从国际形势给你分析下,现在世界同步接轨,英国有的在中国也有,也是相同的生存竞争优胜劣汰。
从时间的角度分析,人在成长的每个阶段选择定位都会不同,而且一定有一样代价无法代替,那就是感情。
比如20到30岁双方自由时间都比较多,30岁男人就是事业狂,女人就是保姆顾家,再美好的感情也要在现实上枷锁,到了40,你可以有辉煌的光环,但是没有与你那个年龄匹配懂你的人,那个成熟阶段的人匹配心理也必须是那个年龄层次差不多的,能经历到那个层次的也只有第二次婚姻的人才匹配。
生活的路不是两个方向,首先一定要知道,背道而驰没有好的结果,都过着属于自己的生活方式,一家人那就是两个家一样很克制的。
回国,别把自己的一辈子的那个人错了,那个人错了,想想你现在的层次以及思想观念,没有多少人能匹配你的生活的。
现在的中国什么都有,仍旧遵守二八定律,如果你有能力,你就是那二成中的一人。
从生活的长度来说,落叶归根,外面的诱惑很多,世界都差不多,大同小异,顶多有点层次品质分别。其他一样的土地,一样衣食住行,完全在于个人的修身。
我去过几个国家,就是新鲜罢了,走多了也是一样的心情。
祖国欢迎你回家。
我们中国人总讲究以和为贵。凡事能大事化小小事化了就最好了。
但是,出门在外,总有那么一些不顺心的时候。种种狗血的人和事让你闹心加吐血。
假如这种时刻发生在海外,那就更揪心了,很多人一生气,英文都几乎不会说了,更别谈和人吵架对骂,以表自己mmp的心情。
而大部分人骂人的词汇估计也还停留在fxxx和sxxx上。之前朕遇见过一个中国女孩和歪果仁吵架,短短几分钟连说了七八个fxxx you
要朕说,连着讲这么多累不累能动手的就别浪费口舌了。
而且还有宝宝,被英国人骂了都还没听懂,傻兮兮地看着别人笑
朕觉得,外国人多觉得中国人脾气好,很有可能只是因为我们没听懂他们在说什么
朕今天就来教你分辨一下,英国人在说什么时,可是在骂你呀!被骂了后,我们可要以其人之道还治其人之身啊!
英国人脏话种类丰富,比如blimey妈呀,sodding见鬼,bloddy他妈的,forgoodness sake我去
那么,你知道英国人的国骂是哪几个吗?
Bloody(x他妈的)
如果去腐国,bloody hell也许是你会听到最多骂人的话了。
关于bloody是怎么开始在英语中广泛使用的有很多种说法。有人说其用法是起源于十六十七世纪粗鲁的贵族青年,而这群青年当时被称为bloods。
他们通常总是喝得醉醺醺的,于是就有了bloodydrunk,是as drunk as a blood的简称。
也有人说bloody是德语词blutig(极端的)的直译。英国人在当时与低地国家交战时,把这个词语带入了英国,并且延续了同样的加强语气的用法。
bloody本来是一个日常常用的表示强调的用语,直到18世纪50年代,它才被逐渐视为骂人的话,开始变得低俗猥琐。原因是有人将其意思曲解为“基督的血”并且认为这是一个亵渎上帝的词。
在维多利亚时期,bloody被上流社会视为极其低俗的一种表达,因为主要是穷人们在使用这个词,于是他们又延伸出其他一批词语来替换使用这个词:
blimey,blasted,bleeding,blinking,blinding,blooming还有blessed。这些个词意思都一样,表强调,只是音近形似。
其实还有个小趣闻,本来这七个词想用来做七个小矮人的名字,不过被拒绝了。
bollocks
之前朕给你们科普过,ball在英语里是什么意思(指蛋蛋,也可用来指丁丁)。
bollocks是个用法特别多元的词,可以指一件事情出了问题:
I've run out of milk, bollocks
我的牛奶喝完了,见鬼
还可以用来表示某人在说谎:
- Hmm, we've run out of milk嗯我们的牛奶喝完了呢
- Bollocks, I can see you hiding it behind your back放屁!我就看见你把它藏你身后了。
也可以表示某个事物令人惊讶:
Hmm, this milk is so tasty It's the bollocks!
哇,这个牛奶真是美味,太赞了!
