求英语翻译!!

求英语翻译!!,第1张

需要付费

一个男孩在街上清理鞋子,一名年轻男子经过,说:“我来帮你清理鞋子。”这个男孩说:“不,谢谢

我只有一磅,先生。”男孩说。但是这个年轻人拒绝了。

那男孩告诉他,他就洁净自己的鞋子。这位年轻的

人同意,不久他的鞋子灿烂的时候。这个男人

把另一只鞋的男孩,但这男孩不打扫房间,除非他

他付了两磅。这个年轻人拒绝付出任何代价,就去了

带走。

但是这个肮脏的人看起来是那么严重,致使他不能走。他只得求助

回来,给那个男孩两磅。在很短的时间里他的鞋子闪耀。

1。这个男孩是个鞋____。

干净:

乙制造商

赛58:12 c。

卖方

2。起初,年轻人不干净的鞋子,因为____。

答:他不能支付

他没有足够的钱

他不认为它是必要的

他刚刚打扫自己的鞋子

3。那年轻人同意给他清理鞋子,因为这个男孩要求____。

答:两磅b一磅数钱什么d c

4。这个男孩拒绝清洁第二只鞋,因为____。

一。它很脏

B。这个年轻人才花了1英镑

C。很难清洗

他请求支付两磅

5。那个男孩说他会打扫年轻人的鞋子都只是为了____。

答:展示他的仁慈

乙帮助年轻人

c得到更多的钱

让大家看的

1他们很高兴回答了你的问题并帮你找到了你想要的

2星期六和星期天市场上挤满了人

3他们希望尽快的见到我们

4我希望把事情尽力做好

5今天过得还好吧?

6这天气一直让人烦恼

7你会犯更少的错误

8好的学习习惯是很重要的

9一个安静的地方有助于你专心考虑一件事

10你打算给我多少钱来买这个东西

11这些裤子挂在了你的商店外面

12于是他带着那条裤子走出了商店,店主还没来得急说些什么,他走远了

以下是一些有关英译汉翻译的技巧,希望对你有些帮助。

英译汉技巧

一、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas 他们相似极了。(形容词)

He likes mathematics more than physics 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals 小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come 他是最后来的。

He is the last person for such a job 他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you 我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns 每个人的生活都有甜有苦。

二、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on 他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

三、增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

Flowers bloom all over the yard 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly

在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

He sank down with his face in his hands 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

I had known two great social systems 那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

As for me ,I didn’t agree from the very beginning 我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets

本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

2、根据句法上的需要增补一此词汇。

Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确(增补原文句子中所省略的动词)

All bodies on the earth are known to possess weight

大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

四、正反、反正汉译技巧

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

1、肯定译否定

The above facts insist on the following conclusions 上述事实使人们不能不得出以下结论。

2、否定译肯定

She won’t go away until you promise to help her 她要等你答应帮助以后才肯走。

3、双否定译肯定

There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty

他并非不称职。

4、正反移位

I don’t think he will come 我认为他不会来了。

5、译为部分否定

Not all minerals come from mines 并非所有矿物都来自矿山。

Both of the substances do not dissolve in water不是两种物质都溶于水。

五、重复技巧

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确

I had experienced oxygen and /or engine trouble

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

2、为了强调

He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动

While stars and nebulae look like specks or small patches of light they are really enormous bodies

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

六、倒译技巧

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

This university 6 newly _established faculties ,namely Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

Table tennis is played all over China 中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book 我从来没有读过这样有趣的书。

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

These date will be of some value in our research work

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism

救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

We have to be quick of eye and deft of hand 我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

七、 句子成份的转译技巧

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly

因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight 雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton

中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white

红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen

如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion

他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

八、分句、合句汉译技巧

英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

要真正掌握英译汉技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文人共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识要求很高,因为我们所翻译文章,其内容可能涉及到极为广博知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉外国事情,如果不具备相应文化知识难免不出现一些翻译中差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言特点加以对比、概况和总结,以找出一般表达规律来,避免出现一些不该出现翻译错误,而这些表达规律就是我们所说翻译技巧。

