湖北方言

湖北方言,第1张

  丹江口的方言就很有特点啊。

  丹江口物品名称类词汇

  说明:

  一、丹江口方言俚语的两大特色,一是儿话音多;二是把出现频率最多的助词“的、地、得”字,变成“里”或“地”字。

  二、方言俚语多为口音语言变体,字面与字义之间的差异未予详加推敲,可留待语言文字大家研讨切磋。

  三、本词集参照了《老河口地方话集粹》的词语分类和部分内容,在此向老河口一中群英会致谢!

  俚语:格子、格子丸儿、蹦蹦

  解释:硬币

  造句:我的储蓄罐里有很多的格子丸。

  俚语:坷垃垡儿

  解释:小的土块

  造句:我的鞋子里进了一些坷垃垡儿!

  俚语:石头娃儿

  解释:小的石头

  造句:这儿好多石头娃儿呀!

  俚语:叶子

  解释:茶叶

  造句:这叶子还可以嘛,啥价钱?

  俚语:堰塘

  解释:池塘

  造句:你爹呢?

  在堰塘里摸藕。

  俚语:格子、格子丸儿、蹦蹦

  解释:硬币

  造句:我的储蓄罐里有很多的格子丸。

  俚语:坷垃垡儿

  解释:小的土块

  造句:我的鞋子里进了一些坷垃垡儿!

  俚语:石头娃儿

  解释:小的石头

  造句:这儿好多石头娃儿呀!

  俚语:叶子

  解释:茶叶

  造句:这叶子还可以嘛,啥价钱?

  俚语:堰塘

  解释:池塘

  造句:你爹呢?

  在堰塘里摸藕。

  俚语:格子、格子丸儿、蹦蹦

  解释:硬币

  造句:我的储蓄罐里有很多的格子丸。

  俚语:坷垃垡儿

  解释:小的土块

  造句:我的鞋子里进了一些坷垃垡儿!

  俚语:石头娃儿

  解释:小的石头

  造句:这儿好多石头娃儿呀!

  俚语:叶子

  解释:茶叶

  造句:这叶子还可以嘛,啥价钱?

  俚语:堰塘

  解释:池塘

  造句:你爹呢?

  在堰塘里摸藕。

  俚语:捞车儿

  解释:板车

  造句:拿捞车儿来装煤最好。

  俚语:捞板车儿

  解释:拉板车

  造句:捞个板车儿来装煤最好。

  俚语:胰子

  解释:肥皂

  造句:把胰子递给我!

  俚语:馥子

  解释:米酒

  造句:卖甜馥子喽!

  俚语:包谷参(cēn)儿

  解释:玉米糊糊

  造句:我要喝包谷参儿,带点儿回来!

  俚语:血晃儿

  解释:加热成固体的猪血

  造句:买点血晃儿来做汤!

  俚语:面叶儿

  解释:饺子

  造句:快克看看,面叶儿熟没熟?

  俚语:bia子

  解释:小孩玩的三角形或四方形的纸叠的角子

  造句:我们来玩bia子吧?

  俚语:chua子儿

  解释:小孩玩的游戏,用破碗、瓦片或者碎砖头磨成的珠子

  造句:我们来chua子儿好不好?

  俚语:老爷儿

  解释:太阳

  造句:老爷儿升起来啦!

  俚语:月亮头

  解释:月亮

  造句:月亮头冒出来了。

  俚语:泡娃儿

  解释:酒杯(特指瓷做的小酒杯)

  造句:用泡娃儿喝不过瘾,要不然我们对瓶吹?

  俚语:钢精锅

  解释:铁锅/铝合金锅

  造句:买个钢精锅回来!

  俚语:缸子

  解释:杯子

  造句:我里缸子来?

  俚语:干饭

  解释:米饭

  造句:今晌午蒸干饭吃!

  俚语:凌冰

  解释:冰凌

  造句:看那房子檐上全是凌冰!

  俚语:条菽

  解释:指扫帚

  造句:拿条菽给地下扫扫。

  歇个歇!(休息一会儿) 搁不住!(用不着) 诀人!(骂人) 克哪?(去哪) 标人(骗人) 奏啥(干啥)

  咋屋地 (怎么搞的) 儿袜子(男孩) 孩子(鞋)

  好哈(好坏啊)那个哈读第1声 去火(算了) 怪协伙(怪咋呼)

  今儿地(今天) 门儿地(明天) 后儿地(后天)

  咋地(怎么了) 恶骚(厉害) 高头(上面)

  前头(前面) 后头(后面) 别仔儿(王八蛋)

  毛司(厕所) 响午(中午) 后半儿(下午)

  喝了(黑了、晚上) 撵(追赶) 木门 儿(没办法)

