颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫;
英语中有red(红)、white(白)、black(黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我就简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比:
1. 红色(red)
红色表示快乐、热情,它使人情绪热烈、饱满、激发爱的情感。
在英语和汉语中,红色有时可以完全对立,有时却大相径庭:红旗 red flag、
红糖 brown sugar、红茶 black tea、红榜 honour roll、红豆 love pea、红运 good luck、火灾 red battle
此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David
Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金**具有类似的联想意义,而红色则以为着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及“红色”的词语时作了一定的变通处理:
贾宝玉神游大虚境,警幻仙曲演红楼梦。
Jia Baoyu visits the Land of Illusion;
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days
贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie
Liusamples the sleeping accommdation at Green Delights
作者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时,没有选用“red”一词,而是分别译为Golden和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。
2. 绿色(green)
绿色表示和平、使人的心里有安定、恬静、温和之感。 绿色在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy, green as
jealoosy, green-eyed
monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应翻译为green-eyed,而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币都是绿色的,所以green在美国也指“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:
In American political elections the candidates that win are usually the ones
who have green power backing them
在美国政治竞争中,选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
在英语中绿色还用来表示无经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:
The new typist is green at her job
刚来的打字员是个生手。
You cannot expect Mary to do business with such people She is only eighteen
and as green as grass
你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
3. **(yellow)
**表示快乐、明亮,使人兴高采烈,充满喜悦之情。 **在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语
中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如: a yellow dog 卑鄙的人
a yellow livered 胆小鬼
He is too yellow to stand up and fight
他太软弱,不敢起来斗争。
英语中的**还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是
“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:
Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧
Yellow boy (俗)金币
汉语中**一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如****、**光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、ralgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如
blue jokes (下流的玩笑)
blue films (****)
4. 蓝色(blue)
蓝色给人以安静、凉爽、舒适之感,使人心胸开朗。 蓝色在汉语中的引申意义极少,而在英语中blue是一个
含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
英语中的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“忧愁苦闷”,如:
They felt rather blue after the failure in the football match
球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
---She looks blue today What’s the matter with her
---She is in holiday blue
她今天显得闷闷不乐,出了什么事?
她得了假期忧郁症。
holiday blue相当于winter depression,
指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:
a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
blue在英语中有时用来指“**的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言论
blue video **录像
有时blue又有社会地位高、出身名门的意思,如:blue blood(贵族血统)
此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的意义,如:
out of blue 意想不到
once in a blue 千载难逢
drink till all’s blue 一醉方休
5. 白色(white)
白色使人有素雅、纯洁、轻快之感。
白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和洁白的意
思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红百喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系。
a white lie 善意的谎言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人、有教养的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂贵有无用之物
汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语“white”所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如: 白开水 plain boiled
water
白菜 Chinese cabbage
白字 wrongly written or unispronounced character 白搭 no use
白费事 all in vain
6 黑色(black)
黑色使人感到庄严、沮丧和悲哀。
黑色在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black
Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
black在英语中还象征气愤的恼怒,如:
black in the face 脸色铁青
to look black at someone 怒目而视
另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如: 黑心 evil mind
黑手 evil back stage manipulator
黑幕 inside storyo
黑线 a sinister line
害群之马 black sheep
凶日 black day
暗淡的前途 black future
除了上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:
历史方面
to raise to the purple 升为红衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
to marry into the purple 与皇室或贵族联姻
社会方面
blue- collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者 grey- collar workers 灰领阶层,指服务行业的职员
white- collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
pink- collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体
golden- collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才经济方面
red ink 赤字
in the black 盈利
white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品
brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品
总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词 语有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲、谨慎处理。
语言交际的过程中,发话人当时的情绪,决定了他的态度和情感色彩。
也就是说,如果他发话时,心情是万分激动的,他的态度和感情色彩,一定是语调高昂、情绪激动。
如果发话人情绪平稳时,他的态度就会非常平和,感情色彩也不太浓烈。
stamp翻译成中文是图章的意思。
stamp作为名词还有邮票、印记、标志、跺脚的意思。作为及物动词是铭记、标出、盖章于什么、贴邮票于什么、用脚踩踏的意思。作为不及物动词是跺脚、捣碎、毁掉的意思。Stamp作为人名是指(德)施坦普以及(英)斯坦普。
stamp的过去式stamped、过去分词stamped、现在分词stamping、第三人称单数stamps、复数stamps。
浅谈颜色词在英语中的翻译
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义因此是语言,文化及翻译研究中的一个重要课题。在英语中,存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。在翻译带有颜色词的表达式方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申,转换成其他特殊的含义。
英语中的颜色词数量极为丰富。英语颜色词大致分为三类
从对颜色的感受来说,对基本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语中有red
实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:
这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。
以上是颜色词的大致的分类。 限于篇幅,本文主要探讨常用基本颜色词的翻译。
在所有语言中,颜色词除表示其具体实际的色彩外还由于不同国家的不同文化而具有丰富的涵义。而且应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境,文化传统,风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。 在众多的颜色词中最基本的莫过于赤、橙。
此外,英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组往往有其特殊意义或习惯用法,这些都是在翻译颜色词时不可忽略之处。下面就各种颜色词分别举例略作说明。
