幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。(眉浅淡烟如柳:,早在三国时期就有王粲的诗句:哀笑动梁尘。急觞荡幽默。更早则有有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。”可见幽默一词不是外来,只是当时“幽默”意为寂静无声地,现今我们说“幽默”,是英文的翻译而已。窃以为“幽默”一词不是外来词,只是汉译。)
罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。
托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?
波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。
霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。
可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?
马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。
迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。
的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。
利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?
敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。
维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。
盖世太保 音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。
蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,**独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白**“蒙太奇”是什么,但对**导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。
披头士 音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。
嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
雅皮士 音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?
罗曼蒂克是英文单词romantic的音译词,意为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。常用于形容灵魂伴侣的爱恋。该词通常用于中文翻译的外国作品中。
罗曼蒂克的爱情特点是富有诗意,浪漫气息浓厚,罗曼蒂克是英语romantic的音译,直接翻译过来是浪漫的意思,罗曼蒂克爱情所产生的激情既让人甜蜜也让人痛苦万分,而且这种爱情关系,如果结局是悲剧,通常会转化为一种不负有责任和没有承诺的两性关系。
罗曼蒂克是一种感情形式。罗曼蒂克爱情的精髓在于;视被爱对象为宝贵知己而自己又难于占有,因而便采用如诗词、歌曲、武功、或者是任何可以想象出来的取悦方法,来获取对方的注目和爱情。人们之所有认为情人有巨大的价值,在很大程度上,是因为对方难于为自己占有。
因此,崇尚罗曼蒂克式爱情的人认为情人有巨大的价值,其中就是因为对方很难被自己占有。罗曼蒂克式的爱情在浪漫主义运动的时候达到顶峰,那时的诗歌把爱情的热望与想象表达了出来,当时的多数人认为,罗曼蒂克爱情是生命必须奉献的欢乐源泉。