  二球(笨蛋) 滚球客(滚出去) 磨叨(慢腾腾)

  参瞌睡(发困) 睡磕睡(睡觉)这个读shei 咋搞(怎么办)

  这奔儿(这里) 一出溜(一溜烟) 拍拍(谈谈)

  拍闲话(说闲话) 参哪儿克啦(跑哪儿去了) 烂儿参(乱跑)

  肉尖(狡猾) 板跤(摔跤)戈页~~~(ge ye ) :吵架、打架或冲突

  贼儿娃子(小偷) 包谷趁子(玉米羹) 彪人的(骗人的) 核谁呀(吓唬谁呀) 大大(姑姑) 旁河拉子气(有怪味

  长虫(蛇) 夜蚊子(蚊子) 疙蚤(跳蚤) 狼巴子(狼) 克蚂(青蛙) 克蚂咕蚪(蝌蚪)

  贩鸡蛋(下鸡蛋) 旺旺地(秤杆高高的) 犯恶心(发恶心)

  蛋屁(算个屁) 跟齐(面前) 拽那儿(呆那儿)

  胡球说(胡说) 怪宙作(做作) 倒贴皮(倒贴)

  舍本(亏本) 浪哪儿克啦(逛哪儿去了) 摇婆子(到处闲逛的女人)

  揍啥子啊?(干什么?) 散球了。(算了) 讹人(讹诈人)

  辣子(辣椒) 不搞(不干) 个子(硬币)

  如啦(输了) 冒碰(随便撞上) 惯使娃子(娇惯孩子)

  谁个(哪个) 日弄人(捉弄人) 考达人(戏弄人)

  日决人(骂人) 尻达人(害人) zhuai下(蹲下)

  个炸窝(腋窝) 光鼻子滑眼(眉清目秀,贬义) 精赤膊子(光膀子)

  甲板---固执的很 边齐(边沿) 早齐(早晨)

  一大轱对(一大堆) 排场(气派) 浮头(上面)

  现饭(剩饭) 鬼娃子(调皮鬼) 木实(木头) 沿圈(周围) 包谷沉儿(玉米面) 夹板(假正经、不好说话)

  怪搞(故意) 忘气(忘记) 跳鼠(扫把)

  狗甲(身体上的污垢) 晕地很(迷糊的很)

2019年6月英语四级口语8000句:发怒

 别再辩解了!

 No more excuses! excuse “辩解”。

 Don't make (any) excuses!

 Don't give me excuses

 No ifs, ands or buts! 用在有人用if(如果……的话)、and(还有)、but(但是……)等词作解释时。

 But I can't (可是,我不会呀!)

 No ifs, ands or buts! You will finish it today (不要找借口,你今天怎么也得完成。)

 我不想再听你的辩解了。

 I've heard enough of your excuses 直译是“我已经听够你的解释了。”

 But I can't help it (可是我毫无办法呀!)

 I've heard enough of your excuses (我不想再听你的辩解了。)

 我不想听任何解释。

 I don't want to hear any excuses

 这样也解释不通呀。

 That's not a good excuse

 That's no excuse

 你到底在想什么呢

 What's the big idea 用来表示“你怎么做那种事,你到底在想什么呢”

 别给我开空头支票。

 Don't give me any lip service! lip “嘴唇”,“lip service”表示“口惠”。

 Don't give me any lip

 你少命令我!

 Don't tell me what to do! 这是句常用语,直译“用不着你对我说该做什么。”

 You don't need to buy that (你没必要买那个。)

 Hey, don't tell me what to do! It's my money (喂!你少命令我,这是我自己的钱。)

 气疯了我了!

 I'm mad!

 I'm mad at you! (你气死我了!)

 I'm sorry, please forgive me (对不起,请原谅。)

 I'm angry

 I'm upset upset “生气,心烦意乱”。

 I'm ticked off tick off 俚语,“使人生气”。

 那真讨厌!

 That's disgusting disgusting“讨厌的,令人厌恶的,让人作呕的”。表达让人厌恶、讨厌得直想吐的心情。

 That's disgusting Are you going to eat that (看上去真恶心,你准备吃吗)

 Yes, it's delicious Try it (嗯,很好吃啊,你试试!)

 That's gross (那真恶心。)

 你真让我心烦。

 You're getting on my nerves nerve “神经”,get on my nerves“触动我的神经,让我心烦”。

 You're getting on my nerves(你真让我心烦。)

 That's not a nice thing to say(你这样说也太失礼了。)

 You're bothering me (你使我感到烦恼。)bother“使人为难”、“纠缠不休”、“烦恼”。

 You're really irritating me (你真让我烦。)irritate“使人心烦,让人着急,使人生气”。

 You're starting to get on my nerves (你又开始做让我心烦的事了。)

 别取笑我!