英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多。甚至于有的在意义和形式上能完全对等比如:
与红色一词的喻意相反,是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。红色red可以用来表感情一样,黑色black也同样带有感情色彩,它可以表示“沮丧”“面带怒容,怒目而视” “不幸,灾难,厌恶,愤怒,阴沉”等
从以上主要基本颜色词可以看出,在实际运用中,每一个颜色词的意义灵活多样,特别是在文化交流日趋便捷的今天,英汉两种语言互相渗透,融合与借鉴,从而更加丰富了颜色词的用法,而像绿色这个颜色词,不仅在英语表达中才有绿色消费,在中国也很流行绿色食品这个说法所以,在从事译学学习与研究的过程中,我们必须做到既要准确传达源语(source language)中颜色词所蕴含的文化意义,又要消除目标语(target language)读者因文化差异而导致的理解上的困惑。
西方文化中的颜色象征更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,多了些理性,使其语义、词义理据更易追踪。不同文化之间颜色象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。它们能够使语言更生动、有趣、幽默、亲切, 所以我们应该予以足够的注意。
On the color words in English translation
Color and is closely related to human life, human understanding of the world is an important area Color not only has the physical attributes, and a rich cultural connotation and extension of meaning Therefore, it is the language, culture and translation studies is an important subject In English, there are a large number of colors with the expression, the expression of a specific culture With a color words in the translation of the expression of the way, we must understand its real meaning Sometimes because of the color word does not mean that the color, but extended, the other converted into a special meaning
English words in the color of the number of extremely rich English words can be divided into three types of color
From the experience of color, the color of the basic concept of more or less the same Basic color words are those that have been able to express things on the color of color words English in the red
Color is kind word to use natural objects to represent the true nature of the color of the word For example:
Such color and the word is widely used in daily life in literature
These are the colors of the general classification of the word Due to space limitations, this paper used to explore the basic color of the word translation
In all languages, in addition to color word that the color of their specific conditions, but also because of different countries and different cultures have a wealth of meaning But also a wide range of applications Although the color is a natural phenomenon, but thousands of years, because of different national natural environment, cultural traditions and customs of the nation, as well as aesthetic and psychological understanding of the emotional impact of color perception is different, the same color will sometimes produce different Lenovo, so that the same words in different colors of different nationalities to form a symbolic meaning, the word unique color by extending the meaning and cultural significance Among the many words of the color red is the most basic, orange
In addition, the color words in English and with the composition of the compound with a color word or phrase often has a special meaning or usage, these are the translation of color can not be ignored when the word The following words were on a variety of colors, for example a brief description
English, people on the "black" generated by the association with the Chinese about Some even in the formal sense and is fully reciprocal For example:
And the term of the metaphorical red on the contrary, Western culture is a basic taboo color, embodies the spirit of the West and get rid of the offensive Red red can be used to form the same feelings, black with a black also emotional, said it "frustrating" "face with angry, glare," "Unfortunately, disasters, disgust, anger, gloomy"
From the above basic color of the main word can be seen in the practical application of each color the meaning of the word flexible and diverse, especially in cultural exchanges increasingly easy today, in English and Chinese to infiltrate each other, learn from and integration in order to enrich the The use of color words, and like the green color of the word, not only in the English expression only in green consumption, China is also very popular in this green food Therefore, to engage in Translation learning and research, we have to do both To accurately convey the source language (source language) in color behind the words of cultural significance, but also the elimination of the target language (target language) readers as a result of cultural differences and lead to the understanding of the confusion
Western culture in the symbolic color benefit more from the Western Open and the national science, education penetration, and its symbolic meaning less mysterious, irrational Any additional to semantics, meaning it easier to track the rationale Between different cultures and colors are symbolic in the development of society, the history of precipitation in the convention, is a permanent cultural phenomenon They can make the language more lively, interesting, humorous, warm, so we should be given sufficient attention
望采纳!
“live for today” 的意思是“活在当下”。
以下是这个英语词组的详细解析,希望能够帮助到你。
1、含义解释:
“live for today” 强调人们应该珍惜眼前的时光,尽情享受当下的生活,而不是过于担心未来或沉迷于回忆过去。
2、难词解释:
live /lɪv/ (动词)
意为“生活”,常用于表示某人如何度过自己的生命。
例句:
She lives in a small town
(她住在一个小镇上。)
3、语法详解:
“live for today” 是一个完整的英语句子,其中主语是“you”(省略了),谓语动词是“live”,意为“生活”,宾语是“for today”,意为“为了今天”。这个句子采用了现在时态,强调的是当前的状态和行为。
4、具体用法:
(1) I always try to live for today, and not worry too much about tomorrow
(我总是努力活在当下,不过分担心明天。)
(2) After the pandemic, people realized the importance of living for today
(疫情之后,人们意识到活在当下的重要性。)
(3) Instead of regretting the past, we should learn to live for today
(与其后悔过去,我们应该学会活在当下。)
(4) Live for today, and let tomorrow take care of itself
(活在当下,让明天自己照顾自己。)
(5) Some people choose to live for today, while others plan for the future
(有些人选择活在当下,而另一些人则计划未来。)
翻译时的技巧和注意事项:
翻译“live for today”时,需要注意它的情感色彩和语境,尤其是在表达个人态度和观点时。在翻译中,可以使用类似“珍惜当下”、“享受生命”等表达方式,以传达相似的含义。
“live for today” 是一个简单而深刻的英语句子,强调了人们应该珍惜当下、珍惜生命的重要性。在翻译时,需要注意情感色彩和语境,灵活运用相关的表达方式,以更好地传达这个句子的含义。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)