 一、词义选择和引伸技巧

 英汉两种语言都有一词多类和一词多义现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同词义。在英译汉过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

 1、根据词在句中词类来选择和确定词义

 They are as like as two peas 他们相似极了。(形容词)

 He likes mathematics more than physics 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

 Wheat, oat, and the like are cereals 小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

 2、根据上下文联系以及词在句中搭配关系来选择和确定词义。

 He is the last man to come 他是最后来。

 He is the last person for such a job 他最不配干这个工作。

 He should be the last man to blame怎么也不该怪他。

 This is the last place where I expected to meet you 我怎么也没料到会在这个地方见到你。

 词义引伸是我们英译汉时常用技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 太阳能主要以光和热形式传到地球。

 2、词义具体化。根据汉语表达习惯,把原文中某些词义较笼统词引伸为词义较具体词。

 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行轨道。

 3、词义抽象化。根据汉语表达习惯,把原文中某些词义较具体词引伸为词义较抽象词,或把词义较形象词引伸为词义较一般词。

 Every life has its roses and thorns 每个人生活都有甜有苦。

 二、词类转译技巧

 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧运用须从四个方面加以注意。

 1、转译成动词。英语中某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中动词。

 The lack of any special excretory system is explained in a similar way

 植物没有专门排泄系统,可用同样方式加以说明。(名词转译)

 As he ran out ,he forgot to have his shoes on 他跑出去时,忘记了穿鞋子。

 2、转译成名词。英语中某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中名词。

 The earth on which we live is shaped a ball

 我们居住地球,形状象一个大球。(动词转译)

 The doctor did his best to cure the sick and the wounded

 医生尽了努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语抽象名词,以及某些形容词派生名词,往往可转译成汉语中形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词副词也往往随之转译成汉语中形容词。

 It is no use employing radar to detect objects in water

 使用雷达探测水下目标是没有用。(作表语名词转译)

 The sun affects tremendously both the mind and body of a man

 太阳对人身体和精神都有极大影响。(副词转译)

 4、转译成副词。英语中某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中副词。

 When he catches a glimpse of a potentinl antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 只要一发现有 可能反对他人,他就本能地要用他魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

 三、汉译增词技巧

 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文思想内容;但是,增加并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意一些词,这是英译汉中常用 技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

 1、根据意义上或修辞上需要,可增加下列七类词。

 Flowers bloom all over the yard 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数词)

 After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

 He sank down with his face in his hands 他两手蒙着脸,一坐了下去。(增加副词)

 I had known two great social systems 那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态词)

 As for me ,I didn't agree from the very beginning 我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

 The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面新成就。(增加概括词)

 2、根据句法上需要增补一此词汇。

 Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man

 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略动词)

 All bodies on the earth are known to possess weight

 大家都知道地球上一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性词)

 四、正反、反正汉译技巧

 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文形式,采用变换语气办法处理词句,把肯定译成否定,把否定译成肯定。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

 1、肯定译否定

 The above facts insist on the following conclusions 上述事实使人们不能不得出以下结论。

 2、否定译肯定

 She won't go away until you promise to help her 她要等你答应帮助以后才肯走。

 3、双否定译肯定

 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

 但是,如果翻译时保留英语原来“否定之否定”形式并不影响中文流畅时,则应保留目还可突出原文中婉转语气。如He is not unequal to the duty 他并非不称职。

 4、正反移位

 I don't think he will come 我认为他不会来了。

 5、译为部分否定

 Not all minerals come from mines 并非所有矿物都来自矿山。

 Both of the substances do not dissolve in water不是两种物质都溶于水。

 五、汉译重复技巧

 重复技巧是英译汉中一种必不可少翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

 1、为了明确

 I had experienced oxygen and /or engine trouble

 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。(重复名词)

 Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C

 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

 A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another

 一个地方有一个地方全局,一个国家有一个国家全局,一个地球有一个地球全局。(重复谓语部分)

 2、为了强调

 He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding

 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

 3、为了生动

 While stars and nebulae look like specks or small patches of light they are really enormous bodies

 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片光,但它们确实是巨大天体。

 六、倒译技巧

 英汉词句组成和排列顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

 1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

 This university 6 newly _established faculties ,namely Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering

 这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建专业。(部分倒译)

 Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered

 虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

 2、被动句倒译技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it

 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

 Table tennis is played all over China 中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

 3、以否定型副词或条件副词开头句子部分倒译技巧。能引起这种倒译副词有    no ,never ,hardly ,no longer in no way ,not until ,not even ,only 等。

 Never before have I read such an interesting book 我从来没有读过这样有趣书。

 4、带有介词短语句子部分倒译技巧

 These date will be of some value in our research work

 这些资料对于我们研究工作有些价值。

 5、习语倒译技巧。习语倒译可分为按照汉语固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated

 黄河最后六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集华北平原。(按照汉语固定顺序倒译)

 Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism

 救死扶伤,实行革命人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

 We have to be quick of eye and deft of hand 我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

 七、 句子成份转译技巧

 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目。句子成分转译作为翻译一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面内容。

 1、主语转译技巧,可以将句子主语转译成汉语中定语、宾语、状语等。

 The wings are responsible for keeping the sir plane in the air

 机翼用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

 To get all the stages off the ground ,a first big push is needed

 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大第一次推力。(转译成宾语)

 Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly

 因为机械缘故,工厂里出产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

 2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

 Radar works in very much the same way as the flashlight 雷达工作原理和手电筒极为相同。

 3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

 Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms

 各种自动车床作用基本相同,但形式不同。

 4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

 Neutron has a mass slightly larger than that of proton

 中子质量略大于质子质量。(转译成谓语)

 Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research

 现在已给该县科学家提供了必要图书、仪器和助手,以保证科研工作成功。(转译成状语)

 5、状语转译技巧。状语转译一般指是状语从句转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中主语等三种形式。

 These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white

 红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

 Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen

 如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

 Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion

 他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中主句)

 八、 分句、合句汉译技巧

 英译汉时,由于两种语言句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语表达习惯。采用分句、合句进行翻译作法正是为了达到这种目而运用一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文一个简单句译成两个或两个以上句子;所谓合名,就是指把原文两个或两个以上简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语表达习惯。分句流译技巧共分五种类型,合句汉译技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧五种类型。

 1、主语分句汉译技巧。

 A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already

 一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

 2、谓语分句汉译技巧。

 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere

 不言而喻,氧气是大气中最活泼元素。

 3、定语分句汉译技巧

 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each

 他居然种出了二百个奇迹般西红柿,每个重达两磅。

 4、状语分句汉译技巧

 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows

 阳光射入了它所能透过地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

 5、同位语分句汉译技巧。

 Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it

 玛丽平常是个腼腆姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

I need two pounds of apples, packed separately, one pound per bag please

猫迷英语专家团提供Real。American。English。

北极熊生活在北极。它们并不会只一个地方待着。为了寻找食物,它们穿越积雪和浮冰。有时候,还得远离海岸去捕食。

世界上,北极熊是最大的熊。

成年的北极熊重达650到1100磅( 295公斤498公斤)