 Don't make fun of me! make fun of惯用短语,“嘲笑,开玩笑”。

 Ha, ha, you fell down (哈!哈!摔倒了呀。)

 Don't make fun of me (别取笑我!)

 Don't tease me (别拿我开玩笑。)

 Don't talk down to me (别说看不起人的话。)

 Don't belittle me (别看不起人。)

 请别上火。

 Don't be upset

 我再也没耐心了。

 I've run out of patience run out of “用光……,耗尽……”。patience “忍耐,耐性”。

 Calm down (冷静点儿。)

 I can't I've run out of patience (我做不到,我再也忍耐不了了。)

 I lost my temper (我发脾气了。)

 你放肆!

 What nerve!

 你竟有脸说这种事!

 How impudent you are to say such a thing! impudent “厚颜的”,“不知羞耻的”。

 How impolite! (怎么那么厚颜无耻!)

 That's a rude thing to say! (那样说太野蛮。)

 他说的话多气人呀。

 What he says offends me offend “得罪人,使人生气,给人不愉快的感觉”。

 What he says offends me (他说的话多气人呀。)

 I know what you mean (我理解你的心情。)

 What he says bothers me (他说的话让人心烦。)

 我们得反击。

 We've got to get even get even “回击,报复”。

 We have to get him back

 我又不是不懂。

 I wasn't born yesterday 直译“我可不是昨天才生下来的”。

 It's a great deal (那可是件好事呀。)

 I wasn't born yesterday (我又不是不懂。)

 I didn't just fall off the turnip truck! turnip 蔬菜中的“芜菁”,直译“我又不是刚从货车上掉下来的芜菁。”用该短语表示“我知道得十分清楚”。

 I'm not stupid! (我没那么傻。)

 I'm not naive! (我又不是没见过世面。)

 别把我当傻瓜。

 Don't think you can make a fool out of me! make a fool out of 表示“轻视,看不起”。直译是“别以为你可以轻视我!”

 Don't try to make me look foolish! 直译“别把我弄得像个傻瓜”。

 You can't make me look stupid!

 你拿我开涮呢。

 You're making fun of me make fun of 表示“看不起人,把……作为取笑对象”。把它作为一个短语来记。

 You're teasing me (你耍我呢。) tease “逗弄,戏弄”、“愚弄”。

 Are you trying to make a fool out of me (你是不是在把我当笑料呀)

 真是狮子大开口。

 That's asking too much

 I'll do it for ¥50,000 (给五万,我就干!)

 That's asking too much (真是狮子大开口。)

 You're being too greedy (你也太贪了。)

 You're pushing your luck (你还真来劲!)

 他是急脾气。

 He has a quick temper

 He has a short temper

 He has a bad temper

 你知道你是在对谁说话吗

 Who do you think you're talking to 表示“你对我能用这种口气说话吗”。

 You can't talk to me like that (你不能这样对我说话。)

 Do you know who you're talking to

 你有什么要说的吗

 Do you have anything to say

 Do you have anything to complain about

 Do you have any objection to it (你有什么不同意见)

 我不能让你随心所欲。

 I won't let you have your own way let “同意让……”、“让……”、“随便让……”。

 You can't have everything your own way

 I'm not giving in (我绝不让步。)

 这是恐吓。

 That's blackmail! blackmail“勒索”、“恐吓”。

 A) If you don't help me, I'll turn you in (你要不帮我,我就把你交给警方。)

 B) That's blackmail! (你这是恐吓。)B做了坏事,而被A知道。

 你别侮辱人。

 Don't insult me

 Don't insult my intelligence 直译“你别侮辱我的才智”。用于吵架开始时。

 你是一个卑鄙的骗子。

 You're a filthy liar filthy“污秽的,卑鄙的,肮脏的”。

 你会后悔的。

 You'll be sorry

 I lent him money (我把钱借给他了。)

 You'll be sorry (你会后悔的。)

 You'll regret it

 You'll wish you hadn't done it (你会后悔这么做的。)

 你疯啦

 Are you crazy

 Isn't he cool (他是不是很酷)

 Are you crazy (你是不是疯啦)

 Are you nuts

 Are you out of your mind

 Are you insane

 Are you delirious

 Are you all there

 Are you confused 更尖锐的说法。

http://wwwurbandictionarycom/definephpterm=swore

你唯独不懂的swore不是俚语,swear的过去式,意为“你发过誓的!”,“你答应过的!”,“你说好的!”。

上面的链接是世界最大的俚语,潮词词典,连sha bi,jiong都有,关于swore它给的第二条解释很无聊,不足为信。soz,sorry

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/11732690.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-12-07
下一篇2023-12-07

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存