英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法,第1张

  英语翻译成汉语的方法 篇1

 一、增补法

 有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

 例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities

 我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

 [分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

 二、词类转译法

 由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

 The modern world is experiencing rapid development of science and technology

 当今世界的科学技术正在迅速地发展。

 [分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

 三、省译法

 由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

 There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead

 天未下雪,但叶落草枯。

 [分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees

 四、顺译法

 也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

 He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile

 他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

 [分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

 五、逆译法

 也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

 It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year

 我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

 [分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

 六、分译法

 也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

 At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school

 会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

 [分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

 七、综合法

 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

 例如:One can perhaps get a clearer picture of Japans acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 57 million at present只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

 [分析]原文的重点在于One can……population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining……入手,最后回到句首,译出One can……。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。

英语翻译成汉语的方法 篇2

 一增译法

 指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的'完整,二是保证译文意思的明确。

 二省译法

 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

 三转换法

 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

 英语翻译学习技巧注意事项

 一 翻译的技巧

 没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

 二 翻译中最重要的项目

 语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

 三 翻译中的语法

 语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

 四 评价一份稿件的翻译质量

 1符合逻辑;

 2没有语法错误;

 3专业知识无错误。

 做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

 要做翻译应该如何学英语

 第一要诀:从电视、**、新闻中学习英语

 看英文电视、**不仅能了解西方人的文化和生活,而且也是学习地道英语和提高英语听力的好机会。选取的影片最好是以现代生活为背景的文艺片或喜剧片。如果您的听力不错,要养成不看字幕的习惯。程度稍差的就不要勉强自己,否则英语没学成反倒破坏了欣赏**的好心情。这种情况下,您可以先看字幕了解剧情(如果是电视节目那就要先录下来),再重新看一至数遍,您的听力就可在轻松的心情下,随着您对剧情了解的增多而迅速提高。如果找原版**有困难,可以试着听英语新闻,同样会起到很好的效果。

 第二要诀:善用录音带锻炼听说能力

 有些学习者总是习惯于一边看书一边听磁带,把磁带当成阅读的辅助工具,这样达不到锻炼听力的目的。录音带应该是以听说能力的训练为主。学习者要选用与自己能力相适应的听力磁带,不要急于求成,以免产生受挫心理。先反复聆听磁带内容,起先只要抓住梗概,多听几次后,对细节的了解便越来越多。听力较差的人,可先阅读课文,然后再集中精力领会每段每句的意思。这样练习有助于培养倾听时注意力的集中,使您的听力迅速进步。

 第三要诀:练习朗读,好处多多

 英语学习者往往对朗读不太重视。事实上朗读的妙用大矣!1锻炼英语的发音,语调与节奏;2使口腔各发音部位灵活,增进说英语时的流利程度;3使耳朵增加听英语的机会,从而提高英语听力;4充分应用读书四到:眼到,口到,耳到,心到——比默读时更能记住所读的教材。我们也可以说朗读是会话的基本练习,没有朗读习惯的人是很难学成会话的。

 第四要诀:查字典之前,要猜猜看

 学习一种语言一定要查字典,但一定要讲究方法。在这里先说两件事:第一:不要盲目的查;第二:不要查的太快;换句话说,在查字典以前要先想一想,甚至猜一猜。很多学习英语的人,在文章中一看到生词抓起字典就查,结果往往是每个生词都查过了,却看不懂整句或整段的意思。假如在查字典以前,先根据上下文的意思猜猜看,再翻开字典,就不会感到无所适从了。应该先结合上下文,前后句,整个段落来推敲它的意思,再查字典证实一下,有时甚至用不着查字典意思就清楚了。这种查字典的方法还有一个好处,由于先经过猜,想的过程,对于这个生词有了观察和分析,印象已很深刻,查字典之后就很容易就记住这个词了。

 范例要诀

 转换成动词

 1、名词转换成动词

 经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves

 分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

 参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

 经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second

 参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

 2、形容词转换成动词

 经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport

 参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

 经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life

 参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

 Success is dependent on his effort

 参考译文 成功与否取决于他的努力。

 3、副词转换成动词

 经典例题: She opened the window to let fresh air in

 参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

 4、介词转换成动词

 经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS

 参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

 经典例题: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch

 参考译文: "来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

 转换成名词

 1、动词转换成名词

 经典例题: The university aims at the first rate of the world

 参考译文学校的目标是世界一流。

 经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way

 参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

 经典例题: Numerous abstentions marked the French elections

 参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

 2、形容词转换成名词

 经典例题: They did their best to help the sick and the wounded

 参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

 经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power

 参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。

 3、代词转换成名词

 经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body

 分析: your body直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

 参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

 经典例题: Though we can't see it,there is air all around us参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