然后对某人bollocking,就是指责某人的意思:
I got a right bollocking from my mum for drinking the milk
我妈把我骂了一顿因为我把牛奶喝完了。
但是如果要说好上加好的事情,也可以说 It's the dog'sbollocks(狗狗的丁丁)。
这个词没有明确的起源说法,但是普遍比较被接受的是,它强调事情“就像狗狗的丁丁一样突出”,意味着某些事物非常明显、脱颖而出。
你们英国人的喜好,朕真是不懂了
pissed
pissed在英国和美国的用法不太一样。在美国,通常指某人生气了。而在英国,这个词的意思就多了去了。
To be pissed指的是喝醉
To be on the piss指的是出去嗨,去喝得酩酊大醉
跟别人讲piss off,意思是让某人滚蛋。
To be pissed off就和美国的用法一样了,表示某人让你很抓狂,很生气
To piss about是指愚蠢或者乱七八糟
To take the piss out of someone是指开某人的玩笑或者挑逗某人
sod
sod也是一个相当通用的脏话
比如sod off意思是叫人滚开: Will you just sod off?你能不能滚?
sodding可以用来加强语气,一般涌来表达负面影响:Has anyone seen my sodding glasses
然后sod it是一种感到沮丧的感叹,而且经常涌来代替更脏更强烈的脏话。
以上四个就是英国人最喜欢骂的几个词了。在当你再听到这些词时,你就知道是哪个小王八羔子在骂你了。你也知道,说一些啥可以回击回去了。你甚至还可以用我们中国独一无二的中国口音爆回去。所以来吧,像英国人一样爆粗口吧!
想了解详细的出国留学咨询,不管是选择国家、学校、专业,还是有关于海外生活的任何问题,都可以后台给朕留言,或者直接扫码找我们的专业留学顾问小哥哥**姐们聊聊,完全免费哦
北爱尔兰问题即北爱尔兰的归属问题。
第一次世界大战后,爱尔兰爆发武装起义。1920年英政府采取“分而治之”政策,允许爱尔兰南部26个郡成立“爱尔兰自由邦”,有自治权;北部阿尔斯特省9个郡中6个郡仍置于英国统治之下。
1937年南爱尔兰宣布为独立共和国。1948年爱尔兰宣布脱离英联邦,英国继续保留北部6个郡,改国名为“大不列颠及北爱尔兰联合王国”。
北爱问题由30年来在北爱尔兰的民族主义者(主要是罗马天主教徒)社区和联合主义者(主要是新教徒)社区的成员之间不断重复发生的激烈暴力冲突组成。冲突是由北爱尔兰在联合王国内的争议性地位与对占少数的民族派社区的统治,以及占多数的联合派对民族派的歧视所导致。
扩展资料:
17世纪的英国爆发了一系列内战,被英国人统治的苏格兰起义后,爱尔兰也紧跟着参与了反抗英国的斗争。之后苏格兰和爱尔兰的反对英国的斗争都被镇压,内战以爱尔兰和苏格兰的彻底失败而结束,而且英国全部占领了苏格兰和爱尔兰。
内战由坏事变成好事,英国吞并苏格兰和爱尔兰有了充分的理由,在1801年,爱尔兰正式并入英国。当爱尔兰内地人一致对外一心想要独立之时,同属爱尔兰一个地区的北爱尔兰,却没有想要独立的意思,甚至还有想要镇压爱尔兰内地的想法。
—北爱尔兰问题
1940年底,大不连颠空战取得了阶段性胜利,英国度过了最困难的时期,这让丘吉尔多少松了一口气,但德国对英伦三岛的海上封锁,依然让抗战存在许多不确定性。此时的英国,更需要美国的支持,双方迫切在战略上统一认识、步调一致。
第二年的新年伊始,美、英第一次举行参谋长联合会议。双方对欧洲作为主战场,击败德国和意大利后,再对付日本不存在异议,但是否确定保证英国在远东地区的利益?成为争论的焦点。说白了,英国人不愿放弃其新加坡、香港等殖民地。
也就是说,尽管双方总体战略目标一致,但在战略思想方面存在根本性的差异。一是,作为老牌的海上军事强国,英国在全世界拥有众多的殖民地,依靠他们来维持岛国的生计。也就是说,他们与美国联手 对付德国的同时,也在意殖民地的安全。
