的愿望能一一成真,

我会把每天都像宝贝一样存起来,

再和你一起慢慢度过。

有关回忆的古诗词

芙蓉楼送辛渐

朝代:唐代

作者:王昌龄

原文:

寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。

洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

有关回忆的诗有哪些?

《荷叶杯·记得那年花下》

作者:韦庄

记得那年花下,深夜,初识谢娘时。水堂西面画帘垂,携手暗相期。惆怅晓莺残月,相别,从此隔音尘。如今俱是异乡人,相见更无因。

《酒泉子·长忆西湖》

作者:潘阆

长忆西湖。尽日凭阑楼上望:三三两两钓鱼舟,岛屿正清秋。笛声依约芦花里,白鸟成行忽惊起。别来闲整钓鱼竿,思入水云寒。

《浪淘沙·帘外五更风》

作者:李清照

帘外五更风,吹梦无踪。画楼重上与谁同?记得玉钗斜拨火,宝篆成空。回首紫金峰,雨润烟浓。一江春浪醉醒中。留得罗襟前日泪,弹与征鸿。

《阮郎归·有怀北游》

作者:张炎

钿车骄马锦相连。香尘逐管弦。瞥然飞过水秋千。清明寒食天。花贴贴,柳悬悬。莺房几醉眠。醉中不信有啼鹃。江南二十年。

《如梦令·春思》

作者:苏轼

手种堂前桃李。无限绿阴青子。帘外百舌儿,惊起五更春睡。居士。居士。莫忘小桥流水。

《长相思·游西湖》

作者:康与之

南高峰,北高峰,一片湖光烟霭中。春来愁杀侬。郎意浓,妾意浓。油壁车轻郎马骢,相逢九里松。

《除夜寄微之》

作者:白居易

鬓毛不觉白毵毵,一事无成百不堪。共惜盛时辞阙下,同嗟除夜在江南。家山泉石寻常忆,世路风波子细谙。老校于君合先退,明年半百又加三。

《浣溪沙·伏雨朝寒愁不胜》

作者:纳兰性德

伏雨朝寒愁不胜,那能还傍杏花行。去年高摘斗轻盈。漫惹炉烟双袖紫,空将酒晕一衫青。人间何处问多情。

《南乡子·璧月小红楼》

作者:孙惟信

璧月小红楼。听得吹箫忆旧游。霜冷阑干天似水,扬州。薄幸声名总是愁。 尘暗鹔鹴裘。针线曾荣玉指柔。一梦觉来三十载,休休。空为梅花白了头。

《杂诗七首·其一》

作者:曹植

高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖迥且深。方舟安可极,离思故难任!孤雁飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩翩伤我心。

有关回忆的个性签名

我喜欢一个人,站 在阳台,看着 来来往往的 车辆,就象**一样,回忆一点点 被 重放

听 一首 旋律,回忆 莪们的 过去。 ド 同 的 曲 子 & 勾 起 誐 不 一 样 的 回 忆

木数年轮,那些已经逝去的,又怎样回到从前?

有关回忆的词语?

哀思如潮

忆苦思甜

回忆往事

思绪万千

美好、难忘

不堪回首、今昔之感、忆苦思甜、温故知新

记忆犹新、念念不忘、

回味无穷、难以忘怀

旧事重提、朝花夕拾、

求一些有关回忆的书

有城南旧事是回忆童年的

有关回忆的四字成语

流年似水

岁月如歌

似水年华

回首往昔

念念不忘

依依不舍

魂牵梦绕

邂逅相逢

不期而遇

往事如烟

历历在目

此情此景

刻骨铭心

没齿难忘

难以忘怀

抚今追昔

今非昔比

挥之不去…

古诗词英语翻译如下

1、关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。——《关雎》

By riverside a pairOf turtledoves are cooingThere is a maiden fairWhom a young man is wooing。(Cooing and Wooing)

2、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。——《采薇》

When I left here,willows shed tear

I come back now,snow bends the bough (A Homesick Warrior)

3、彼采葛兮。一日不见,如三月兮。彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。——《采葛》

To gather vine goes sheI miss her whom I do not see,one day seems longer than months threeTo gather reed goes sheI miss her whom I do not see,one day seems long as seasons three (One Day When I See Her Not)

4、欲穷千里目,更上一层楼。——《登鹳雀楼》

You can enjoy a great sight,by climbing to a greater height (On the Stock Tower) 

英语翻译成汉语小技巧:

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,才能使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

例如转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词需要转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

黛玉葬花词英文翻译

Flowers fade and fly,

and flying fill the sky;

