这是一个有趣的问题。正因为很多外国**经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国**,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给**配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国**的氛围。
首先,其中一个颇令翻译们无奈的原因是,中文和其他国家的语言,在说同一句台词的时长上有着很大差别。有时候中文用几个字就能表达清楚的意思,用外语说起来可能就是一大串;而且,外语中有很多语气词,比如英美**中就经常有“噢”、“天啊”,这样的语气词,而日本**中则频频出现“可恶”、“呢”,韩国**相对好翻译一些,但是也常常出现类似“啊”、“嗯”,这样的词汇。如果翻译们直接跳过不翻译,我们看到的剧中人物就在那凭空张着嘴,什么声音都没发出,这样岂不是更怪异。
其次,因为生活习惯与肢体语言不一样,因此外国人的说话方式和肢体语言也与我们相差甚远。有时候为了符合剧中人物的表情、身形、姿态,翻译们不得不顺着演员们的语境来说话,这样才不会让观众出戏。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对**观感的意思。毕竟与我国本土的**不同,外国的**用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到**中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分**已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于**翻译有了更高层次的理解,是一种进步。
宝贝儿~~你在干嘛
(手动低音霸总音)
噢天啊
我都被自己油到了。
说话腔调的改变,
带给人们的感觉完全不同
今天要讲的就是配音的腔调。
(强行转移话题)
大家可以一起跟着念哦。
外语与汉语的语速、字数、断句等等大不相同,为了配合张口闭口每句的时间,配音时不得不去拖长音、加速、变调、最后就成了独特的腔调。
一提到译制片,就会想起想起这些话,一起念吧。
“哦~~我的上帝啊~~”、
“你可真是个愚蠢的土拨鼠”、
“嘿!我的伙计!”、
“真是见鬼了噢,宝贝儿”
“天呐,这简直太让人惊讶了”
是不是感觉我在发语音,画面都出来了。
台湾腔
台湾腔不只是“你造嘛,我宣你~~”之外。“道歉有用,要警察干嘛。”
对于80、90年代的小伙伴来说,台湾腔的动画配音才是最熟悉的,像《灌篮高手》、《中华小当家》、《名侦探柯南》、《机器猫》都是。
但据说啊,一些台湾腔动画,还有东北配音老师参与哦,他们的口音可以随意切换。
TVB腔
看过TVB电视剧的小伙伴一定很熟悉,
显著特点就是语气助词,像“啊、呐、嘛、咯”等等。
“呐,做银呢最重要的就系要开森”、
“发生这种事,大家都不想的。”、
“你知不知大家都很担心你啊!”
“笑口常开,好彩自然来。”
“不是吧,阿sir”
古风腔
古风腔多出现在古风影视剧、动漫、游戏之中。
给人一种温尔文雅、风流倜傥、知书达理之感。
例如现在流行的公子音,代表人物边江老师配的蓝忘机。
“人生若只如初见,何事秋风悲画扇“
“秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。”
“这一生、你为山高、我为水长,相见无由两两相望,终如一幅丹青,画尽牵挂。”
END
语言的联系是有技巧的,有些技巧需要后期不断的打磨,才能不断的提升,就播音主持,对于很多人来说,觉得这仅仅是专业的学生才能触碰的。
其实不然,所有人都是从没有基础,到有基础,再到精进,这都是一个循序渐进的过程,只有坚持,兴趣才会发光。
关于配音腔的知识到这里就结束了,后续还会继续跟大家分享关于播音配音方面的干货,如果有问题可以私我或者评论,我看到后会一一解答。
译制片腔经典语句有如下:
1、不要被任何人打乱自己的脚步,因为没有谁会像你一样清楚和在乎自己的梦想。
2、就算路不坦荡,也要做自己的太阳!
3、不念过往,不为未来,珍惜现在。
4、什么时候离光明最近?那就是你觉得黑暗太黑的时候。
5、只要有勇气,整片蓝天便是你的。
6、别说不行,你都还没做怎么会知道?该坚强就别懦弱下去。
7、生活比**狠多了,从来不给弱者安排大逆转的情节。
8、即使赚得了全世界,却失去了自己,又有什么意义呢?
9、不要把时间、财力和劳动,浪费在空洞多余的话语上。永远以用心乐观的心态去拓展自我和身外的世界。
哦亲爱的上帝啊瞧这该死的这是译制腔风格。根据查询相关公开信息显示,国内翻译国外**会用到译制腔。作为外国面孔的演员一开口就说着地道的中国话,会让观众有些违和。国内翻译用上译制腔深受观众喜爱。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)