是音乐剧 《纸醉金迷》 吴碧霞唱的
选自伯恩斯坦的《康蒂德》
歌词如下:
glitter and be gay光彩照人,心花怒放aria form “candide”- cunegondeglitter and be gay, that's the part i play:here i am in paris, france光彩照人,心花怒放,这是我扮演的角色: 我身在法国巴黎。forced to bend my soul to a sordid role, victimized by bitter, bitter circumstance被迫屈尊扮演一个下贱的角色,我处境悲惨,身不由己。alas for me! had i remained beside my ladymother, my virtue had remained unstained为我叹息吧!我曾与??为伴,一身清白,未被玷污until my maiden hand was gained by some grand duke or other直到我的处女之手被王公贵族所牵ah, it was not to be; harsh necessity brought me to this gilded cage噢,不要这样;我栖身金笼实在是迫不得已。born to higher things, here i droop my wings, ah!??singing of a sorrow nothing can assuage悲歌一曲,无以慰藉and yet, of course, i rather like to revel, ha ha!我却宁愿纵情狂欢i have no strong objection to champagne, ha ha!来杯香槟,我不会介意my wardrobe is expensive as the devil, ha ha! perhaps it is ignoble to complain…我的服饰价值连城。也许抱怨会显得贪得无厌。enough, enough, of being basely tearful!够了,够了,别再不知好歹,泪眼涟涟!i'll show my noble stuff by being bright and cheerful! ha ha ha…我会尽现高贵气质,心欢喜,精神爽!(she begins to remove her jewelry and hand it over to the old lady)她开始摘下珠宝首饰,交给老妇人(parlando) pearls and ruby rings ah, how can worldly things take the place of honor lost真珠和宝石戒指。世俗的东西怎能换回丧失的贞操?can they compensate for my fallen state, purchased as they were at such an awful cost纵然以天价够得,难道能拯救我堕落的灵魂?bracelets…lavalieres… can they dry my tears can they blind my eyes to shame手镯,项坠,难道能拭干我的流水?难道能让我不知羞耻?can the brightest brooch shield me from reproach can the purest diamond purify my name华丽的胸针难道能为我抵挡流言蜚语?无暇的钻石难道能洗清我的罪名?and yet, of course, these trinkets are endearing ha ha!不过,这些珠宝首饰的确令我心欢喜。i'm oh, so glad my sapphire is a star, ha ha! i rather like a twenty carat earring, haha!我多么开心,我的蓝宝石就像一颗闪亮的星星。若是有二十克拉的耳环,我会更高兴。if i'm not pure, at least my jewels are! enough, enough!即使我并不纯洁,至少我的珠宝首饰完美无瑕!够了,够了!i'll take their diamond necklace, and show my noble stuff by being gay and reckless!我会收下他们的钻石项链,尽显我的高贵气质,满心欢喜,不再顾虑!(the jewelry gone, she begins to undress)珠宝不见了,她开始卸装ha ha…ha! observe how bravely i conceal the dreadful, dreadful shame i feel瞧我多么勇敢,虽羞愧难当,却深藏不露。ha ha…(breaks into wild laughter)狂笑
主要内容是写主人公的漂亮妻子背着丈夫偷情; 后来还写到主人公自己也开始放荡——原文是:“他还和一些妓女混了一夜”——这篇小说的艺术构思固然独出心裁,但思想内容却实在是个在成人圈里也很暧昧的话题。让少男少女在课堂上学这篇小说,我不知其他教师讲到此篇尴不尴尬,我在堂上察觉,前排学生的脸上是明显抿过一道彩虹的。
由此我联想到《围城》里的方鸿渐, 他由于误失讲稿,就临时杜撰, 当他提到“鸦片”和“梅毒”的时候,学生大多数哄笑,少数惊骇,连教师都拧脸皱眉,尤其那个事前对方鸿渐崇拜有加的负责作记录的女学生,钱先生不无调侃的说她“处女的耳朵已经当众丧失贞操”,方鸿渐差点被校长轰下台,——每忆及此,犹临此境。不排除有那些在教书上不拘**——打错了,当是“小节”——的豁达之士,嗤我喋喋纠缠,可我偏能举出比我更迂腐的例子来——话说今秋开学,四川一所小学的老师们兀然发现拿在手里的新语文课本,《牛郎织女》被阉了,他们真比我还小题大做,直闹到各大报刊网站,乃至张绍刚的大家看法上去,最后听了内部专家的解释才令人茅塞顿开,也着实让我醍醐灌顶了一回:说——《牛郎织女》虽是大汉民族民间文学不可多得的艺术精品,但作为教材,怕小学生学了牛郎织女的榜样会群起早恋,所以,不妥!由此类推,初中教材选录《珠宝》就妥了?那不成了不许小学点灯,却鼓励中学放火了?
……如果教材编委出于篇目比较的目的,才破格录选此篇,并且觉得还就非此莫属了,那也太孤陋寡闻了。不知教材主编孙绍振选录此篇究竟有何良苦用心,或者有何秘籍精义忘记向我们抖撸出来,也未可知 ……话又说回来,——我对初三教材此类更新篇目颇有看法,故略有微词,所谓百家争鸣嘛——不解归不解,课堂上还得讲,究竟如何讲,欢迎同事们见仁见智,略道一二。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)