 4、副词转换成名词

 经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1

 参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。

 经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

 转换成形容词

 1、副词转换成形容词

 经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design

 参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。

 经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages

 参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。

 2、名词转换成形容词

 经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers

 参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

 经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance

 参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

 转换成副词

 形容词转换成副词

 经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations

 参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。

 经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen

 翻译要做好当然主要还需要加强词汇基础,可以多看看考研大纲词汇排查文档。

引言:深圳一女子在地铁上与老外吵架,当众大骂,女子的这种行为不违法,但是在公共场合骂人是不文明的行为,特别的没有素质。从视频中可以看得出来,俩人吵得非常激烈,这位外国男士一直也是很有礼貌,并没有动粗,女子的情绪十分激动,辱骂他及他的家人。但是因为二人全程都是用英文交流,周围的人都很蒙圈,听不懂他们两个具体说的是什么。有熟悉英语的网友将他们吵架的视频翻译成汉语,并显示在屏幕上,大家才知道他们两个人吵架的具体内容。

一、中国是一个文明的国家

我们中国是一个礼仪之邦,拥有5000年的历史文明,文化底蕴十分的厚重,而深圳也是一个十分开放包容的城市,在地铁上发生这样的事情,本来是一件极为平常的事,因为该女子直接叫别人滚回去,并且在辱骂对方的父母,看起来非常的没有礼貌,乘坐地铁的时候人是非常多的,也非常的拥挤,着急上班的人彼此之间挤到了或者是踩到了都是很正常的,不应该用这样的态度来和对方交流,完全可以采取更好的方式化解问题,比如互相道歉,互相谅解,而不应该吵架,或者对别人进行言语上的侮辱。

二、结语

父母在每个人心中都是神圣不可侵犯的,面对自己犯下的错误,很多人都会选择自己承担后果,但是如果借着自己的错误来污蔑父母,是不能接受的。不排除一些外国人在中国显示自己的优越感或者是不遵守中国的规矩,对于这样的外国人,我们不欢迎不惯着也不会客气,但是中国是一个开放包容的国家,对于那些真诚友好的外国人,我们欢迎他们来中国走走看看。而且在与外国人打交道时,应该展现出我们国人的素质。