'柏拉图式爱情'原本只是一个爱情故事,后来人们以此延伸,以此代替纯精神上的爱恋。
我觉得柏拉图式的爱情一直是那种淡淡的男女之间朦胧似的爱情,有崇拜,有迷恋,有想念却无关情欲。
而与之相反的则是纯情欲似的恋爱,也许男女间讲的只是肉体上的吸引却无关心灵上的交流。
但是柏拉图太淡太纯,现当今这样的社会,更多的愿意也许只是一夜的放松,一夜情,那种无需责任的肉体吸引更多人喜欢吧
罗曼蒂克
拼音:luó màn dì kè
解释:浪漫,具有强烈的个人感情、高度的个人爱慕之情。
出处:路遥《平凡的世界》第四卷第53章:“他,农民孙玉厚的儿子,一个漂泊的揽工汉,岂敢一味地沉醉在一种罗曼蒂克的情调中?”
示例:她很喜欢~的男人。
近义词:天真烂漫
语法:作谓语、定语;指人很浪漫
英文:romantic
歇斯底里
拼音:xiē sī dǐ lǐ
解释:情绪异常激动,举止失常。
出处:路遥《平凡的世界》第六卷第45章:“他甚至歇斯底里骂孩子,神经质抱住老婆哭鼻子。”
示例:情绪异常激动,举止失常。
语法:作宾语、定语、状语;用于口语
英文:hysteria
罗 拼 音 luó 部 首 罒 笔 画 8 五 行 火 繁 体 罗 五 笔 LQU [罗]基本解释
1捕鸟的网 :~网。
2张网捕捉 :~掘(用网捕麻雀,挖掘老鼠洞找粮食。喻用尽办法筹措款项)。门可~雀(形容门庭冷落)。
3蒐集,招致,包括 :~捕。~致(招请人才)。网~。包~。~织罪名(虚构罪名,陷害无辜)。
4散布 :~列。
5过滤流质或筛细粉末用的器具 :绢~。
6用罗筛东西 :~面。
7轻软有稀孔的丝织品 :~绮。~扇。
8量词,用于商业,一罗合十二打。
9同“脶”。
10姓。
[罗]详细解释〈名〉
(会意。甲骨文字形象网中有隹表示以网捕鸟的意思。小篆增加了“糸”( mì)表示结网所用的材料。本义:用绳线结成的捕鸟网)
同本义
罗以丝罟鸟也。——《说文》
有兔爰爰雉离于罗。——《诗·王风·兔爰》
以天下为这罗则雀不失矣。——《韩非子·难三》
不见篱间雀见鹞自投罗。——曹植《野田黄雀行》
又如:罗尉(捕鸟的网);罗落(截捕禽兽的用具);罗弋(捕鸟的工具)
轻软的丝织品
遍身罗绮。——宋· 张俞《蚕妇》
湿罗幕。——唐· 岑参《白雪歌送武判官归京》
红罗复斗帐。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
又
晚成单罗纱。
又如:罗绮(罗与绮皆为丝织品这里指衣着高贵华丽的人);罗衾(绸被);罗衫(古人夏季时所穿的丝织衣衫;质料柔软轻爽);罗巾(丝制手巾);罗帕(丝织方巾);罗衣(轻软丝织品制成的衣服);罗纨(泛指精美的丝织品);罗带(丝织的衣带)
一种细密的筛子 。
如:罗床(筛面用的一种器具);绢罗铜丝罗
罗马尼亚的简称
姓
〈动〉
用网捕捉
鸳鸯于飞毕之罗之。——《诗·小雅·鸳鸯》
又如:罗雀(设网来捕雀比喻门庭冷落);罗毕(用网捕鸟);罗雀掘鼠(粮尽而张网捕雀、挖洞捉鼠以充饥)
排列;广布
族布而罗生。——明· 刘基《诚意伯刘文成公文集》
桃李罗堂前。——晋· 陶渊明《归园田居》
又如:罗落(罗列部署 );罗落境界(分布驻扎于边境);罗天结角(布下天罗地网)
收罗;招集收集
万物毕罗莫足以归。——《庄子·天下》
网罗天下放失旧闻。——司马迁《报任安书》
又如:罗斋(指聚集等待他人雇请的工匠、僧道);罗弋(网罗);罗取(搜罗求取);罗捕(搜寻捕捉);罗搜(到处搜寻)
包罗 。
如:罗括(包括包罗);罗居(周围的邻居)
约束防范 。
如:罗守(环绕守护);罗峙(环绕屹立);罗禁(包围禁闭);罗骑(巡行的骑卫)
阻止;遮拦 。
如:罗伞(仪仗行列中的伞盖);罗闉(古时军营周围的宵禁设施)
经过筛具或滤网、有网眼的织物筛下来 。
如:罗面;罗和(对磨面工人的称呼)
〈量〉
英文gross的省音译。十二打为一罗