这种岛民心态,美国人不以为然。罗斯福倡导在世界范围内建立新的秩序,不仅将轴心国蹂躏下的国家解放出来,而且支持各国摆脱殖民统治,成为一个自由、民主的主权国家。换句话说,他们只想救英国人的命,不想保全其殖民地。
二是,英国的传统战略是“以海制路”,惯于打持久战,不计较一时的得失,并对美国人坚持“速战速决”的做法表示异议,并以“老大”的身份对美国“指手画脚”。英国人不自量力和目空一切的态度,让美国同僚们十分厌恶和抵触。
更关键的一点,凭借美军当时的实力,不可能在两个大洋上同时作战,尽管美国海军已一分为二,成立太平洋舰队和大西洋舰队,但都只停留在纸面上,形成战斗力需要时间。再加上国内的孤立主义严重,美国不可能分兵去保护英国的利益。
经过多次会谈,双方确定了“欧洲为主战场,维持英国在地中海的地位,在远东保持防御态势”,这就是众所周知的“先欧后亚”战略。显然,它更符合英国人的需要,也就从这时起,两国常在具体目标上意见不一致,吵架是经常的事。
罗斯福巧妙绕开《中立法案》,出台《租借法案》。
罗斯福之所以被称为美国历史上最伟大的总统,不仅在于他将美国从经济大萧条解救出来,更在于他深谋远虑的看到主导欧洲、引领世界的机会。他认为,美国要想获得长远利益,就必须参战。但国内的孤立主义严重,成为他最头疼的事情。
尤其是《中立法案》,彻底将罗斯福的手脚,束缚得死死的。他一面苦口婆心地与孤立主义周旋,一面睿智地想尽各种办法绕开该法案。经过多次的炉边谈话,以及美国人的觉醒,国会修改了《中立法案》,同意用现金交易的方式出售武器。
可以说,在罗斯福的努力下,美国的武器弹药和军用物资,一时解决英国、中国等国的燃眉之急。但很快,这种援助方式进行不下去了,这是为什么呢?原来,英国的现金花完了,眼看到了一贫如洗、入不敷出的地步,哪里有钱买武器。
而中国更穷,还要靠贷款过日子。如果坚持现金交易的原则,不仅有悖于共同抗击轴心国的意义,更让坚持抗战的国家,难上加难。罗斯福继续用他富有感染力的“炉边谈话”,大声疾呼:英国、中国人民反对侵略的事业,也是美国人民的事业。
他生动地比喻道:“邻居家失火,我只能把浇花的水龙带借给他去灭火,而不应让他事先付钱买走这条水龙带,只需要他在火灭后原物送还即可”。并特别强调,英国的战时需要是美国防务的一部分,美国必须成为“民主国家的兵工厂”。
很快,《租赁法案》在国会获得通过。法案授权美国总统以“售卖、转移、交换、租赁、借出或交付等形式,将任何防卫物资用于与美国国防有至关重要之国家政府”。说白了,英国、中国等国可以不花一分钱,获得宝贵的军用物资和补给。
正是美国凭借强大国力,以及无可比拟的工业制造能力,有力支援了全世界的反法西斯斗争,即使美军参战,《租借法案》依然有效。整个二战期间,包括英国、苏联和中国在内的38个国家得益于该法案,获得的援助总额达500多亿美元。
罗斯福终于以不懈的努力和智慧,避开了孤立主义的阻拦,更是绕开了《中立法案》的限制,不仅彻底改变了之前美国保持“中立”的态度,而且以自己的方式,一步一步地将美国拉入战争,他已经看到,这场战争过后,美国将成为最大的赢家。
没有《租借法案》,英国还能坚持到最后吗?欢迎留言并一起讨论。
参考文献:《第二次世界大战》,《太平洋战争》
//学习历史,传播文化正能量//未经授权,请勿转载!
凯瑟琳和伊莎贝拉之间的矛盾和争吵是由于凯瑟琳和希斯克利夫之间的感情问题引起的。《呼啸山庄》是英国作家艾米莉·勃朗特于1847年发表的一部小说,被誉为英国文学史上的经典之作。在小说《呼啸山庄》中,凯瑟琳和希斯克利夫之间存在着一种复杂的感情纠葛,而伊莎贝拉则对希斯克利夫有着强烈的好奇心,希望能够了解他的过去和内心世界。在凯瑟琳与希斯克利夫的感情得不到伊莎贝拉理解的情况下,凯瑟琳和伊莎贝拉之间的关系逐渐变得紧张和矛盾。最终,凯瑟琳和希斯克利夫的感情悲剧以及伊莎贝拉对凯瑟琳和希斯克利夫之间感情的误解,导致了凯瑟琳和伊莎贝拉之间的争吵和分裂。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)