2008年山寨风刮遍了大江南北,小编终于知道了电视直销中集十八般功用于一身、不怕摔不怕踹上得了刀山下得了火海的“钢板手机”原来出身山寨。2008年印象最深刻的就是网络怎样把一波又一波不入流的文化捧红,让人有了茶余饭后的谈资。以下就是小编为大家盘点的若干山寨英语的冷笑话,咱们国人大多从小闷在家里学英语,好些都没见过老外真人一个,难免会造出点儿比较“山寨”的说法来。这里的内容只需看后一笑,切莫当真学习哦!没带避雷针的赶快回家去取,被雷倒概不负责~ 最搞笑的就是最近流行的英文版《说句心里话》,还是阿甘版的。话说阿甘傻乎乎的形象还真有点兵哥哥的憨直劲儿!小编听了开篇第一句话就狂笑不止,从此这个调调和这些雷人英语就深深烙在心里,一不小心就会失声唱出来……  以下是 歌词:  say a word in heart  I think my home too  often think my mother is white in hair  say a word in heart I have love too  often think a sleep her  a sleep her  come~ come come  but became a soldier  come~ come  I know duty is big  you don't carry gun  I don't carry gun  who protect our mother  who come guard her  who come guard her  仔细看看,囧是囧了点儿,居然没有语法错误……演唱者嗓子还特好,有点郁钧剑的风范。只是大家千万别把“来~来~”的语气词说成“come~come~”啊!人家还会以为你在叫宠物……  囧片年年有,今年特别多。这些日子有《红楼梦》,它的前辈《新白娘子传奇》还是英文版的呢。开篇第一幕就是咱这代人从小看到大的经典镜头,画外若干干渴男声幽幽地和着:“Waiting one thousand years, One thousand years for a chance” 几个男生身披被单手拿锅盆,说着有点蹩脚的英语,上演了一出许仙斗法海的“大戏”。小编定睛一看,甚觉眼熟,原来是松江大学城几位学弟的作品,向学友致敬了!搞笑效果还是要加分的……尤其是那只趴在地板上的小螃蟹。  部分歌词和台词 片名: 《The Legend of Lady White》 《新白娘子传奇》 (以前的译法是“The Legend of Lady White Snake”,小编觉得没了“snake”感觉更好,不然真像一部恐怖片了。)  歌词: Waiting one thousand years, 千年等一回 One thousand years for a chance 等一回啊 Waiting one thousand years, 千年等一回 I have no regret 我无悔啊 台词: 取自许仙救白蛇,与法海对抗的一幕。 Xu Xian: Fa Hai, come out to me! 许仙:法海,给我出来! Fa Hai: Which one call me?Today’s youngsters become more and more impolite 法海:哪个在叫我?如今的年轻人真是越发不懂礼貌了。 Xu Xian: You, stop! Give my wife back! 许仙:你,快停手,还我娘子! 看完了两个搞笑段子,来看个相对“正经”的吧。 话说英语本来就是一门非常开放的语言,数百年的发展中吸收了世界各种语言的精粹,其中也有咱非常引以为豪的汉语。越是入流的、精华的文化,越是容易辐射影响到周边文化。“niubility”这个词你知道不?是不是看着眼熟,又有点莫名?不认识的看看下面这句话,保证你越看越糊涂:  Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability  这几个词儿虽说难登大雅之堂,但可谓是中国语言中的极品了,对应的正是:牛X、装X、傻X。据说这几个词的写法是不对的,牛人们给了我们正确的指导,并列举了若干丰富的例句和词形转换:  niubility:正确拼写应为newbility,名词 zhuangbility:正确拼写为drunbility,名词 shability:保持原拼写方式,名词 下面对几个词的词性作一下延展: drunbility 1、drunbility的词根为drunb,动词,装X的原意 进行时:drunbing;过去时:drunbed;完成时:have drunbed 2、drunbee:名词,装X的人,有装X倾向的人 例句:林 is a drunbee, but my father likes her, which is disgusting 林是个装X的人,但是偶爸爸喜欢她,真恶心。 3、druber:名词,以装X为职业的人,专业装X者 例句:牛 is a drunber, he has been drunbing all his life, who is professional 牛是个职业装X者,他一辈子都在装X,是专业级的。 4、drunby:形容词,装X的 例句:The way you playing music by your mobile phone on a bus is very drunby, not metion the song is 求佛 你在公交车上用手机放音乐是很装X的,更别说那歌是求佛。 (用山寨手机放就更出彩了,动静特别大,我见识过。)  5、drunblization:名词,装X化 例句:As more and more Starbucks running in China, the drunblization is getting worse and worse 随着越来越多的星巴克在中国运营,人民装X化也越来越严重了。 6、drunblism:名词,装X主义 例句:The revolution of drublism in France starts in 1863, and people seems respecting that 法国装X主义运动起源于1863年,人们貌似很崇拜。 newbility 1、newbility词根为newby,形容词,原意为牛X 例句:I think the song named 你是我的玫瑰我是你的花 is very newby 我认为那首你是我的玫瑰我是你的花很牛X。 比较级:newber;最高级:newbest 例句:There is no newbest, only newber 没有最牛X,只有更牛X。 2、newber:名词,牛X的人 例句:王小波 is a newber, and 罗永浩 is also a newber 王小波是个牛X的人,罗永浩也是个牛X的人。 3、newbable:形容词,可以牛X的,值得牛X的 例句:I think the cup of 34E is newbable, you should be proud 我认为34E的罩杯很值得牛X,你应该自豪。 4、newbilization:名词,牛X化 例句:The newbilization of white collar is a global problem 白领牛X化是个全球性的问题。 shability 1、shability词根为shaby,名词,傻X 例句:周 thinks 崔 is a shaby, which turns out 周 is the real big shaby 周认为崔是傻X,结果周才是真正的大傻X。 2、shability,名词,傻X能力 例句:The power of your shability is as damagable as the earthquake 你傻X的能力犹如地震一样具有毁灭性。  3、shabilization,名词,傻X化 牛X这个词你可千万别认为是土鳖文化,其实在欧美可是相当流行。