雄的北极熊的体重比雌的重。

北极熊的皮毛的颜色有白色的,到淡**的都有。

当夏天时候,北极熊会上岸吃植物和浆果。

在夏末早秋时候,熊会沿着海岸线寻找一些死鲸和死海象。当然他们也吃旅鼠,北极狐和鸟类。

它们最喜爱的食物是环斑海豹。北极熊静静守候在供海豹呼吸的冰孔边上,一旦有海豹把头伸出水面呼吸,北极熊会迅速把它抓到。

北极熊能游在冰冷的没有冻结的北冰洋上。它们有厚厚的油腻皮毛和皮肤下的一层脂肪层。当熊从水里出来时,它们能抖掉身上水。

它们的脚大的像雪橇 。在湿滑冰雪上,脚底下的毛有助于熊的行走。熊行走的时候,脚趾向内指,以防止滑倒。

北极熊个游泳能手。它们用前腿划动前进和用后腿掌握游的方向。

北极熊有一个非常良好的嗅觉,能从距离很远的地方嗅到死动物的味道,而且能找到埋在厚雪下面的海豹窝点。

北极熊巨大的牙齿可以撕裂猎物。

北极熊是非常强大,只要在动物头部来一个重击,就可以将动物杀死。

母北极熊通常会生两个幼崽,有时也可能有三个。刚出生的幼崽都非常小。它们重量还不到一公斤(不到两磅) 。这时候的熊是无毛的,看不见东西的和听不到声音的小家伙。母北极熊把他们隐藏前爪脚趾之间。

在11月或12月的幼崽出生在雪地上的洞穴里。在洞穴里,它们呆了大约3个月。在北极熊的守护下,幼崽很安全的免受寒冷的风雪。母北极熊给小熊喂奶,但自己没有吃东西。

在3月份或4月份时,北极熊和她的幼崽走出洞穴。小熊待在它们的母亲旁两年左右。再一年的幼崽就长大了想成年北极熊一样的个头。

一只母北极熊每三年怀胎一次。

有时,北极熊闯进城镇和村庄。为寻找食物他们能攻进建筑物里去。在丘吉尔(加拿大)镇附近的,也有北极熊出现过 。它们在城市以外的垃圾场寻找食物的。有时它们去也直接进城镇。即使熊袭击城镇,熊也没有被枪杀,只是抓到它们然后把它们带到野外放生了。

北极熊吃海豹的皮,脂肪和内部器官,但不喜欢肉。

最北端的一些国家通过法律手段,来保护北极熊。每年猎人仍然能够杀死很多北极熊。

不管翻译好不好,将就着,我已经小尽力了。。

祝你好运。

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas 他们相似极了。(形容词)

He likes mathematics more than physics 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals 小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come 他是最后来的。

He is the last person for such a job 他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you 我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns 每个人的生活都有甜有苦。

二、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on 他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded

医生尽了的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potentinl antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

三、汉译的增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

Flowers bloom all over the yard 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

He sank down with his face in his hands 他两手蒙着脸,一坐了下去。(增加副词)

I had known two great social systems 那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

As for me ,I didn’t agree from the very beginning 我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

2、根据句法上的需要增补一此词汇。

Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确(增补原文句子中所省略的动词)

All bodies on the earth are known to possess weight

大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

四、正反、反正汉译技巧

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

1、肯定译否定

The above facts insist on the following conclusions 上述事实使人们不能不得出以下结论。

2、否定译肯定

She won’t go away until you promise to help her 她要等你答应帮助以后才肯走。

3、双否定译肯定

There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 他并非不称职。

4、正反移位

I don’t think he will come 我认为他不会来了。

5、译为部分否定

Not all minerals come from mines 并非所有矿物都来自矿山。

Both of the substances do not dissolve in water不是两种物质都溶于水。

五、汉译的重复技巧

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确

I had experienced oxygen and /or engine trouble

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

2、为了强调

He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动

While stars and nebulae look like specks or small patches of light they are really enormous bodies

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

六、倒译技巧

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

This university 6 newly _established faculties ,namely Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

Table tennis is played all over China 中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book 我从来没有读过这样有趣的书。

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

These date will be of some value in our research work

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism

救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

We have to be quick of eye and deft of hand 我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

七、 句子成份的转译技巧

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly

因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight 雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton

中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white

红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen

如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion

他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

八、 分句、合句汉译技巧

英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/meirong/10353706.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-04
下一篇2023-11-04

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存