关于影视片名翻译的理论。从哪个理论或者说角度比较好些?

关于影视片名翻译的理论。从哪个理论或者说角度比较好些?,第1张

1)“a good-quality translation is one that suits the client's needs”
一个好的译文是要能满足客户的需求

你可以讨论下影视篇名的翻译在多大程度上能够达到这一点,促进它的市场运作?
2)chiristian nord feel that the translator should show "loyalty" towards his/her partner(source-text creator, target-text reader, client)你可以讨论下这在影视篇名翻译中是否可行,如何达到,如何使得三者满意
3)讨论翻译中的文化传递问题

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/meirong/5671941.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-04
下一篇2023-09-04

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存