[罗]百科解释报错 更多→ 罗
[罗]英文翻译gauze; to gather; surname Luo; to collect; to catch; to sift
[罗]为谜底的谜语1四个晚上 (打一字)
2转眼又是岁末(打一字)
3昨晚今晚明晚后晚(打一汉字)
[罗]组词 罗列 包罗 罗绮 罗襦 罗网 网罗 罗睺 罗织 罗勒 罗纹 张罗 罗口 罗汉 收罗 更多罗组词 [罗]相关搜寻 罗 罗马 罗浮山 罗曼史 罗曼蒂克 罗刹国 罗网 罗列 罗衫罗曼蒂克的英文为Romantic,意思浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
Romantic,读音为 [rəʊˈmæntɪk] ,可做形容词和名词。
形容词adj:浪漫主义的,浪漫的。
名词n:浪漫主义诗人,浪漫人。
列举:
When we're together , all he talks about is business,I wish he were more romantic
我们在一起的时候,他总是谈论生意。我希望他能更浪漫一点。
扩展资料
衍生名词:
歌曲:
1《罗曼蒂克》是杨千嬅演唱一首歌曲,于2007年发行,由林夕作词,梁汉文、于逸尧作曲。
2《罗曼蒂克》是梁汉文演唱的一首歌曲,收录于专辑《The Story Of June》中,发行于2006年11月30日。
**:
《罗曼蒂克消亡史》是由华谊兄弟、英皇**联合出品的悬疑谍战片,由程耳执导并担任编剧,葛优、章子怡、浅野忠信、杜淳、钟欣潼等主演。讲述了1937年大动荡前夕,上海滩风云显赫的陆先生正面遭遇侵华日军施压,被卷入一场暗杀阴谋,乱世当前,往昔人物走向了不同命运的故事。
-罗曼蒂克
2语义的类型
语义包括词语和句子的" 意义 "。
词语的意义首先可分语言意义和言语意义两种。语言意义是词语在语言系统中的概括的、一般的、固有的意义。它们贮存在人们头脑中,或记在词典里。言语意义是词语在言语交际中的具体的、特殊的、或临时的意义。
语言意义又可分成语汇意义和语法意义两类。语汇意义是词语在语汇系统中的独立的意义,语法意义是词语在语法系统中的关系意义或功能意义。语法意义一般是语法学研究的对象。
语汇意义一般分为概念意义和附加意义两大类。
1)概念意义
概念意义,又称理性意义、指称意义等,是人们对所指对象的区别性特征的概括认识。如“寡妇”的概念意义就是“死了丈夫的女人”;“买”的概念意义就是“用钱换东西”。概念意义的作用是区别不同的事物现象,它反映所指对象的共同特征以及与其他事物现象的区别。人们正是通过词语的概念意义来区别不同的事物现象的。由于词语的主要作用就是区别不同的事物现象,因此,概念意义是词语的主要意义。一般实词都有概念意义,只有少数叹词、象声词、语气词等虚词没有概念意义。
由于人们对事物的认识有浅有深,因此概念意义也有深浅不同的两种类型。一种类型可称为通俗意义,一种类型可称为专门意义。通俗意义是一般人对所指对象的一般性特征的认识,往往只反映事物外部的、非本质特征,往往比较肤浅模糊。专门意义是具备某种专门知识的人对所指对象的特殊认识,往往反映事物内部的本质特征,往往比较深刻明确。如“糖”、“盐”,一般人只理解为产生甜味、咸味的调味品,只有具备化学知识的人,才知道它们的化学特征;“红”、“蓝”,一般人只知道像某某东西的颜色,只有具备光学知识的人,才知道其光学特征。通俗意义在人们的日常生活中广泛使用,专门意义一般只用于特定的学科领域。当然,并不是所有的词语都有通俗意义与专门意义的区别,有些词语没有专门意义,如“桌子”、“椅子”、“哭”、“笑”;有些词语没有通俗意义,如“音素”、“音位”、“通分”、“约分”。
2)附加意义
附加意义是词语所体现的各种联想意义或色彩意味。主要包括以下几种类型:
A评价意义 评价意义是词语所反映出来的,说话人对所指对象的肯定或否定的感情态度。评价意义又可分为两种。一种是显性评价意义,一种是隐性评价意义。