一位熟悉汉语的美国人大呼:这个词的意思太微妙,翻译成哪一个英文词都差那么几分味道:  The idea of ‘untranslatable words’ is very nice It’s a token of value; it adds a touch of solemn mystery to the work of translation, which otherwise consists mostly of nose-scratching, window-staring, and finding something to weight the book down with But look, you see We also have an ineffable something; a tragic ideal; we’re not simply pulling a plow  Sometimes I think there’s actually such a thing as an untranslatable word, sometimes I don’t On a good day it seems that any word or phrase could be rendered into English with enough care, even if the word itself vanished and were detectable only through a subtle ruffling of the surrounding text  But on a bad day, I'm trying to translate níubī  On the face of it, niubi is not untranslatable at all: the characters niu and bi can be rendered into English with great precision by the words – and I beg your pardon – ‘cow pussy’, niu being the zoological reference, bi the anatomical But though the denotation of niubi is embarrassingly plain, it’s connotations are far from obvious  Niubi is a term of approbation, perhaps the greatest such term in colloquial Chinese Niubi is an attitude, a lifestyle: a complete lack of concern over what other people think of you, and the resulting freedom to do whatever you please It is knowing exactly what you’re capable of, making the decision to act, and to hell with the consequences It is the essence of ‘cool’, but taken to the nth degree, and with a dirty word thrown in  Of course, like all great philosophical concepts, niubi has an inverse side – an excess of niubi leads to self-importance, arrogance, hubris, imperiousness, and very dangerous driving The key difference between positive and negative niubi is that in the former, you have the ability (本事, běnshì) to back your attitude up, while in the latter you don’t Thus the derivatives bīyàng (the appearance of a bi), and zhuāngbī (pretending to be bi – in northeastern China this will start a fight) The line between positive and negative blurs when it comes to people in positions of power, who assume they are justified in a certain measure of niubi  小编认为既然如此,这些词迟早都要被收入英语字典,变成红彤彤的主流英语。  刚开始学英文时,很多人都干过用中文标注英文读音的注音大法。比如在Big后面标上“比格”,在come后面标上“考木”等等……学语言本来就是很囧的一件事,老外们学中文的时候也干过用英文标注中文读音的事儿…… 《老外的中文笔记》非常有意思,首先请大家读读原文:  Dear Tim  shall by too dull doll by too jack won  dolphin long can Jim shall by too low  shall by too when dull low, doll car low  dolphin long doll Ham Eason  "more power!"  没看懂?其实中文是:(看完中文之后,大家就知道为什么国际友人说中文读音总是怪怪的了……)  第二天 (Dear Tim)  小白兔(shall by too )到大白兔(doll by too )家去玩  大灰狼(dolphin long )看见(can Jim )小白兔了  小白兔闻到了(when dull low),躲开了(doll car low)  大灰狼大喊一声(doll Ham Eason)  “莫跑!”("more power!"全文的精华就在这一句……)  每次去逛城隍庙、七浦路等地,经常看到商贩们拿着个大号的计算器冲着老外比比划划,老外要走人还会被狠狠拉住袖子。也有的商贩明显文化水平较高,英文说得倍儿溜,当然生意就显得好做。下面的这个北京女人街的“土法教学”挺有意思,就是效果差了点儿;看来咱学英语还是不能太想当然,不能跟前面那位老外学中文似的,有时间多去听听老外怎么说,依样画葫芦才好让人家听得懂。 北京女人街山寨英语考起老外 好挖油 = How are you ? 三克油 = Thank you  “歪儿卡母(Welcome)”、“鼓捣普瑞斯(Good price)”这些是哪国语言?英语也!北京朝阳区女人街的商户们正用这类“土产英语”与外国顾客讨价还价。女人街的外国顾客近两个月激增十倍,管理公司因此要求商户恶补英语,否则冇得留低。商户为保生意,只好按当局提供的《应急英语》,以普通话发音拼读英语,但“土产英语”令外国人听得一头雾水,有外国人更乾脆以普通话与商户交谈。  外籍客多 商户要考英语 女人街位于朝阳区第三使馆区附近,随著美国新大使馆迁入第三使馆区,并在上月正式办公,女人街的外籍客流由以前每天数十人,增至目前约800人。女人街管理公司副总经理高振军称,商户一时无法适应与外国人谈生意,单靠指手画脚或借助计算机,不能留住客人。为了应急,他们便向逾千商户各派发《英语应急表》,上面附有普通话发音,如将“Thank you”标成“三克油”。  “不懂英语音标,只好跟著中文念,现学现卖了”、“我都学了十几句,就是人家听不太懂。”一些女人街商户说。虽然商户们都努力地根据应急表说“英语”,但由于直接以普通话拼读英语,让英语发音十分生硬,加上商户们南腔北调的口音,结果令女人街内的外国顾客以为商户们说的是中文。一略懂中文的新西兰留学生前日在一家商铺内与商户李先生讨价还价,在几句艰难的交流后,该留学生便用普通话向李说:“你还是说中国话吧!”引得身边的顾客都哈哈大笑。  除了提供《英语应急表》,女人街的管理单位目前每天为商户广播英语一小时,同时请人进行英语培训,稍后还将请专业人士对商户进行口试和笔试,商户考试不过关,就会被踢走。  北京女人街应急英语 英文句:Wonderful(万得佛) 意思:极好  英文句:Good price(鼓捣普瑞斯) 意思:价钱很公道  英文句:No Discount(闹欧迪斯康特)意思:没有折扣  英文句:May I help you(美爱嗨扑由)意思:需要帮忙吗?  英文句:How's this(好斯贼斯)意思:这个怎麼样?  英文句:Welcome(歪儿卡母) 意思:欢迎光临  英文句:I'd like a suit(爱的赖克饿秀特)意思:我想买件套装

