乍一看还真愣了下,我最不擅长的就是翻译唐朝以前的古文了OTL,先找了两个参考的,自己综合再翻译了一下
1周围的侍女嫉妒我的丰姿, 造出谣言来说我是本来*荡。抛弃了一定的准绳只图迁就, 竞争着在依阿取悦以为常套。 我忧郁,我不安,我感受着孤独, 我孤独地遭受着今世的困穷。 鹰和隼不能够和凡鸟同群, 原本是自古以来就是这样。我委屈着情怀,抑制着意气, 我忍受着谴责,排遣着羞耻
来自:http://zhidaobaiducom/question/6708764html
2周围的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般谣言,说我妖艳狐媚!追随着邪曲,违背了法度,却厚着脸皮自吹符合先王的道义。我忧愁,我烦闷,我承受着无边的罪戾,我困顿潦倒在这人妖颠倒的时期!那凤鸟怎么能和家雀合群?自古以来本就这样泾渭分明。我委屈着自己的心志,压抑着自己的情感,暂且忍痛把谴责和耻辱一起担承。
来自: http://wwwfainfocom/puton/lang/lang11/lang113_2htm
小鬼乱翻= =:(加入了句式和省略成分)
侍女们嫉妒我的美丽,用"天生*贱"的谣言来诽谤我
(他们)背弃正路追求邪道,把争相迎合(君王)当作标准
我苦闷忧愁,感到失意,只有我在这个时代贫穷困窘!→(感情不知道把握的对不对,网上的参考资料MS没提到)
凤鸟的不(与凡鸟)合群,从前世就是这样→(困:本来 这里意译了)
(我)委屈自己的心,压抑自己的志向
(暂时)忍受指责,(等将来)除去耻辱
= =一个字累,好久没玩字字落实了哈
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)