显性评价意义,又称感情意义或感情色彩,反映说话人对所指对象的明显褒贬态度,大体上分褒义和贬义两种。凡是表示说话人对所指对象的赞扬、喜爱、尊重、亲切等感情态度的,就是褒义,如“聪明、顽强、请问、好走、先生、大妈”等等。凡是表示说话人对所指对象的贬抑、厌恶、轻蔑、疏远等感情态度的,就是贬义。如“狡猾、顽固、质问、滚蛋、家伙(指人)、老婆子”等等。
隐性评价意义,又称含蓄意义或内涵意义,是说话人对所指对象的委婉含蓄的评价,也反映人们对所指对象的非本质的偶有性质的主观认识。如“男人”常常意味着坚强、勇敢、有气度、有主见等。如人们常说“他哪儿像个男人!”这不是对某人性别的怀疑,而是说某人缺乏男人应有的坚强、勇敢等品质。“女人”常常意味着柔弱、胆小、气量小、没见识等。如“她是个女人,你怎么跟她计较?”又如“老实”常常意味着不聪明、呆板、懦弱等;“传统”往往意味着陈旧、落后等。说某人“太老实”,往往是指太笨、太懦弱;说某种观点是传统的观点,往往是指陈旧过时的观点。
显性评价意义的褒贬态度十分明显,如说某人“笨”,任何人都知道是贬义。隐性评价意义的褒贬态度比较委婉含蓄,常常含有多义性,往往依赖于语境。如说某人“老实”,比直接说他“笨”要委婉得多,而且不一定总是指他笨,也可能是指他忠实可靠、踏实肯干等。“男人”有时又意味着粗心倔强,缺乏温柔、用情不专等;“女人”有时又意味着细心随和、温柔体贴、专情忠贞等。隐性评价意义虽然对语境有一定的依赖性,但同时与所指对象也有联系,并有一定的稳定性,所以仍属语汇意义范畴。
B理据意义 理据意义是由造词理据所体现的形象色彩、意趣情调等联想意义。主要包括形象意义和文化意义两种。
形象意义,又称形象色彩,是由造词理据引起的,对事物视觉形象或听觉形象的联想。用摹状、拟声造词法造的词,一般都有明显的形象意义。如“鹅卵石、麻花、鼠标、桃红、天蓝、冷冰冰、笑嘻嘻、席卷、囊括;知了、蝈蝈儿、布谷鸟、乒乓球、克郎棋、呼啦圈、哗哗、劈啪”等等,都能引起人们对某种事物的视觉形象或听觉形象的联想。
文化意义,又称文化色彩,是由构词理据体现的,对相关事物的社会文化背景和意趣情调的联想。包含文化意义的词语主要有以下三类:
第一类是人名、地名、店名、品牌等专有名称。如“猪八戒、闰土、高尔础、鲍参军、韩昌黎、李援朝、周建国;香港、天津、武昌、南宁、银川、徐家棚、三民路、首义路、戈甲营;秦淮人家、悦来客栈、会宾楼、同仁堂、文渊阁、同济医院、清华大学;娃哈哈、小霸王、万家乐、健力宝、白云边、阿诗玛”等等。这些专有名称充分反映了命名的社会文化背景、思想意识和情趣格调。
第二类是成语典故之类的词语。如“破釜沉舟、守株待兔、指鹿为马、胸有成竹、莫须有、一字师、矛盾、推敲”等。这类词语负载着历史文化信息,能引起人们对有关历史文化背景的联想。
第三类是外来词语。如“巴士、镭射、沙龙、酒吧、扎啤、咖啡、汉堡包、朱古力、塌塌米、迪斯科、脱拉斯、罗曼蒂克”等等。这类音译或半音译的外来词语,带有异域文化色彩,通俗地说,带点洋味儿。
C语体意义 语体意义,又称语体色彩或风格意义,是某些词语由于常常用于某种特定的语体而形成的某种风格色彩。一般分口语风格和书面语风格两大类。
口语风格一般显得通俗活泼。如“老婆、汉子、老天爷、合计、掂量、碰头、小气、体面、利索”等等。方言词语一般都带口语色彩,如“婆娘、电驴、日头、闹热、埋汰、清爽(武汉方言指漂亮)、裹结(武汉方言指麻烦、罗嗦)”等等。这些方言词语在本方言中都是十分通俗活泼的,带有鲜明的口语色彩。
书面语风格一般显得庄重典雅。如“妻子、男子、苍天、商议、思索、会晤、吝啬、美丽、敏捷”等等。这些都是通用的书面语,此外,还有一些词语是属于某种专门语体的。如“头颅、孩提、寂寥”一般用于文艺语体,“参数、方程、通分”一般用于科技语体,等等。
希望对你有帮助!
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)