呵呵,原来楼主似乎在申请学校。我来献一回丑吧。我的经验是句子之间要有逻辑,才显得严谨,道理令人信服。若光逐字翻译会比较生硬

另,楼上机译的实在是不敢恭维啊,不是很多错误,而是压根就没通的句子

Dear Sir / Madam,

I really appreciate your time and attention to my email / application / case ……

Once I have been told by my tutor that the current popular art forms are actually originated from the artistic innovation and accumulation since the Age of Enlightenment and Renaissance in Europe Therefore, learning the western art concepts and media materials, for me, means not only broadening my outlook and opening my mind, but also exploring the artistic ideas and thoughts outside Chinese traditional cultures As we know a knight can always recognize the best sword because he practices constantly; a musician can create graceful symphony as she performs everyday Thus I believe that if I could have a chance to practice and master the essence of both eastern and western culture, I will have the ability to promote and integrate traditional art forms into a further level

As I know XXX University is a famous university in the world and well known for its art and media subjects It would like to apply the Creative Media course in you university as it matches my interest, qualifications and experience I wish the XXX University would be the place where my dream is taking off

Sincerely yours

1.楼主的中文水平实在是不错。翻译起来很费劲,达不到那种高度

2.中间的古诗,我就只能依葫芦了画了

3.“我想任何一所如贵校这样具有国际化视野与影响力的注重观念碰撞与融合的走在世界前端的创意媒体学院都不会拒绝一位具有此理想和信念的虔诚的中国学生的申请。” 我想鬼老是不吃这套的,他们也理解不了这层逻辑。

望指正

对楼主"补充"的补充:

如果你的这封信只是催下他们看你材料的话, 那我会毫不客气的说, 你这种思维方式鬼老是完全不能理解的他都不知道你这封信是要做什么What's your point 英语的习惯是开门见山,直入主题,尤其是应用类文体。你想想,那些坐办公室吹空调拿工资的学校员工会跟你讨论"观千剑而后识器,操千曲而后晓声"的问题吗 就应该直入主题: 收到我材料了吗 快回复呀! 我等着呢!

给申请办公室这样:

Dear XXX,

RE: Application of MBS, case No 1234567

My name is Tony Blair and I am writing regarding the process of my application for Master of Business Systems in your department All the materials of application were sent through to you on 11 Dec 2008 as per the request As I haven't received any official confirmation, would you please be able to check the status of my application and confirm that when I would receive the result

Your early reply would be appreciated Thank you very much

Regards

TB

给教授本人这样:

Dear Professor Habbinson,

How are you

My name is Tony Blair and I am currently in the process of applying the MBS in your department I already sent in all the application forms and materials in the end of Nov 2008 As I have not received any confirmation from you yet, I am wondering if there is any document omitted If you do need any more material or certificate, please do not hesitate to contact me on email or phone My contact details are:

Email: tony@yahoocomcn

Phone: +8613899887788

I am particularly interested in the subject offered in your department because it matches my learning and experience so much and I am eager to learn and do research in this field Therefore I am looking forward to continuing my postgraduate studies at Yale University I would be grateful if you could advise me the possible time that I could get the result

Thank you for your time

Sincerely yours,

Tony B

这几天比较闲,你有什么赶快问啊分分不重要, 就是图个乐

刚又想到一点很重要的是: 如果你真是要去国外学习和生活, 一定要开始培养用英语思维 thinking in English无论是说话和写作, 要用英语来组织语言,不要写了中文再翻译 切记