Their bloom departs, their perfume gone,

yet who stands pitying by

And wandering threads of gossamer

on the summer-house are seen,

And falling catkins lightly dew-steeped

strike the embroidered screen

A girl within the inner rooms,

I mourn that spring is done,

A veil of sorrow binds my heart,

and solace there is none

I pass into the garden,

and I turn to use my hoe,

Treading over fallen glories

as I lightly come and go

There are willow-sprays and flowers of elm,

and these have scent enough

I care not if the peach and plum,

are stripped from every bough

The peach-tree and the plum-tree too

next year may bloom again,

But next year, in the inner rooms,

tell me, shall I remain

By the third moon new fragrant nests

shall see the light of day,

New swallows fly among the beams,

each on its thoughtless way

Next year once more they'll seek their food

among the painted flowers,

But I may go, and beams may go,

and with them swallow bowers

Three hundred days and sixty make

a year, and therein lurk

Daggers of wind and swords of frost

to do their cruel work

How long will last the fair fresh flower

which bright and brighter glows

One morning its petals float away,

but to where no-one knows

Gay bloooming buds attract the eye,

faded they're lost to sight;

Oh, let me sadly bury them

beside these steps tonight

Alone, unseen, I seize my hoe,

with many a bitter tear;

They fall upon the naked stem

and stains of blood appear

The night-jar now has ceased to mourn,

the dawn comes on apace,

I seize my hoe and close the gates,

leaving the burying-place;

But not until sunbeams dot the wall

does slumber soothe my care,

The cold rain pattering on the pane

as I lie shivering there

You wonder that with flowing tears

my youthful cheek is wet;

They partly rise from angry thoughts,

and partly from regret

Regret that spring comes suddenly;

and anger that it cannot last

No sound to announce its approach,

or warn us when it's passed

Last night within the garden

sad songs were faintly heard,

Sung, as I knew, by spirits,

spirits of flower and bird

We cannot keep them here with us,

these much-loved birds and flowers,

They sing but for a season's space,

and bloom a few short hours

If only I on a feathered wing

might soar aloft and fly,

With flower spirits I would seek

the rooms within the sky

But high in the air

What grave is there

No, give me an embroidered bag

within to lay their charms,

And Mother Earth, pure Mother Earth,

shall hide them in her arms

Thus those sweet forms which spotless came

shall spotless go again,

Nor pass dirty with mud and filth

along some filthy drain

Farewell, dear flowes, forever now,

thus buried as was best,

I have not yet divined when I

with you shall sink to rest

I who can bury flowers like this

a laughing-stock shall be;

I cannot say in days to come

what hands shall bury me

See how when spring begins to fail

each opening flower fades;

So too there is a time of age

and death for beautiful maids;

And when the fleeting spring is gone,

and days of beauty over,

Flowers fall, and lovely maidens die,

and both are known no more

关雎

关关雎鸠,

在河之洲

窈窕淑女,

君子好逑

参差荇菜,

左右流之

窈窕淑女,

妩媚求之

求之不得,

妩媚思服

优哉游哉,

辗转反侧

参差荇菜,

左右采之

窈窕淑女,

琴瑟友之

参差荇菜,

左右毛之

窈窕淑女,

钟鼓乐之

Cooing And Wooing

Translated by Xu Yuanchong

By riverside are cooing

A pair of turtledoves;

A good young man is wooing

A fair maiden he loves

Water flows left and right

Of cress long here, short there;

The youth yearns day and night

For the good maiden fair

His yearning grows so strong,

He can not fall asleep,

But tosses all night lon,

So deep in love, so deep!

Now gather left and right

Cress long or short and tender!

O lute, play music bright

For the bride sweet and slender!

Feast friends at left and right

On cress cooked till tender!

O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

http://hibaiducom/zlfwangyian/blog/item/8cc8f6c47ba29ca88326acdfhtml

满庭芳 秦观(1049—1100)

山抹微云,

天黏衰草,

画角声断谯门。

暂停征棹,

聊共引离尊。

多少蓬莱旧事,

空回首,烟霭纷纷。

斜阳外,

寒鸦数点,

流水绕孤村。

销魂,当此际,

香囊暗解,

罗带轻分。

谩赢得青楼,

薄幸名存。

此去何时见也?

襟袖上,空染啼痕。

伤情处,高城望断,

灯火已黄昏。

The Sorrow of Parting

Qin Guan(1049-1100)

A few strands of light spread over the mountain pass

In the distance the sky touches the withered grass

The bugle call on the city tower ceased at last

You, sailing boat, please wait for a moment

Let us raise wine cups at the farewell dinner party

At the Peng Lai Pavilion,have happened so many romantic

events of the past!

Now When I vainly recall them, they vanish like smoke and dust

Beyond the setting sun, a few jackdaws adorn the sky,

and a stream surrounding the lonely village flows murmuring by

How grieved we were at that moment,

when we had secretly untied our perfumed sachets and silk

belts as souvenirs at parting!

What I have got since our parting

I've won the name of a fickle lover in the courtesans' quarters

When shall we meet again after this parting

My garment and sleeves are all stained with tears

What a pity!

I can' t see her in the city,

even the tall tower disappeared in the evening heat!

http://iasksinacomcn/b/696061html

只能找到这么多了……

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/8739650.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-26
下一篇2023-09-26

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存