刚开港不久的洋山深水港是我们的骄傲,然而在通往深水港的东海大桥上,却赫然竖立着这样一块英文标牌:“DO NOT DRIVE FATIGUE”(别驾驶疲劳),“疲劳”怎么能被“驾驶”呢?看了中文和旁边配的漫画才明白,原来是告诉司机“严禁疲劳驾车”。

 “中式”翻译闹笑话

 如此与“我们的骄傲”不相称的翻译错误在上海的公共场所比比皆是,记者昨天在南京路、城隍庙随手摘录了几条。比如把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take Iron Coffee”;把“收银机”照同样路数“译”成“Accept Silver Machine”(接收银制品的机器);在一家历史悠久的老字号饭店的广告牌上,上海特色小吃“蟹粉小笼”被“译”成了“Crab Pinkand Small Basket”(螃蟹、粉红色和小篮子),不知道的人还以为是三种风马牛不相及的东西呢;公交车上的报站器则把某某新村说成了“New Estate”(新房产)……

 英语运用难自如

 这类错误若出现在改革开放初期还情有可原,而今上海的国际色彩日益浓郁,每年接待海外游客数百万人次,还工作生活着众多外国人,怎能在英语翻译等细节上“失分”?再看上海今年报考英语中、高级口译考试的人数超过72万,上周举行的英语四、六级考试吸引了全市255万余人参与,连出租车司机、社区退休老人都在学习简单的英语对话。但在现实生活中,这些学来的英语却很难自如地运用。

 华东地区的英文日报《上海日报》总我张慈云说:“准确、灵活地运用英语和外国友人交流,满足他们对信息的需求,是做好面向在沪境外人士的宣传和服务工作的内容,更是提高上海国际竞争力的重要一环。预计到2010年,上海世博会的参观人数将达7000万人,其中将包括几百万境外人士。如果外国友人走进餐厅连菜单都读不懂,只能伸长脖子‘参考’邻桌的菜肴,那将是何等尴尬的事?”

 “语言友好”媒体创

 张慈云说,“外国友人来上海,不该让他们‘困’在机场、五宾馆等英语相对规范的场所,所以除了规范街头店招、标牌外,我们的媒体更要为他们创造一个友好的语言环境。”他所说的“媒体”涵义很广,广播电视、报纸杂志、网站书籍、地图菜单、指示牌公告都在其列。目前,除了《上海日报》及其新闻网站,上海没有全天候的英语频道,没有真正的英语综合网站。

 “硬性”规定改环境

 今年上半年,本报曾报道上海外国语大学“啄木鸟”行动组走上街头,为外语店招和标牌纠错一事,但当大学生将“问题英语”向有关单位指出时,得到的回答却是“意见不权威”或“一时改不了”,结果“除虫活动”难以展开。

 据悉,为迎接2008年奥运会,北京市政府已请英语专家对主要街道上的英语内容进行审查,扫除“蹩脚英语”。北京交通部门也拿出几千万元专项经费,用于更新三环路以内的交通双语标识,并出台《北京市道路交通标志英文译法原则》来规范街道和道路名称。

 张慈云建议,上海对未来5年如何改善外语环境应有个总体规划,并制定相应政策,改善外语环境。一方面出台“硬性”规定,比如在某些外国人相对集中的区域必须设置规范的英语标牌,对市场上良莠不齐的翻译公司、广告牌制作公司等要作资质认证;另一方面引导各有关部门提高“语言友好”的“软实力”,必要时给予一定智力支持,如鼓励开设专门从事英语服务的机构,提供可靠的双语服务。

Dear boss:

Hello! I have something to get your opinion, because of the language, so use letters,communicate with you

Time passed quickly, I have to work for you, this has been a second year beginning! In the past year, with your wife and children we get on very well, I'd like you to children

Do you want to say things that first, I work for you at the time, gasoline prices is 49 yuan per liter, in work soon gasoline prices rising up three times around (to), now per liter of 62 yuan, moreover, according to the present situation of Chinese market, the price of gasoline will also increases Second, this new semester started your kids to school, with the previous time, thus increasing the different load of my work, with increasing, that I should be improved and the expenses Because of the above reasons, we had better not talk too corresponding salary now work, so the boss can be considered a pay rise

You see this letter, I hope you could spare some time with me, and some things to talk with you again

Best regards

driver: Shi

2008-9-26

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/10563595.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-09
下一篇2023-11-09

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存